Да, завязана... И переводы торгово-промышленные. Явление довольно постоянное.Я сейчас не в Чаньчуне. По городам расклад дать не смогу, но в Чаньчуне такого точно не найти, там русских очень мало. А вообще найти можно, чем выше опыт и уровень переводчика, тем меньше времени на поиск уходит и выше загрузка.
То есть, найти можно, но далеко не везде, не всегда и не всем. Поэтому я и писал, что на всех переводчиков переводов не хватает. В Питере, например, я (правда давно уже, но ситуация вряд ли сильно изменилась) обошел ВСЕ переводческие конторы на предмет китайского или английского, оставил резюме, законтачился, но звонили потом крайне редко, несколько раз в год, и то по мелочам, типа буклетик какой перевести или спецификацию. Объясняли, что чтобы хоть что-то перехватывать, надо в этих конторах дневать и ночевать. И все равно это будут, как правило, мелочи. И это про английский, китайского вообще почти не бывает (все это не касается ситуации с гидами, там ситуация несколько иная, но тоже не сахар). И конечно далеко не каждый специалист, способный сделать
перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием,
будет, подобно студенту, или бездомному выпускнику, бегать по этим конторам клянчить переводики. Поэтому и пишу, что он вполне может сидеть без денег, очень обрадоваться подобному заказу и не гнуть сверх меры пальцы в плане цены.
А Ваша работа, как я понял, скорее сродни постоянной работе переводчика. Разумеется, такой переводчик вполне может быть обеспечен работой по самое не могу. Но самих по себе таких работ тоже не так уж и
до хренииииИИИИииииИИИИИииииИИИИииищи...
, и далеко не факт, что у нашего 蝌蚪书-специалиста таковая есть.