• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

cicero

Quoteв том же смысле, в каком использовали слово 老 Лу Ю и Вэй Е
.
Я про русское слово, а вы про китайское.

Вл. Самошин

Так, я Вас и спрашиваю про русское. Считаете его использование здесь недопустимым? Я не понимаю Вашего вопроса.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 August 2017 13:13:23
如掃, вижу что это используется<...>: 1) чистый, будто подмели/убрали/почистили (про небо); 2) гладкий, будто подмели (про воду). Но есть и другое: 3) исчез, будто вымели.
Как раз в одном из этих значений и использовано это словосочетание у Лу Ю.
Quote from: Papa HuHu on 02 August 2017 13:14:10
《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》все ОК.
Очень рад.
© Владимир Самошин.

cicero

Quoteодряхлели бразе́нии листья.
У растущих на земле растений листья  сохнут и облетают. А что происходит с листьями водных растений?

Вл. Самошин

Спросите у ботаников. Поэты (не я, не я!) говорят, что они стареют.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: cicero on 02 August 2017 16:36:15
У растущих на земле растений листья  сохнут и облетают. А что происходит с листьями водных растений?
намокают и тонут жи!
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

劉攽 (1023 – 1089)

《雨后池上》

一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

ЛЮ БАНЬ (1023 – 1089)

ПРУД ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Будто в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И тут же тысячи ка́пель дождя по лотосам застучали...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Шо та ни схо дится!
Владимир, в последней строке надо убрать слово ДОЖДЯ, потому что каждый скажет: "че за нафиг, дождь прошел, а капли дождя застучали". Застучали по лотосам капли с ив, которые колыхнул ветер.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 August 2017 23:27:59
Шо та ни схо дится!
"Что-то пошло́ не так"? :)
QuoteВладимир, в последней строке надо убрать слово ДОЖДЯ, потому что каждый скажет: "че за нафиг, дождь прошел, а капли дождя застучали".
Не "каждый". Так мог сказать  т о л ь к о  cicero, но  д а ж е  о н  (!!!) не сказал. Мне казалось, что и та́к понятно, о  к а к о м  дожде идёт речь. Естественно, не о том, который прошёл, а о том дожде ка́пель, которые падают с ивовых веток. Но, коль скоро Вы уподобились cicero, :) то исправил перевод, не убрав, однако, дождь. :) Так сказать, "для тех, кто в танке"... :)

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Словно в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь по лотосам застучали...
© Владимир Самошин.

cicero

QuoteВы уподобились cicero
Комплимент мне или Папе Хухе?

Papa HuHu

Quote from: cicero on 05 August 2017 09:47:16
Комплимент мне или Папе Хухе?

Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 05 August 2017 09:47:16
Комплимент мне или Папе Хухе?
Вам, cicero, конечно же Вам! Ну, в самом деле, кто ещё, кроме Вас так придирчиво относится к моим переводам! :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 August 2017 12:16:55
Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare.
Даже прочитав перевод, смысл этой максимы Цицерона я не понимаю... :-[
© Владимир Самошин.

Liucy

Quote from: Вл. Самошин on 04 August 2017 18:57:59
劉攽 (1023 – 1089)

《雨后池上》

一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

ЛЮ БАНЬ (1023 – 1089)

ПРУД ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Будто в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И тут же тысячи ка́пель дождя по лотосам застучали...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"вода на пруду стала спокойной и тихой" -
обычно спокойной бывает вода В (чем-либо: реке, пруду, озере). Вода НА чем-то - обычно пролитая, скажем, на полу, на столе. Или же на одежде, на волосах.
Вода НА пруду - это как-то странно.

Насчет карнизов и балок - тоже странно, речь, скорее, об опорах и сваях (моста?)
渊兮似万物之宗

Вл. Самошин

Если Вы полагаете, что я стану отвечать на  В а ш и  замечания, то сильно ошибаетесь. Когда я вижу Ваш логин, будь то в этой рубрике или в рубрике "Корейская поэзия", у меня возникает только одно желание. Но о том,  к а к о е  и м е н н о,  я умолчу.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 05 August 2017 14:19:56
Даже прочитав перевод, смысл этой максимы Цицерона я не понимаю... :-[
Тот, кто молчит, конечно же не признается (то есть, не признает свою вину), но в то же время ее (свою вину) и не отрицает.
То есть, молчание - это еще не отрицание вины.

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 05 August 2017 15:53:50
Насчет карнизов и балок - тоже странно, речь, скорее, об опорах и сваях (моста?)
Нет, 檐楹 это именно балки под крышей открытой с одной стороны залы для приема гостей. Перед этими залами обычно и были прудики.

Liucy

#3767
Papa Huhu, благодарю, насчет залов - не знала. А точно именно карнизы и балки в пруду отражались?
Вл. Самошин: не хотите отвечать - не отвечайте, Вас никто не заставляет, но хамить-то зачем?
Да, слог перевода коряв, на мой взгляд, но Вам самому нравится - так какие проблемы? Вы хотите, чтобы всем все нравилось?
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 05 August 2017 05:55:54

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Словно в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь по лотосам застучали...

Владимир, тут я согласен с тем, что перевод вышел не очень ровным.
Первая строка неудачна.
Вторая почти ОК, но не очень хороша.
Третья хороша.
Четвертая могла бы быть лучше.

Fozzie

Quote from: Liucy on 06 August 2017 00:37:02
А точно именно карнизы и балки в пруду отражались?

Ну, дык! Женщина - она ж сердцем видит! :)

楹 - 1) колонна, столб (БКРС, т.2, с.292, №1113).
В словаре Иннокентия: 簷楹 - столбы подъ карнизомъ (т.I, с.411).

То, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
И Вы правы, горизонтальный элемент конструкции (для любования его отражением в пруду) лучше бы разместить где-нибудь пониже. Напр. - на уровне мостика...
據梧

Papa HuHu

Quote from: Fozzie on 07 August 2017 17:42:19
То, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
Fozzie прав. Это колонны под крышей открытой с одной стороны залы для приема гостей. Перед этими залами обычно и были прудики.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 August 2017 10:04:07
Владимир, <...> перевод вышел не очень ровным.
Не знаю, может, та́к стало хоть чуть ровнее...

После дождя вода на пруду стала ровною, гладкой –
Словно в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь средь лотосов зашелестели...


Или та́к:

Дождь прошёл, и поверхность пруда стала ровною, гладкой –
Как будто в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И десять тысяч ка́пель опять среди лотосов зашелестели...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 07 August 2017 17:42:19
В словаре Иннокентия: 簷楹 - столбы подъ карнизомъ (т.I, с.411).
А в словаре 大БКРС 檐楹 это 屋檐下厅堂前部的梁柱。 А одно из значений слова 梁柱 –  как раз таки, б а л к а,  брус. Так что, вполне возможно, что отражаются всё же "карнизы и балки". Хотя,  в  д а н н о м  с л у ч а е,  это не суть важно. Важно не то,  ч т о  и м е н н о  отражается, а то, что  о т р а ж а е т с я.
QuoteТо, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
Что касается меня, то да, я не усматриваю, тут Вы правы. Но не потому что не вижу между ними принципиальной разницы, а потому что в переводе китайского пейзажного стихотворения это не принципиально – ведь это не перевод китайского трактата об архитектуре.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

После дождя вода на пруду стала ровною, гладкой –
Словно в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь средь лотосов зашелестели...

так чуть лучше... хотя все равно, слишком повествовательный слог....

После дождя уже спокоен пруд
В его зерцале балки и колонны
Ветер востока ивы качнул вдруг
Мириады звуков в лотосах зеленых

Liucy

Дождь прекратился, застыла поверхность пруда.
Отразились, как в зеркале, павильонные балки и сваи.
Ветер ивы качнул - не оставил от глади следа,
По чашечкам лотосов капли опять простучали.
渊兮似万物之宗