• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много –
Сонмы молитв возносятся к небесам.
А если из города смотришь на горы,
Увидишь лишь белые облака...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Благодарю Papa HuHu и хп Алимов за помощь в понимании смысла второй и третьей строк оригинала. - В.С.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉駕 (唐)

《苦寒吟》

百泉凍皆咽,我吟寒更切。
半夜倚喬鬆,不覺滿衣雪。

ЛЮ ЦЗЯ (дин. Тан)

ВЗДЫХАЮ ОТ ЖЕСТОКОГО ХОЛОДА

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Вздыхаю сейчас, что мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой прислонился к сосне высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Для угару:

Гора: монахов тут много
мантры читают, целые кучи
Город: если посмотришь
видны лишь белые тучи

Вл. Самошин

東方虯 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若個是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Везде и повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму я: среди садовых деревьев,
Какое из них, в самом деле, зимняя слива?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Укенг on 27 February 2017 18:56:06
Много монахов живет на горе,
В небо струится молитв река...
А горожанам в небес серебре
Видятся - облака.
Лучше не может быть.

Вл. Самошин

高駢 (821-887)

《山亭夏日》

綠樹濃蔭夏日長,樓台倒影入池塘。
水晶簾動微風起,滿架薔薇一院香。

ГАО ПЯНЬ (821-887)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В БЕСЕДКЕ В ГОРАХ

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом розы тотчас наполнился маленький сад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.

Papa HuHu

春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.

Papa HuHu

山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 March 2017 13:10:12
凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
Да, именно так - подо льдом не слышно, как "журчат ручьи":) Но вот насчёт "задохнуться"... Мне показалось, что это слово здесь, напротив, очень даже подходит. Ведь у родника же есть "горло", ну, то отверстие, из которого он вытекает. Вот оно-то, это горло, и забилось льдом, отчего родник и "задохнулся". Мне кажется, вполне себе образно...
Quote我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟). А ведь здесь 吟 означает "вздыхать, стонать" и, я бы даже сказал, "страдать" от жестокого холода...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 March 2017 13:15:18
春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.
Papa HuHu, здесь я даже не знаю... Мне кажется, всё нормально. Во всяком случае, как "кардинально" переделать - даже не знаю... Сократил, вот, что смог:

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 March 2017 13:19:21
山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?
Тут я вообще - пас... :-[ Эту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв. :-[ По идее, мне кажется, что если ветерок повеял, то повеял ведь он из сада в беседку, и ароматы цветущих в саду цветов должны бы, вроде как, наполнять эту самую беседку, а не наоборот... А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВУШКА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ХУНАНИ (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ "ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК"

Алеет листва – опьянела от красок осенних,
Журчанье ручья – будто на струнах играют ночью.
Счастливое время не может вернуться дважды,
А ветер с дождём, словно год, они тянутся долго.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 02 March 2017 16:57:27
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟).
Да, и оно уже давно, как я понимаю, для китайцев стало нарицательным названием для стиля стихотворения и его декламации. Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 02 March 2017 17:01:36
Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
Уже гораздо лучше.
Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 02 March 2017 17:07:55
А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
Нет, тут речь не о полке. Это же розы не в стиле "дорогая, вот тебе на 8-е марта, поставь их в вазу на полку". Это же ползучая (как шиповник) разновидность, в которой в одомашненном варианте они оплетают 架 - то есть, для них поставленные жердочки. То есть, цветы живые и оплетают беседку.

Papa HuHu

湘驛女子 - хороший перевод

хп Алимов

Quote from: antt_on on 01 March 2017 06:29:59
Лучше не может быть.

да, пожалуй, это самый приличный вариант
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2017 10:13:20
Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?
То есть, 吟 здесь в значении "читаю стихи"?! Иными словами, товарищу не спится, и он, морозной ночью, вышел во двор, обнял сосну, и читает стихи? Кого-то это мне напоминает...  :)

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Читаю стихи, а мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой стою у сосны высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2017 10:14:39
Уже гораздо лучше.Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...
Papa HuHu, ну, Вы издеваетесь надо мной? :) Как же избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2017 10:23:05
То есть, цветы живые и оплетают беседку.
А-а! Спасибо, этого не знал. Правда, как вставить это в перевод, не знаю... Если только, вот так:

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 March 2017 14:12:17
....избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!

Мда... оно то верно, но всяко. "Валит" - слишком просторечиво по-русски. Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 March 2017 14:17:49
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.[/i]

Да, это лучше.

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 03 March 2017 18:01:40
Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Предлагаю послушать мнение экспертов:
https://www.youtube.com/watch?v=AN7nHzWHAOY
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

cicero

QuoteЭту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв.
Это сильно.