Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884129 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #625 : 22 Мая 2013 06:01:37 »
Владимир, ну это точно на > 80% "по мотивам". Чтобы напрасно не спорить, дайте подстрочник, и если у вас есть проблемы с пониманием, об этом можно говорить. Все иное, опять будет пустопорожный разговор о том, насколько перевод должен быть похож на красивую женщину.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #626 : 22 Мая 2013 15:44:39 »
Владимир, ну это точно на > 80% "по мотивам". Чтобы напрасно не спорить, дайте подстрочник...
Даю подстрочник и, рядом, стихотворный перевод.

白露下百草,Белые росы опустились на сто трав,                                                             Росой серебристой все травы уже покрылись,
萧兰共雕悴。Полынь [и] орхидея обе поблёкли, увяли.                                                    Полынь с орхидеей поникнув, увяли совсем.
青青四墙下,Зелёная-зелёная [трава появилась] под четырьмя стенами,                       Но вновь под стеною зелёная поросль пробилась,
已复生满地。Уже вновь родилась, заполнив землю.                                                         Опять новой жизнью наполнилось всё на земле.
寒蝉暂寂寞,Замёрзшая цикада только-только замолкла,                                                Так спящей цикады, едва только пение смолкнет,
蟋蟀鸣自恣。Сверчок запел сам по себе.                                                                            Как тут же, проснувшись, звенеть начинает сверчок.
运行无穷期,Вращаются-идут [солнце с луною] нет конца и срока этому движению.    Лишь солнце с луною идут, остановки не зная,
禀受气苦异。Природные данные ци [у всех] очень различаются.                                     Всё ж прочее в мире характер имеет иной.
适时各得所,В надлежащее время каждый получает их [врождённые качества].           И всё в своё время природу свою обретает,
松柏不必贵。[Только] сосну [и] кипарис незачем ценить.                                                 Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?

Кто скажет, что «это точно на > 80% “по мотивам”», пусть первым бросит в меня камень,  :) а тот, кто скажет, что < 80%, пусть вторым (первым – я  :)) бросит камень в  Papa HuHu.  :)

Цитировать
... и если у вас есть проблемы с пониманием, об этом можно говорить.
Да в данном случае, всё вроде было понятно...
Цитировать
Все иное, опять будет пустопорожный разговор...
По мне, так вся гуманитарная сфера - это один нескончаемый пустопорожний разговор.  :)
Цитировать
...о том, насколько перевод должен быть похож на красивую женщину.
Как можно больше похож!  :) Но это только мое скромное мнение, которое я никому не навязываю!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Кто скажет, что «это точно на > 80% “по мотивам”», пусть первым бросит в меня камень
Предлагаю бросить камень в Вашу цикаду. За то, что громко и мелодично храпит. Ведь сказано: "Так спящей цикады, едва только пение смолкнет...". Я правильно понял, "пение спящей цикады" это ведь её храп?  ;D ;D
И всё же, мне не понятен Ваш подход к переводу. Например, зачем вдруг "белые росы" (а ведь это метафора осени) превращать в "Росой серебристой"?

Вот ещё сделал сегодня набросок перевода стихотворения Се Хуэй-ляня "Осенние думы" (увы, правильно написать имя поэта не получается, хвала российским борцам за нравственность, получается только так -  Се  х**-лянь  ;D ), того, на тему которого Хань Юй написал свои 秋怀诗十一首. По-моему, интересно и полезно проследить, во что оно прорастает в образах этих стихов Хань Юя.  :)

谢惠连
《秋怀》

平生无志意,少小婴忧患。
如何乘苦心,矧复值秋晏。
皎皎天月明,弈弈河宿烂。
萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
寒商动清闺,孤灯暧幽幔。
耿介繁虑积,展转长宵半。
夷险难豫谋,倚伏昧前算。
虽好相如达,不同长卿慢。
颇悦郑生偃,无取白衣宦。
未知古人心,且从性所玩。
宾至可命觞,朋来当染翰。
高台骤登践,清浅时陵乱。
颓魄不再圆,倾羲无两旦。
金石终消毁,丹青暂彫焕。
各勉玄发欢,无贻白首叹。
因歌遂成赋,聊用布亲串。


Се Хуэй-лянь (397-433)
ОСЕННИЕ ДУМЫ

Всю жизнь не имел желаний и устремлений,
С малых лет окружают страдания и заботы.

Как же мне одолеть горечь моих невзгод,   
Когда, возвращаясь, наступает поздняя осень?

До чего же ясная, ясная засияла в небе луна,
До чего прекрасен сверкающий Млечный путь.

В унылом шелесте ветра слышу крики цикады,
В безмолвии голос гуся слышу среди облаков.

Осенний холод проникает во внутренние покои,
Одиноко фонарь тускнеет за глухой занавеской.

С моей непреклонностью много я дум накопил,
С буку на бок ворочался среди ночи подолгу.

Ровно или опасно, трудно предвидеть заранее,
На что положиться, не ведая, строил расчёты.

Хотя любил свободно вести себя как Сян-жу (1),
Не смотрел с презреньем как "главный министр" (2).

Восхищался я, как Чжэн предавался покою,
Не завидовал я чиновнику в посконной рубахе (3).

Хотя я не мог понять образ мыслей древних,
Но и мне было по нраву жить наслаждаясь.

С дорогими гостями мог кубок поднять вина,
Если друг приходил, мог и кисть обмакнуть.

К высоким террасам много раз поднимался,
На прозрачной реке сбивался, бывало, с пути.

Ущербной луне ведь круглой опять не стать,
Си-хэ (4) не промчится до рассвета дважды.

Бронза и камень в конце концов разобьются,
Красным и синим сияют пока краску наносят.

Повеселиться стремятся, пока волосы тёмны,
Остаётся вздыхать, когда волосы побелеют.

Лишь подумалось мне, и сразу сложил стихи,
Исключительно только для родных и близких.

——-
(1) "Сян-жу" - Сыма Сян-жу (司马相如, 179-127 BC).
(2) "главный министр" - здесь обыгран прямой перевод второго имени Сыма Сян-жу - 长卿.
(3) "Чжэн" - Чжэн Цзюнь (郑均), сказавшись больным, удалился в родную деревню, где предавался праздности, продолжая получать жалованье как чиновник (см. 《后汉书》卷二十七), за что был прозван "白衣尚书".
(4) "Си-хэ" - 羲和, возничий солнц.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #628 : 23 Мая 2013 07:24:04 »
运行 - не обязательно "солнце с луной". Скорее смысл в том, что все меняется.
禀受气苦异 - природой каждому положен разный жребий... мне самому любопытно, почему тут 苦... это явно оценочное суждение.
各得所 - получит то, что ему причитается, то есть свой жребий... как я понимаю, смысл с том, что у каждого свой срок жизни и срок увядания.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Предлагаю бросить камень в Вашу цикаду.
Ценю Вашу деликатность!  :)
Цитировать
Я правильно понял, "пение спящей цикады" это ведь её храп?
ЮК, ну, это явная придирка! Понятно ведь, что здесь речь о том, что как только цикада, замёрзнув, «уснула», так и её пение смолкло. Но, чтобы не возникало недоразумений, можно заменить «уснувшую» на «замёрзшую», тем более что это ближе к тексту:)
Цитировать
И всё же, мне не понятен Ваш подход к переводу.
Он предельно прост: я пытаюсь средствами русского языка, причём, в стихотворной форме, передать смысл китайского стихотворения.
Цитировать
Например, зачем вдруг "белые росы" (а ведь это метафора осени) превращать в "Росой серебристой"?
Стихотворение называется «Осенние чувства», и я посчитал, что серебристая роса вызовет у читателя ассоциации именно с осенью, а не, скажем, с летом:)
Цитировать
Вот ещё сделал сегодня набросок перевода стихотворения Се Хуэй-ляня "Осенние думы"
Тоже не всё в нём гладко.  :) Например, вот это:
Цитировать
萧瑟含风蝉… В унылом шелесте ветра слышу крики цикады…
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #630 : 23 Мая 2013 15:57:34 »
运行 - не обязательно "солнце с луной".
А что ещё в этом мире может «вращаться и идти» (运行), «без конца и срока» (无穷期)? Только солнце с луной.
Цитировать
... смысл в том, что все меняется
Нет, смысл, мне кажется, здесь, как раз прямо противоположный: только солнце и луна движутся, не зная остановки, всё же остальное в мире то возникает, то исчезает...
Цитировать
禀受气苦异 - природой каждому положен разный жребий...
Нет, «жребий» здесь явно не подходит. Жребий – это, как раз, «оценочное суждение». Здесь, мне кажется, говорится просто о том, что каждый обладает некими, присущими ему и только ему, природными данными: природные данные ци [у всех] очень различаются.
Цитировать
... мне самому любопытно, почему тут 苦... это явно оценочное суждение.
А я, по простоте душевной, использовал одно из словарных значений этого иероглифа.
Цитировать
各得所 - получит то, что ему причитается, то есть свой жребий...
А чем Ваш перевод отличается от моего, если только принять во внимание моё возражение по поводу жребия: 适时各得所 В надлежащее время каждый получает их [врождённые качества].  (И всё в своё время природу свою обретает…)
Цитировать
как я понимаю, смысл с том, что у каждого свой срок жизни и срок увядания.
А мне кажется, что смысл в другом. Ведь дальше следует: 松柏不必贵。[Только] сосну [и] кипарис незачем ценить. (Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?) То есть смысл, как я понял, здесь такой: не только сосна и кипарис проявляют свои природные данные (стойкость в холода), но и все другие твари земные  :) тоже проявляют свои природные данные, только каждая в своё время (适时), зачем же тогда ценить только сосну и кипарис?
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
Да уж, "крики цикады" и "голос гуся"- это шедевры...  :lol:
不怕困难不怕死

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
Цитировать
Да уж, "крики цикады" и "голос гуся"- это шедевры...  :lol:
Да ладно Вам потешаться. За цикаду и гуся даже как-то обидно  ;D
Косяков ещё много, перевод набросал только вчера вечером. Ещё ничего не правил. Стал вчитываться и сравнивать с 秋怀诗十一首, увлекло...
Позже всё попробую привести в нормальный "минималистский" вид, например, как-то так:

萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
Стрекочет уныло на ветру озябнув цикада,
Редкие крики гусей, летящих среди облаков.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #633 : 23 Мая 2013 20:37:29 »
Кипарис и сосну ценят за долголетие. И смысл стиха в том, что надо отдавать должное всему, каким бы длинным или коротким не был срок его жизни.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Да ладно Вам потешаться.
己所不欲,匆施于人。 《论语•卫灵公》  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #635 : 23 Мая 2013 23:25:16 »
Кипарис и сосну ценят за долголетие.
А здесь говорится именно о том, о чём написал я  :) : 岁不寒无以知松柏,事不难无以知君子。——《荀子•大略》
Цитировать
И смысл стиха в том, что надо отдавать должное всему, каким бы длинным или коротким не был срок его жизни.
Я согласен с Вами только в том, что "надо отдавать должное всему", (о чём, кстати, я писал в своём предыдущем ответе Вам), но "отдавать должное" следует не за то, "каким бы длинным или коротким не был срок его жизни", а потому что каждая тварь обладает каким-нибудь уникальным, только ей присущим, качеством, причём проявляют они эти свои качества каждая в своё время, поэтому незачем ценить только сосну и кипарис:
смысл здесь такой: не только сосна и кипарис проявляют свои природные данные (стойкость в холода), но и все другие твари земные :) тоже проявляют свои природные данные, только каждая в своё время (适时), зачем же тогда ценить только сосну и кипарис?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
己所不欲,匆施于人。 《论语•卫灵公》  :)
Да вот, хотел сам разобраться, да и Вам чтобы было проще разобраться  :) Смысл стихотворения Се Хуэй-ляня, несмотря на некоторые косяки в переводе, у меня передан правильно (а то ведь, когда ещё найдёте комментарии и разберётесь с 谢惠连《秋怀》 :). Вчитайтесь. Хань Юй пишет на ту же тему. Так же как и в стихотворении Се Хуэй-ляня, Хань Юй рассуждает о жизни человека, рассматривая циклическое проявление жизни прочих существ. Если в окружающей природе всё вертится по кругу, одно сменяет другое, и так без конца, то для человека его жизнь единственная. Она тоже подчиняется неприложному закону рождения и умирания, только человеку осень ("осень" жизни) предвещает окончание жизни, а не близкое наступление нового цикла. Сосна и кипарис, в отличие от человека и других существ, не только наделены долголетием, но и независимостью от циклических изменений в природе - всегда остаются зелёными.
运行 здесь - "круговорот", без конца и начала (точнее "движение являющееся началом движения", "самодвижение"), коловращение всего в природе, а не только луны и солнца. В этом коловращении наделённость жизненной силой упорно проявляется (здесь 禀受, буквально - "наделение-приобретение", построено по такому же принципу, что и 运行, тоже является частью циклического процесса). 禀受气 - это "природный дух", 受于自然的气质 (возможно, появилось в рассуждениях Хань Юя под впечатлением от сказанного в 《淮南子•修务训》. Там всё, что находится под Небом, что несёт на себе Земля, всё, что порождается Инь и Ян, созданное из крови и 气, все разнообразные существа, имеющие зубы, рога или крылья и т.д. сравниваются с человеком, и сказано: 各有其自然之势,无稟受於外 - "каждое имеет инстинкты, полученные от природы, а не извне". Поэтому, 
禀受气 это - животворящая сила 气, которой все существа наделяются от природы, у Хань Юя сказано именно об этом).
А потому у меня сложился такой перевод:

韩愈
《秋怀诗十一首》其二

白露下百草,Белые росы выпадают на деревьях и травах,
萧兰共雕悴。И полынь, и орхидеи - всё никнет и увядает.
青青四墙下,Зеленее и зеленее вокруг под каждой стеной,
已复生满地。И вот уже снова наполняется жизнью земля.
寒蝉暂寂寞,Замёрзнув цикада только на время умолкла,
蟋蟀鸣自恣。Сверчок за сверчком вволю звенят для себя.
运行无穷期,В этом круговороте никогда не бывает конца, 
禀受气苦异。Природный дух с упорством себя проявляет.
适时各得所,В нужное время место каждый находит своё,
松柏不必贵。Сосну и кипарис за что непременно ценить?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
(а то ведь, когда ещё найдёте комментарии и разберётесь с 谢惠连《秋怀》
Не можете Вы, всё же, без насмешек!  :) И Конфуций для Вас не Учитель!
Цитировать
Если в окружающей природе всё вертится по кругу, одно сменяет другое, и так без конца, то для человека его жизнь единственная.
А какие строки (или строка) стихотворения Хань Юя говорят об этом? Я что-то не нашёл.
Цитировать
Сосна и кипарис, в отличие от человека и других существ, не только наделены долголетием, но и независимостью от циклических изменений в природе - всегда остаются зелёными.
А почему Вы упоминаете здесь о долголетии сосны и кипариса, когда в этом стихотворении они символизируют не долголетие, а стойкость в холода: в отличие от трав и цветов, цикад и сверчков, которые с наступлением холодов погибают, сосна и кипарис остаются зелёными – в этом смысл.
Цитировать
运行 здесь - "круговорот", без конца и начала (точнее "движение являющееся началом движения", "самодвижение"), коловращение всего в природе, а не только луны и солнца.
Не совсем так. Всё в природе «коловращается», но только солнце и луна не знают перерывов в этом коловращении! Всё остальное – имеет! И именно эта мысль содержится в строке运行无穷期.
Цитировать
禀受气 - это "природный дух"
Так здесь же цезура между 禀受 и 气…气 должно быть связано с последующими двумя иероглифами, а не с предыдущим – «Вы же переводите 律诗, а не стихи какой-то абстрактной природы!»
Цитировать
禀受气 это - животворящая сила 气, которой все существа наделяются от природы, у Хань Юя сказано именно об этом).
Сомневаюсь, ЮК. Не подумайте, пожалуйста, что из-за желания «спорить о словах», – я помню, что это Вам не интересно. Я считаю, всё же, что мой перевод этой строки – правильный. 禀受 – это то, что каждый получает от природы, т.е. природные данные (как в моём переводе). Получают их от природы все существа, а вот 气 у каждого из них – свой, иной, не такой как у другого – сильно различается (气苦异).
Цитировать
А потому у меня сложился такой перевод: )
Смысл первых шести строк в моём переводе тот же, что и в Вашем.
Цитировать
运行无穷期,В этом круговороте никогда не бывает конца, )
Здесь я с Вами не согласен. Мне кажется, что речь здесь идёт не о том круговороте, о котором говорите Вы. Всё перечисленное выше, – это как раз примеры того, что всё имеет своё начало и свой конец, и только одно может вращаться-идти (运行), без (无) конца (穷) и срока (期) – это время, т.е. смена дня и ночи, света и тьмы – солнца и луны. Могу ошибаться.  :)
Цитировать
禀受气苦异。Природный дух с упорством себя проявляет.)
Как говорит в подобных случаях Papa HuHu, «дайте подстрочный перевод»!  :)
Цитировать
适时各得所,В нужное время место каждый находит своё,)
Нет, мне кажется, Вы неправильно понимаете эту строку. Речь здесь не о том, что каждый находит своё место «в нужное время», а о том, что каждый находит его в надлежащее время, в своё время, т.е. в то время, которое определено полученными им от природы врождёнными качествами. Что передано в моём переводе как 适时各得所: И всё в своё время природу свою обретает.
Цитировать
松柏不必贵。Сосну и кипарис за что непременно ценить?)
Смысл тот же, что и в моём переводе: 松柏不必贵。Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #638 : 25 Мая 2013 00:04:45 »
Я не очень понимаю, зачем все эти танцы вокруг фразы 松柏不必贵. Все ясно: "сосну и кипарис не нужно ценить". Где здесь вопрос? Сознательная оппозиция фразе из "Луньюя", что мудрить-то?
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Смысл первых шести строк в моём переводе тот же, что и в Вашем.
Вот и славно. Оказывается мы переводим одно стихотворение.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #640 : 25 Мая 2013 12:23:16 »
Я не очень понимаю, зачем все эти танцы вокруг фразы 松柏不必贵. Все ясно: "сосну и кипарис не нужно ценить". Где здесь вопрос? Сознательная оппозиция фразе из "Луньюя", что мудрить-то?
"Во всём виноват" Papa HuHu!  :) Который сказал, что "кипарис и сосну ценят за долголетие". Я возразил ему, приведя соответствующую цитату, что сосну и кипарис ценят не за долголетие, а за стойкость в холода: 岁不寒无以知松柏, 事不难无以知君子。——《荀子•大略》.  ЮК, естественно, принял сторону "старшего по званию",  :) ну, а я не люблю сдаваться.  :) Вот, собственно, и ответ на Ваш вопрос. Я тоже считаю, что мудрить с этой фразой совершенно незачем, смысл её предельно ясен: не следует ценить одни только кипарис и сосну: да, они стойкие в холода, и в этом их особенность, но и у других существ есть свои особенности, которые они проявляют каждое в своё время, следует, поэтому, ценить и их тоже.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Вот и славно. Оказывается мы переводим одно стихотворение.
Однако, понимаем его несколько по-разному.  :) Впрочем, почитав варианты переводов стихотворений Ван Вэя, ссылку на которые мне любезно предоставил не так давно Евгений, я не очень этому удивляюсь.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #642 : 25 Мая 2013 12:31:53 »
Предлагаю ещё один перевод, на этот раз - прозаический, хотя и всё того же Хань Юя.  :)

          韩愈  (768 – 824)   

                                                                                                  杂说四《马说》

世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不见外,且欲与常马等不可得,安求其能千里也!策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之曰:“天下无马。”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!                                                                                         
                                                               
   ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                              ИЗ «ЧЕТЫРЁХ РАССУЖДЕНИЙ О РАЗНОМ». «О СКАКУНЕ»

Сначала в мире появляется Бо Лэ*, способный распознать лихого скакуна, и лишь потом — тысячевёрстный конь. Тысячевёрстный конь найдётся-то всегда, вот знатока коней не часто можно встретить. А потому, хотя бы и имелся прославленный скакун, но если он  окажется в руках какого-то раба, то опозорен будет непременно, и сдохнет, как простой рысак, среди яслей в конюшне тесной, и прозвище “тысячевёрстный конь” ему уж не дадут. Скакун, которого зовут тысячевёрстным, он за один приём порою может  съесть целый  дань отборного зерна. И будет сыт, да только** конюх не узнает, что тот мог проскакать без устали весь день, а будет сыт — вот только и всего!     Но даже если есть скакун способный, без устали скакать весь день-деньской, а держат его впроголодь, тогда ведь и сила будет у него не та, и прирождённые свои таланты не сможет проявить он в должной мере, и посчитают его тогда обычным рысаком, а раз не смог он получить того, что должно, то как тут требовать тогда, чтоб проскакал он тысячу всю вёрст? Лишь только подгонять, не понимая природной сущности его; кормить, но быть не в состоянье уразуметь талант его врождённый; по ржанию его не распознать стремлений его скрытых – а вместо этого взять в руки хлыст упругий и, став лицом к коню, при этом говорить: “Нет в Поднебесной ни одного лихого скакуна!” Ну, ну!.. Так, значит, нету ни одного лихого скакуна? А может быть вернее будет, что нет того, кто разглядеть такого может?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Знаменитый в древности знаток лошадей. – В.С. 
** Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.                                                     
« Последнее редактирование: 27 Мая 2013 12:14:10 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #643 : 26 Мая 2013 21:58:21 »
食马者 - кормящий лощадь

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #644 : 27 Мая 2013 00:44:41 »
Ср. у Алексеева:

Сначала пусть живет на свете знаток коней Бо Лэ, и лишь тогда мы обнаружим, что есть скакун тысячеверстный. Скакун на тысячу верст в день найдется постоянно - да, но вот знаток коней Бо Лэ найдется не всегда! Поэтому, хотя б и был здесь знаменитый конь, но он в руках лишь будет посрамлен и сдохнет наряду с другими лошадьми у яслей и кормушек, не обретя себя признанья, славы тысячеверстного коня. А этот вот тысячеверстный конь - в один прием он может съесть весь целиком запас зерна на целый дань. Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. И вот окажется, что конь при всей способности своей к тысячеверстному пробегу, коль ест не досыта, то сил его не хватит, и он всю красоту своих талантов ничем вовне не проявит.
И даже так - давай ему при корме этаком сравняться с обычной лошадью, не выйдет даже и того. А где уж требовать, чтоб мог он пробежать так много в сутки верст! Такого коня погонять, да не так, как ему надлежит, и кормить его так, чтоб развить он не мог в полной мере свой дар и талант, и по ржанью его не уметь ухватить - каково у него настроенье, и лишь с плеткой в руке обращаться с конем, говоря при том так: "Во всей земле у нас теперь нет настоящего коня!" Ого, ого! Неужли ж вправду нет? Иль правда в том, что кто-то тут не знает толк в конях?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #645 : 27 Мая 2013 12:05:15 »
食马者 - кормящий лощадь
Попытался в переводе избежать некрасивого слова конюх, а замены ему не нашёл.  :) Получилась неточность. Исправляю: 食马者,不知其能千里而食也。И будет сыт, да конюх не узнает, что тот мог проскакать без устали весь день, а будет сыт — вот только и всего!   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #646 : 27 Мая 2013 12:19:27 »
Ср. у Алексеева:
Спасибо за такую возможность! Будучи дилетантом до мозга костей, не видел прежде этого перевода.  :-[
Цитировать
Иль правда в том, что кто-то тут не знает толк в конях?
А это, наверное, уже камень в мой огород?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #647 : 27 Мая 2013 13:55:16 »
食马者,不知其能千里而食也。все-таки эта фраза передана не до конца буквально.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #648 : 27 Мая 2013 15:45:54 »
食马者,不知其能千里而食也。все-таки эта фраза передана не до конца буквально.
Что делать!  :-[ Даже у акад. Алексеева эта фраза "передана не до конца буквально": 食马者,不知其能千里而食也。Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. А 而食也 -то опустил!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #649 : 27 Мая 2013 15:52:30 »
Что делать!  :-[ Даже у акад. Алексеева эта фраза "передана не до конца буквально": 食马者,不知其能千里而食也。Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. А 而食也 -то опустил!  :)

Подозреваю, что 而 у Алексеева в данном случае справедливо ушло в "однако".
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning