Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884153 раз)

0 Пользователей и 11 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #575 : 06 Мая 2013 00:59:23 »
Фигня все, могут все толпою ошибаться.
Вот смотрите, какой ответ дают китайцы на экзаменах по этим стихам:
诗(一)是家里人(或女方)询问船家是否有离家人(或男方)的来信;
http://www.shuzhai.org/yuedu/gao/1960.html
Так шо, доверяйте голосу нутра "gut feeling"....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #576 : 06 Мая 2013 01:26:10 »
Зато как я лажанулся с 家中 - ведь все проще - "домой" :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #577 : 06 Мая 2013 15:34:17 »
Фигня все, могут все толпою ошибаться.
Кто бы сомневался!  :)
Цитировать
Вот смотрите, какой ответ дают китайцы на экзаменах по этим стихам: 诗(一)是家里人(或女方)询问船家是否有离家人(或男方)的来信...
А в сборнике 《王维诗选》, по которому я переводил, по поводу этого стихотворения говорится следующее: 客寓江南,但常有船和家乡来往, 家又住在河边, 这么方便, 自然可以随时捎书回家. 但是, 诗人却用了一句《寄书家中否?》 写出了心理上的矛盾, 写出了作客他乡的旅人的真实感情. И далее: 《常有江南船,寄书家中否? 》二句: 经常有船要到江南, 有信要寄回家里吗? (Цит. по:《王维诗选》. 刘逸生主编. 第21 页. 香港, 1984).
Да и грамматика самой фразы 寄书家中否?недвусмысленно говорит о том, что речь в ней идёт о письме, которое автор написал (а может, только размышляет, стоит ли это делать), но сомневается, послать (寄) его домой или нет? Я, во всяком случае, понимаю её именно так.
Цитировать
Так шо, доверяйте голосу нутра "gut feeling"....
Нет, я всё же буду доверять "книжным" комментариям!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #578 : 06 Мая 2013 15:37:59 »
Papa HuHu, Ваш намёк,
И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.
завуалированный под «совет», понял. «Караул устал»?  :) Но я всё же продолжу размещать здесь свои переводы, поскольку «забор-то общий», как Вы сами однажды заметили, и, стало быть, писать на нём может каждый.  :) Буду благодарен Вам, если и Вы продолжите высказывать свои замечания по поводу переводов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #579 : 06 Мая 2013 16:37:43 »
Цитировать
Да и грамматика самой фразы 寄书家中否?недвусмысленно говорит о том, что речь в ней идёт о письме, которое автор написал (а может, только размышляет, стоит ли это делать), но сомневается, послать (寄) его домой или нет?

Двусмысленно, как видите.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #580 : 06 Мая 2013 16:44:11 »
Цитировать
завуалированный под «совет», понял. «Караул устал»?
Не стоит играть в конспирологию и искать то, чего нет :)
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше, чем вдоль и поперек переведенный Ван Вэй.
« Последнее редактирование: 07 Мая 2013 12:31:39 от Papa HuHu »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
предлагаю полемику относительно этого стихотворения прекратить и перейти к следующему. Вы не против?
Не против, но всё же... По поводу седьмой строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл:-) Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理".
Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #582 : 06 Мая 2013 16:57:21 »
Цитировать
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше
Должно быть, PapaHuhu вспомнил мои переводы Ли Хэ и ждёт, когда же мы передерёмся ;D Только вот когда переводил "Красные утёсы", что-то об этом не вспомнил:)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #583 : 06 Мая 2013 19:41:06 »
Не стоит играть в конспирологию и искать то, чего нет :)
Да нет же, Papa HuHu, я и не играю ни в какую конспирологию! Просто по тональности Ваших ответов я понял, что Вам не интересно просматривать мои переводы, (и не только Ван Вэя), поскольку некоторые из тех стихотворений, которые перевёл я, оказывается, были переведены раньше.
Цитировать
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше, чем вдоль и поперек переведенный Ван Вэй.
Да, Вы знаете, за время нашей полемики, я понял, что мои надежды на то, о чём Вы пишете, были, мягко говоря, не слишком обоснованны.  :-[ Теперь я уже "больших не строю планов".  :) Здесь, на форуме, удаётся разместить переводы - и то хорошо...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Не против, но всё же... По поводу седьмой строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл:-) Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理".
Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?
Нет, ЮК, я вовсе не выбирал какой-то определённый вариант текста,  :) скажу Вам больше: о приведённом Вами, узнал только сейчас. А текст, который я переводил, я взял из упомянутого уже сборника избранных стихотворений Ван Вэя: 《王维诗选》. 刘逸生主编. 香港, 1984
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #585 : 06 Мая 2013 19:54:01 »
Должно быть, PapaHuhu вспомнил мои переводы Ли Хэ и ждёт, когда же мы передерёмся ;D Только вот когда переводил "Красные утёсы", что-то об этом не вспомнил:)
ЮК, а стихотворение Ли Хэ "В Южном парке"(《南园十三首》) Вы, случайно, не переводили? А то это как раз то единственное стихотворение Ли Хэ, которое удалось перевести мне. Пожалуй, раз Ван Вэй всем надоел, я приведу свой перевод прямо сейчас.  Надеюсь, что мы, всё же, останемся с Вами в хороших отношениях!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #586 : 06 Мая 2013 19:57:54 »
Ну, что ж, коль и Ван Вэй всем надоел, то вот перевод одного (из тринадцати!) стихотворения Ли Хэ "В южном парке".

                         李贺 (790 – 816)

                                                                      南园十三首 (其一)

                                                         花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。
                                                         可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。
                                               
                      ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                              В ЮЖНОМ ПАРКЕ

                                 Кругом всё расцвело и травы разрослись –
                                                                         ласкает взор их буйное цветенье:
                                 Там белые, там красные цветы
                                                                      прекраснее, чем щёчки юной девы.
                                 Вот только жаль: вечернею порой
                                                                       чудесный аромат цветов иссякнет:
                                 Весенний ветер унесёт его с собой,
                                                              как девушку, что в дом берут без свахи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #587 : 07 Мая 2013 00:33:40 »
Эт цветы опадут, а не запах. И это цветы унесет ветер.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #588 : 07 Мая 2013 12:00:11 »
Эт цветы опадут, а не запах. И это цветы унесет ветер.
Разумеется, цветы, но это не сильно меняет смысл. К тому же, у Ли Хэ, таки, аромат 香! Мы же вроде за дословность?  :) 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #589 : 07 Мая 2013 12:09:29 »
Приведу, пожалуй, ещё несколько переводов стихотворений Ван Вэя, пусть и не такого великого поэта, как Ли Хэ.  :) Тем более, что семисловных стихотворений мне удалось перевести не так уж много.

                    王维 (701 – 761)

                                                                           《积雨辋川庄作》
                               
                                                              积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。
                                                              漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。
                                                              山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。
                                                              野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
                                                                                   
            ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                СОЧИНИЛ В ДЕРЕВНЕ НА РЕКЕ ВАНЧУАНЬ
                                                       ВО ВРЕМЯ ЗАТЯЖНОГО ДОЖДЯ

                                 Дождь зарядил. Над опустевшей рощей
                                                                             дым очага уходит прямо в небо:
                                 Селяне варят коноплю да просо,
                                                                      чтоб в поле было чем им пообедать.
                                 А над полями, что дождём залиты,
                                                                       летит неспешно белых цапель стая,
                                 В густой тени разросшихся деревьев
                                                                                  щебечут иволги, не умолкая.
                                 Брожу в горах, чтоб дух свой  укрепить,
                                                                       смотрю, как быстро облетают розы,
                                 Когда пощусь, под соснами срываю
                                                                                 подсолнухи, покрытые росою.
                                 Давно со стариками, даже в шутку,
                                                                            за место на циновке я не спорю,*
                                 Но вот морские чайки почему-то
                                                                  всё так же на меня с боязнью смотрят!**

* Намёк на притчу из «Чжуан-цзы». См. «庄子», гл. «寓言». – В.С.
** Намёк на притчу из «Ле-цзы». См. «列子», гл. «黄帝». – В.С.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #590 : 07 Мая 2013 14:19:11 »
я стал обычным стариком крестьянином, за место с людьми не спорю.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #591 : 07 Мая 2013 15:45:59 »
я стал обычным стариком крестьянином, за место с людьми не спорю.
Да там, в комментарии, говорится, что здесь, мол, аллюзия на одну притчу из "Чжуан-цзы", я поэтому и написал об этом в сноске.
« Последнее редактирование: 07 Мая 2013 16:34:11 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #592 : 07 Мая 2013 15:50:57 »
Вдогонку ещё один перевод, уж больно люблю я белых цапель! Судя по числу стихотворений с их "участием" - не только я...  :)
 
                  王维 (701 – 761)

                                                             栾 家 濑         
       
                                                 飒飒秋雨中,浅浅石溜泻。 
                                                 跳波自相溅,白鹭惊复下。                                                                             
     
         ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                     У ПЕРЕКАТА

                                Словно шорох са-са
                                                        тихий осенний дождь,
                                Мчит по камням вода –
                                                        бурный речной поток.
                                Бьётся волна о волну –
                                                          брызги летят кругом,
                                Цапля в испуге вдруг
                                                    взлетела – и села вновь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
По поводу строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл. Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理". Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?
ЮК, вынужден извиниться перед Вами за то, что невольно ввёл Вас вчера в заблуждение, сказав, что в «王维诗选» ( 香港,1984) в этой строке напечатан иероглиф 若. Сегодня решил перепроверить и, к своему стыду,  :-[ обнаружил, что в этом издании, на самом деле, в этой строке напечатан иероглиф 君! Видимо, когда я копировал текст стихотворения из интернета, (чтобы не набирать его вручную), я не обратил на это внимания. Хотя такая замена иероглифов не меняет смысла как оригинала, так и моего перевода, тем не менее, ещё раз прошу Вас извинить меня!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #594 : 08 Мая 2013 08:44:45 »
шорох са-са - шо це такое?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #595 : 08 Мая 2013 12:00:21 »
шорох са-са - шо це такое?
;D Це звукоподражание!  ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #596 : 08 Мая 2013 12:05:27 »
Ну, и чтобы закончить уже с дядей Ваней  :) ещё один перевод, - на этот раз небольшой прозаический текст.

             王维 (701 – 761)

                                                                          《山中与裴秀才迪书》

近腊月下,景气和畅,故山殊可过。足下方温经,猥不敢相烦,辄便往山中,憩感配寺,与山僧饭讫而去。北涉玄灞,清月映郭。夜登华子冈,辋水沦涟,与月上下。寒山远火,明灭林外。深巷寒犬,吠声如豹。村墟夜舂,复与疏钟相间。此时独坐,僮仆静默,多思曩昔,携手赋诗,步仄径,临清流也。当待春中,草木蔓发,春山可望,轻鲦出水,白鸥矫翼,露湿青皋,麦陇朝雊,斯之不远,倘能从我游乎?非子天机清妙者,岂能以此不急之务相邀。然是中有深趣矣!无忽。因驮黄檗人往,不一,山中人王维白。

        ВАН ВЭЙ (701 – 761)
                                                                   В ГОРАХ ПИШУ ПЭЙДИ – БЛЕСТЯЩЕМУ ТАЛАНТУ СЮЦАЮ ПЭЙДИ

Вот-вот закончится последний зимний месяц, теплеет воздух, и яснеют дни, в родных горах сейчас так славно прогуляться! Вы ж, сударь мой, твердите всё каноны, и друг Ваш неотёсанный не смеет в такое время беспокоить Вас. Один, поэтому, отправился я в горы, немного отдохнул в монастыре Ганьпэй, с буддийскими монахами откушал их трапезы, и путь продолжил свой. Когда я вброд переходил по чёрным водам реки Башуй, то ясная луна окрестности так ярко освещала! Ночной порой поднялся я на холм – река Ваншуй рябилась предо мною, и две луны – на небе и в воде! В горах озябших, где-то вдалеке, увидел я огни, они мерцали то ярче, то, как будто угасали, между ветвями рощи небольшой. Продрогшие от холода собаки в глухих проулках жались по дворам, рыча на всех, подобно леопарду, а на базарной площади селенья и поздним вечером всё обдирали рис: глухие звуки те перемежались со звоном колокола, что по временам сюда доносится от стен монастыря. Сижу сейчас один; слуга-мальчишка ничем не нарушает тишины, и столько на душе воспоминаний о днях минувших, о делах былых! О том, как, взявшись за руки, ходили тропинкой узкой, декламируя стихи – тропинкой той, что вьётся вдоль реки. Когда ж дождёмся мы поры весенней, когда деревья все и травы расцветут, – вот будет время, чтоб полюбоваться далёких гор весеннею красой! Тогда на перекатах заиграют то тут, то там весёлые ельцы, и чайки белые свои расправят крылья; обильная роса низины увлажнит, а по утрам среди полей пшеничных, вновь закричит токующий фазан! И время это ведь уже не за горами – со мною Вы не согласитесь побродить? Конечно, если бы не знал я, о благородной чистоте Вашей души, то разве стал бы я писать Вам об этом, в общем-то, не столь уж важном деле? Хотя и есть большой в нём интерес! Увы, разносчик ароматных трав, с которым я передаю это письмо, уже собрался уходить, и я кончаю.
                                                                            Ван Вэй, отшельник горный, написал се.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                         
« Последнее редактирование: 08 Мая 2013 22:59:46 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #597 : 08 Мая 2013 20:14:07 »
Прекрасно. Мне все понравилось и ошибок, вроде бы, нет.
Только, может быть, в заглавии написать сюцай - уж это слово русскому читателю знакомо.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #598 : 08 Мая 2013 22:58:56 »
Спасибо, Papa HuHu! Даже на душе стало легко! :) Заголовок исправляю!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #599 : 09 Мая 2013 12:45:20 »
Поздравляю всех читателей этой рубрики с великим праздником - Днём Победы!
© Владимир Самошин.