«Муля, не нервируй меня!»

Gasper, ну, честное слово, переводите так, как Вы считаете правильным. Я свои аргументы привёл. Вы с ними не согласились. Как я уже и писал, это Ваше полное право. Точно такое же право я оставляю за собой: считать Ваше понимание стихотворения ошибочным.
А такая? У меня в словаре это идет именно как сочетание .
Картинок можно подобрать сколько угодно, но, видите ли, в чём дело. Когда человек читает текст, неважно, стихотворный или прозаический, в его воображении возникает некий образ, навеянный
именно этим текстом. Ну, скажем, у каждого есть своя Татьяна, или своя Наташа Ростова, или своя Анна Каренина. Эти образы возникают у каждого, кто читает «Евгения Онегина», «Войну и мир» или «Анну Каренину», и
никогда эти
индивидуальные образы не совпадают со
сценическими или
кинематографическими. То же самое и здесь. Та картина, которую нарисовало мне моё воображение, когда я читал, а затем и переводил, стихотворение Сюэ Ина, никогда не совпадут ни с Вашими, ни с теми образами, которые нарисовало воображение ЮК. Поэтому никакая картинка, сделанная не мною, не будет отражать моего понимания стихотворения, и, соответственно, не будет иллюстрацией образов, возникших в моём воображении. Так что, пожалуйста, не трудитесь впредь искать «картинки» для доказательства своей правоты.
И не просто печаль, а тоска, тоска. Помните, как в фильме Раба любви 'средняя полоса, средняя полоса...' И туман над водой, и воспоминания, ничего уже не вернешь...
Да, Вы и впрямь, запутались в наших трёх переводах, как в трёх соснах.

О «тоске» мог бы говорить ЮК, который (ошибочно) понимает это стихотворение как
личные переживания героя, как его размышления
о своей собственной жизни. Но в
Вашем-то переводе герой размышляет
о времени: «Ушли в небытие дела минувших дней...»! Повторяю ещё раз: печаль, тоска – это те чувства, которые возникают у человека, когда он думает или вспоминает о том, с чем
лично, – причём эмоционально! – был связан. Ваша т.н.
печаль о поражении русских в битве при Калке – это не печаль, это Ваше рассудочное
сожаление (разумеется, если Вы русский) о поражении русских войск. Ничего общего с печалью, которая родится не в
голове, а в
сердце человека, Ваша «печаль» об итогах битвы на Калке не имеет. Я не стану больше убеждать Вас в очевидных для меня вещах. Ну, и наконец: почему Вы считаете для
себя возможным переводить 波 как
вода, хотя у этого иероглифа
нет такого значения, но считаете, что
я не имею права перевести 愁 как
грусть, хотя у этого иероглифа такое значение
есть.