после моих неоднократных замечаний, Вы исправили перевод:То есть, первоначально, д о моих замечаний, герой стихотворения (в Вашем ошибочном переводе) пил вино, присев под навес, а п о с л е моих замечаний тот же герой (в Вашем же ошибочном, но уже стихотворении), уже дремлет под навесом. Как говорится, "почувствуйте разницу".
что же Вы не договорили: "дремлет под навесом,
захмелев от вина"?
по поводу "присев" я уже отвечала, оригинал позволяет прочесть и так, и эдак.
Очередная хамская реплика.Не знаю, пятистопный это амфибрахий или "пятикрылый птеродактиль", но я отчётливо слышу разницу в мелодике Вашей строки "На улице ветер, снежинки кружат за окном" и строки Льва Эйдлина "Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю".
что же здесь хамского? это факт, любое мое слово Вы стремитесь оговорить. тогда как свою "отсебятину" - типа бумаги окна, - всеми правдами и неправдами оправдываете.
вот Вам еще материал для "критики":
мой перевод стихотворения Су Ши про лебедя:
Су Ши На мелодию «Гадальщик»
Ущербна, запуталась в редких утунах луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник, ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.
Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях не устроиться невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.
сравните со своим переводом:
То же стихотворение Су Ши, но в моём переводе.
蘇軾 (1037 – 1101)
《卜算子•黃州定慧院寓居作》
缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ
СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ
Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди успокоились уже.
Увидит ли кто, как одинокий бродит отшельник?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Утун – (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia) китайское зонтичное дерево, высотой до 24 метров.
сравните с переводом М. Басманова:
Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.
蘇軾 (1037 – 1101)
《卜算子•黃州定慧院寓居作》
缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
СУ ШИ (1037 - 1101)
ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.
Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт, к а к лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает ч е л о в е к а с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м л е б е д е. И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все в е т в и перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на в е т в я х не смог найти себе п р и ю т а просто потому, что лебеди н е г н е з д я т с я на в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что п е р е с т а л и гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка.
и скажите, какой он (мой перевод) - ошибочный
по поводу "ошибки" Басманова. - с чего Вы взяли, что лебедь собирается "гнездиться" (очередная надуманная глупость)?
гнездиться - это вить гнездо. лебеди не гнездятся осенью, а в стихотворении описывается осень.
лебедь ищет приюта на ночь. только и всего.