• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

newflier

Кстати, я знаю, что есть интернет-издательства, по крайней мере для научной литературы, издают книги/сборники статей онлайн, не в бумажном варианте, оформлено как онлайн-книга. По крайней мере на английском языке такое точно есть. Правда, там доступ к изданиям открытый, при использовании просят ссылаться на них. Кто-нибудь такое видел на русском/китайском языке?

Укенг

Quote from: newflier on 10 July 2017 11:02:07
А из этой темы, скорее всего, скоро уйдут все думающие читатели, останутся только Papa HuHu в качестве общепризнанного авторитета и пустые восхваляльщики без ценных замечаний.
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

newflier

Вот, например, http://www.atlantis-press.com/
Но, конечно, кто-то должен разбираться в этом, или иметь желание разобраться и развить в себе организаторский талант.  :)

newflier

Quote from: Укенг on 10 July 2017 11:23:37
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Ну, похоже, они частично возвращаются.  ;)

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 10 July 2017 10:39:24
...если действительно очень хотите, то возьмите на себя орг.работу.
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 10 July 2017 16:23:56
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
Так человек давно ждет и очень хочет, а мне по барабану :). Все то, чего я давно жду и очень хочу, я уже давно сделал (или в процессе). Подумал, вдруг он настолько хочет, что и организовать возьмется (сам он может просто не задумывался об этом, а моя подсказка - бац!, да и натолкнет его на мудрое решение ;)), но тут уж ему решать, насколько велико его желание.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Liucy

странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
渊兮似万物之宗

Вл. Самошин

Quote from: Liucy on 11 July 2017 03:50:25
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Я смотрю, Вы не гнушаетесь и откровенной ложью. Вот, что написано в профиле masakatsu" masakatsu Зарегистрированный Дата регистрации:
26 Апреля 2010 16:22:30". А у нас, какой день  (и какой год) был вчера? Правильно: 10 июля 2017. Зачем же Вы лжёте?
© Владимир Самошин.

masakatsu

Quote from: Liucy on 11 July 2017 03:50:25
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Вы не правы! я на сайте с 2010 года! зря Вы так ;D

Liucy

ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
渊兮似万物之宗

masakatsu

Quote from: Liucy on 11 July 2017 07:05:41
ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
Ничего, все нормально! :)

Вл. Самошин

Papa HuHu, пожалуйста, проверьте!

趙彥齡 (1124 – ?)

《題巾山》

一夜空山聞杜鵑,落花流水兩茫然。
憑欄不覺春歸去,目極平蕪綠際天。

ЧЖАО ЯНЬ-ЛИН (дин. Сун)

НАПИСАЛ В ГОРАХ ЦЗИНЬШАНЬ

Ночь напролёт в пустынных горах слышу кукушки голос,
Цветы опадают в бегущий поток – в далях теряются оба.
Стою у перил, не замечая, что весна от нас уж уходит,
До горизонта равнина в траве – до границы неба зелёной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

#3637
Рифмы удачные, одобряю. А смысл, помоэму такой:

В безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
Опершись на перила, чую что и  весна никогда не уйдет.
Ведь весь окоем зеленые долы, и купно - зеленые небеса.
天地虽阔,何无一人也!

cicero

QuoteРифмы удачные
Что-то никаких рифм нету.

Papa HuHu

Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Центурион не прав в "весна не уйдет" - наоборот, она уже прошла/проходит ее конец.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 15 July 2017 13:13:47
Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Papa HuHu, спасибо, меня эта строка, главным образом, и интересовала.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 15 July 2017 07:24:41
... одобряю.
Держу пари́, что никто Вас за это не упрекнёт в высокомерии. Кроме меня, конечно. :)
QuoteА смысл, помоэму такой:
А "помоэму" :) нэ́ такой.
QuoteВ безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
То, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?! :o
QuoteВедь весь окоем зеленая степь, и купно - зеленые небеса.
Вот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

#3642
QuoteТо, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?!

落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.

落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении

то есть как раз незаметно что опадает и течет.

А кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)

Кукушка — Викицитатник
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0
А голос кукушки — первая весть о весне...


Уже монотонно кукует кукушка,
‎А роза раскрыла шипок;
Нестройно в болоте гогочет лягушка,
‎И в листья оделся лесок.

   — Пётр Шумахер, «Весна», 1860-е

С восторгом слышу голос твой,
Кукушка, гость весны!
О, кто ты? — птица, иль пустой
‎:::Лишь голос с вышины!

   — Уильям Уордсуорд, «Кукушка», 1880

Пышные гнутся макушки,
Млея в весеннем соку;
Где-то вдали от опушки
Будто бы слышно: ку-ку.

   — Афанасий Фет, «Кукушка», 1886

Кукушки нежный плач в глуши лесной
Звучит мольбой тоскующей и странной.
Как весело, как горестно весной...

Quote
:oВот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
не) вечно- зеленая.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
落花流水 - 形容残春的景象. Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
Также в этом стихе 两 - то есть и 落花 и 流水. Что они? Они 茫然. 茫然 основной смысл "быть нечетким/неясным". Если речь идет о природе, это значит "теряться в дымке/вдали".

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 15 July 2017 14:52:50
落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.
Нет, это не вечная весна, это вновь Ваши "вечные" фантазии.
Quote落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.:отцветание природы, полный упадок, запустение)
Так, если "вечная весна", откуда же тогда все эти "отцветание природы, полный упадок, запустение"?!
Quote茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении
Это не из той оперы.
Quoteто есть как раз незаметно что опадает и течет.
Абсолютно правильно! Именно об этом и говорится! Только не в этой, а в следующей строке: 憑欄不覺春歸去, т.е., стою, прислонившись к перилам, и не замечаю, что весна уже возвращается к себе домой.
QuoteА кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)
Так "вечно" или "всю ночь"?
QuoteА голос кукушки — первая весть о весне...
На все Ваши цитаты я отвечу одной, зато - из  к и т а й с к о й  поэзии:

秦觀 (1049 – 1100)

《畫堂春•落紅鋪徑水平池》

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл...
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна...


Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 15 July 2017 16:03:27
Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
наверно) спс)
Quote
  Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?

天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#3646
Quote from: Вл. Самошин on 15 July 2017 16:37:48

Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна...


Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
Кстати о какой обиде речь?https://baike.baidu.com/item/%E7%94%BB%E5%A0%82%E6%98%A5%C2%B7%E8%90%BD%E7%BA%A2%E9%93%BA%E5%BE%84%E6%B0%B4%E5%B9%B3%E6%B1%A0


天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 16 July 2017 05:38:18
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?
Тут просто получилось неудачно: для классических китайцев, весна - пора цветения, а лето, это черти что... поэтому, у них парадигма "весна уходит, надо грустить". А у нас когда говорят о "природа в запустении" это всегда осень. А о прошествии весны никто не плачет, потому что впереди лето, пора отпусков, Анталия, бухать и веселиться.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 16 July 2017 05:46:35
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
「子非魚, 安知魚之樂」. А если серьёзно, то, что́ это меняет? Ровным счётом ничего. Более того, Вы́, этой своей репликой, только подтверждаете то, о чём говорил я́, а именно, то, что Вы неверно поняли, а затем и перевели, стихотворение Чжао Янь-лина.
QuoteКстати о какой обиде речь?
Как "о какой"?! Конечно же, о той, что "весна никогда не уйдёт"! :) Если же, опять-таки, говорить серьёзно, то мне непонятно, почему у Вас возник этот вопрос? Разве из самого́ стихотворения неясно, о какой обиде речь? Цветок сорван, измят, брошен на землю – молодость уходит вместе с весной, разве это не обидно?! И этот сорванный цветок – герой стихотворения. Или героиня, но я предпочёл первый вариант, поскольку и одиночество, и то, что время「逝者如斯夫,不舍昼夜」одинаково волнует и условных девушек, и столь же условных юношей...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Измятость цветка - это ваша фантазия. Да и 放 это не "брошен". Обида там на то, что мужик уехал, и в Геленджик не взял с собой. Гендерно однозначно.