苍茫 = 模糊不清的样子, не важно, сколько там "колодцев" и "деревень" - они просто "неразличимы в дымке".
То-то я смотрю, что тот перевод этого слова, который приведён в словаре Ошанина (
безбрежный; необьятный; без конца и края) никаким боком не подходит здесь по смыслу. Вот и доверяй после этого словарю Ошанина!

Что ж делать! Исправляю перевод...

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)
ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ
Коней удержали мы у беседки - не могу ехать я дальше!
Селенья в округе едва заметны - укрыты вечерним туманом.
В хмелю расстаёмся, к чему ещё печали нам предаваться?
Назад обернусь, не сказав ничего, но кнут опять опускаю...
После повторного замечания Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.