Он не Вы.
Разумеется. Но это вовсе не значит, что я неправильно понял его толкование. Я приводил уже ссылку на издание, по которому переводил это стихотворение. Однако не похоже, что Вы потрудились разыскать его и прочесть – иначе Вы не стали бы упорствовать в своём ошибочном понимании смысла стихотворения. Тем не менее, чтобы и остальные читатели этой рубрики убедились в этом, приведу здесь построчный перевод Лю Сы-ханя:
彈琴石壁上: 彈琴 在石壁上-———
翻翻一仙人: 風度翩翩, 一位仙人!
手持白鸞尾: 手拿著雪白的白鸞尾,
夜掃南山雲: 夜裡, 他清掃南山的浮雲.
鹿飲寒澗下: 猶如鹿飲著怲冰冷的澗水…
魚歸清海濱: 猶如魚回到安靜的海濱…
當時漢武帝: 在漢武帝求仙成風那個時候,
書報桃花春: 他也曾上書報告仙桃開花的喜訊.
(Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页)Надеюсь, что теперь Вы, наконец, публично признаетесь в своём ошибочном понимании смысла стихотворения – точно так же, как Вы публично утверждали, что я здесь уж точно навыдумывал сущности, а на самом деле «здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине».
А Вы, по-моему, не понимаете и не чувствуете как строятся китайские стихи.
Я Вам ещё раз повторяю: перевод выполнен
в строгом соответствии с тем, как понял оригинал стихотворения
китайский комментатор. В стихотворении описан
небожитель, и
только он. Всё остальное – Ваши фантазии, не имеющие ничего общего с тем, как понимают это стихотворение китайские комментаторы. (Кстати, что же Вы не откликнулись на мою просьбу привести ссылку на комментарий Су Э?) Что касается построения 律詩, то, насколько я помню, первые две строки в них – это
начало, введение в тему. В моём переводе это соблюдено: в первых двух строках описан небожитель, который то сидит на скале и играет на цине, то вдруг воспаряет вместе с потоком воздуха. То есть, из этих двух строк становится ясно, о чём пойдёт речь в стихотворении. Далее, в третьей и четвёртой строках идёт
развитие темы – описание сверхъестественных способностей небожителя: он, держа в руках хвост белого луаня, может разогнать облака над Южной горой. Пятая и шестая строки – некий
поворот в описании – от эмпирей к земле: идёт описание его свободной жизни: подобно оленю, он может пить воду из ручья, подобно рыбам, может свободно плавать в море. И наконец, седьмая и восьмая строки – своего рода
вывод: во времена династии Хань, при императоре У-ди, тоже бывало много тех, кто писал в книгах, что растёт-де на дальнем Западе волшебный персик, плоды которого даруют человеку долголетие. И после этого Вы утверждаете, что я не понимаю и не чувствую, как строятся китайские стихи?
Иначе бы не напихали столько шелухи в пятую и шестую строку (перевода стихотворения, а не пересказа комментария).
Мне казалось, что Вы согласились с тем, чтобы вести полемику без оскорблений в мой адрес. (Я в Ваш адрес не допускаю их). Понимаю Ваше раздражение,

но, всё же, держите себя в руках! Что же касается пятой и шестой строк, то выше я уже приводил толкование этих строк Лю Сы-ханем – не стану повторять.
Вы уж определитесь, что Вы пытаетесь переводить - стихи или их вольное изложение на современном китайском.
Текст стихотворения и мой перевод – у всех перед глазами. Чтó в нём говорит о том, что он – «вольное изложение на современном китайском» текста оригинала?
Если даже снова напишите про свой перевод - "Мой перевод - изложение по-русски того, что Лю Сы-хань написал по-китайски" ('Лю Сы-хань', а не 'Ли Хэ' - так, по крайней мере, честнее), это будет самообманом.
О, да Вы, оказывается, неспособны построить даже элементарную логическую схему! А ведь мой перевод – это и в самом деле изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски! Следите за мыслью: Лю Сы-хань понял смысл того, что написал в своём стихотворении Ли Хэ. Я понял смысл того, что понял Лю Сы-хань в стихотворении Ли Хэ. Следовательно, я понял смысл того, что написал в своём стихотворения Ли Хэ. Так что не стоит своими грязными намёками пытаться наводить тень на ясный день.
Лю Сы-хань, конечно же, "понял оригинал стихотворения" и писал свой комментарий для тех, кто хочет понять стихотворение, а не взамен самого стихотворения.
А я, как раз, и есть один из тех, «кто хочет понять стихотворение», и, как Вы могли убедиться, мой перевод в точности соответствует тому, как понял его Лю Сы-хань. Стало быть, и русские читатели моего перевода поймут его точно так же, как понял его этот китайский комментатор. А
перевод – это как раз то, что получает читатель чужой поэзии «взамен самого стихотворения». Иного, увы, не дано.
А Вы, похоже, и комментарий Лю Сы-ханя (изложение стихотворения на современном китайском) пытаетесь трактовать по-своему.
Вы меня удивляете! Укажите в моём переводе строки, которые подтверждали бы Ваши слова.
Вчитайтесь, ведь Лю Сы-хань ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы…
Перед какими слушателями, Вы о чём?!

Я в недоумении: если Вы читали комментарий Лю Сы-ханя, то, как Вы можете говорить это?! Прошу Вас процитировать слова Лю Сы-ханя, в которых он «ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы», поскольку у меня создаётся впечатление, что «образы» рождаются только у Вас! Нет в стихотворении никаких слушателей, единственный (да и то – воображаемый!) свидетель его игры и чудесных способностей – это сам поэт. Вот что пишет по этому поводу Лю Сы-хань: «這首詩是對那些實際上熱衷功名利祿的隱士們投去的冷峻的一擊. 詩人先著力描畫出這一類人道貌岸然的隱居生活, 后然掉轉筆鋒輕輕一點, 揭穿這虛偽的把戲». (Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页). Гдé здесь описание того, «кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы»? Как же можно так беспардонно вводить в заблуждение читателей рубрики? Или Вы считаете, что в полемике все средства хороши?
…а не "То на цине играет ..., То несётся по ветру...".
Если в первой строке небожитель сидит на скале и играет на
цине, а во второй – он же – уже парит по ветру, то, как Вы думаете, должен он перед этим перестать играть на
цине или нет? Очевидно – должен. Отсюда и мой перевод: то на
цине играет, на отвесной усевшись горé, то по ветру летит небожитель – святой человек.
Сравните, хотя бы, с стихотворением 李贺《李凭箜篌引》.
Сравнил: ничего общего с разбираемым нами. В «Ли Пин играет на кунхоу» описана божественная игра Ли Пин, и то впечатление, которое эта игра производит на окружающих, тогда как в «Небожителе» – игра воображаемого отшельника-«небожителя», и те чудеса, на которые он, якобы, способен.
А Вы, прочитав один комментарий (и даже не поняв его до конца) хотите, чтобы "русские читатели [Ваших] переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала". Извините, смешно :-)
Не извиняю, потому что не смешно. Что же касается одного комментария, прочитанного мною, то я исхожу из того, что за те двенадцать веков, что прошли со времени написания этого стихотворения, у китайских филологов выработалось уже единое понимание его смысла. Который я, вопреки Вашему утверждению, понял-таки до конца. Впрочем, если я ошибаюсь, приведите доказательства обратного, а не ограничивайтесь бездоказательными утверждениями. Вообще же говоря, (как бы это помягче сказать, чтобы вновь не получить минус), я прошу Вас, ЮК, придерживаться в полемике принципа fair play.