"Если б я был султан, я б имел трёх жён, и тройной красотой был бы окружён".
沉約 (441 – 513)
《三婦艷》
大婦拂玉匣。中婦結羅帷。
小婦獨無事。對鏡畫蛾眉。
良人且安臥。夜長方自私。
ШЭНЬ ЮЭ (441 – 513)
ТРИ ЖЕНЫ-КРАСАВИЦЫ
Старшая жена протирает шкатулку из яшмы,
Средняя жена сплетает тюлевый полог.
Младшая жена одна ничего не делает –
Перед зеркалом подкрашивает брови.
А муженёк всё лежит себе на постели –
Долгою ночью думает лишь о себе он.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
P.S. Небольшая просьба. Если у кого есть статья Б. Вахтина "Заметки о лирике Шэнь Юэ", не могли бы вы перечислить здесь те его (Шэнь Юэ) стихотворения, которые в ней переведены? Тоже хотел бы попробовать перевести что-нибудь ещё, но не хотелось бы вновь попадать в положение оправдывающегося, когда Papa HuHu, приведёт здесь ссылку на аналогичный свой перевод.
P.P.S. А если кто само́й статьёй поделится, буду вдвойне благодарен!