Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884101 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1600 : 29 Декабря 2014 19:10:57 »
Владимир, на мой взгляд, все проще. 岩栖 это 隐居 (посмотрите в 汉语大词典), т.е. чувак, отошедший от дел, отшельник. Отшельники (добровольные, или вынужденные) часто скрывали свое мирское имя по разным мотивациям. Суть 2-строчия: "не пойму, зачем отшельнику скрывать свои имя и фамилию, накати чайник вина, и сам себя забудешь".  :) Нет там никакого Янь Ци, мне кажется.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1601 : 29 Декабря 2014 19:24:52 »
Да, Владимир, забыл совсем... Моя "реакция" никак не относится к Вашей переписке с Lao Youzi (что за странная мысль?), просто не всегда имею возможность читать внимательно Ваши переводы, а тут подумал, может пригодится... Извините, если что не так.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1602 : 29 Декабря 2014 21:00:45 »
Владимир, на мой взгляд, все проще. 岩栖 это 隐居 (посмотрите в 汉语大词典),
Евгений, было бы "проще", если бы я имел возможность посмотреть в названный Вами словарь. :) Но, к сожалению, такой возможности у меня нет. Поэтому, единственное, что мне остаётся, так это предположить, что, быть может, это значение (отшельник), возникло по имени некоего Янь Ци?.. Но спорить не буду, поскольку не имею под руками словаря. А так, смысл первой строки (как я перевёл её первоначально: "зачем прятаться в [горной] пещере" и далее - по тексту перевода), в общем-то соответствует тому, что Вы написали...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1603 : 29 Декабря 2014 21:20:25 »
Ничего там не соответствует, Владимир. Не "зачем прятаться", а "зачем скрывать имя". Кому скрывать? 岩栖 - литературное обозначение ("вьющий гнездо средь скал" - имя здесь не причем, никакого отшельника Янь Ци история Китая не увековечила) человека, ушедшего от мира.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1604 : 29 Декабря 2014 21:22:13 »
Да  нет же же, Евгений! "Что за странная мысль!" :) Я вовсе не Вас имел в виду! Ну, что Вы! Два "минуса", которые мне поставили сегодня, это реакция даже не на слова Lao Youzi, , а своеобразный отклик на недавний фарс, который был устроен в другой рубрике. Поэтому, прошу Вас, не думайте обо мне так плохо!
Понял, Владимир, а то несколько удивился.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1605 : 29 Декабря 2014 21:47:29 »
Ничего там не соответствует, Владимир. Не "зачем прятаться", а "зачем скрывать имя". Кому скрывать? 岩栖 - литературное обозначение ("вьющий гнездо средь скал" - имя здесь не причем, никакого отшельника Янь Ци история Китая не увековечила) человека, ушедшего от мира.
Евгений, ну, читайте, все же, внимательнее! :) Я же пишу: "какой толк/зачем в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя". То есть, человек спрятался в пещере, чтобы скрыть свою фамилию и имя. В следующей строке перевода говорится, что прятаться было ни к чему: опрокинул "за воротник" чайник вина - и не надо прятаться, даже если тебя будут спрашивать, ты все равно не сможешь вспомнить своё имя. Смысл очень близкий к тому, что Вы пишете. Повторяю, если "янь ци" - это метафора отшельника, то мне придётся несколько скорректировать свой перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1606 : 29 Декабря 2014 22:54:10 »
Повторяю, если "янь ци" - это метафора отшельника, то мне придётся несколько скорректировать свой перевод.
Владимир, так скорректируйте, для того и писал, если не поняли. Не забудьте + поставить.  ;D
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1607 : 29 Декабря 2014 23:35:28 »
Евгений, уже скорректировал, в чем проблема? :) Привожу три варианта перевода первых двух строк, но прежде замечу, что и у Вас, и у каждого, кто занимается сейчас переводами китайской поэзии, есть огромное конкурентное преимущество передо мной: вы имеете возможность пользоваться китайскими толковыми словарями, возможность, которой я не обладаю. Итак, привожу три варианта перевода - выбирайте! :)

Зачем отшельник, не пойму, скрывает своё имя?
Вина ты чайник опрокинь - себя забудешь быстро.

Зачем гнездящийся средь скал скрывает своё имя?
Вина бы чайник осушил - себя забыл бы быстро!

Зачем вить гнезда среди скал, и прятать своё имя?
Вина ты чайник осуши - себя забудешь быстро!

Что касается "плюса", так Вы же говорили, что относитесь к ним равнодушно. ;D Шучу, шучу, сейчас поставлю! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1608 : 30 Декабря 2014 00:16:15 »
Евгений, уже скорректировал, в чем проблема? :) Привожу три варианта перевода первых двух строк, но прежде замечу, что и у Вас, и у каждого, кто занимается сейчас переводами китайской поэзии, есть огромное конкурентное преимущество передо мной: вы имеете возможность пользоваться китайскими толковыми словарями, возможность, которой я не обладаю. Итак, привожу три варианта перевода - выбирайте! :)

Что касается "плюса", так Вы же говорили, что относитесь к ним равнодушно. ;D Шучу, шучу, сейчас поставлю! :)

Владимир, выбирать Вам, Вы же переводите  :)
К плюсам отношусь равнодушно, про "не забудьте поставить" - шутка. А вот если окажете помощь в переводе, подскажете интересную мысль - это всегда приветствуется. Удачи!  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1609 : 31 Декабря 2014 21:41:15 »
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ЗА ВИНОМ


Зачем гнездящийся средь скал* скрывает своё имя?
Вина бы чайник осушил - себя забыл бы быстро!
Бо Лунь, тот, если бы владел, искусством вечной жизни,
До наших дней бы не трезвел, а все-то пьяным был бы!


После замечания tengu71, перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 695_7.

*Иносказательно об отшельника. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1610 : 31 Декабря 2014 21:55:22 »
КЭ ЧЖИ (дин. Тан)


МАЛЫЕ СНЕГА


Как падает снег, под ветром кружится, смотреть мне не надоест,
Боюсь только, рощу и горы он скроет - тогда, как увидеть их мне?
Печальный, пишу сейчас эти строки, сидя рядом с окном,
Снежинки влетают, и с каждой снежинкой мороз проникает в дом...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 825_8.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1611 : 01 Января 2015 21:37:36 »
БО ПУ (ок. 1226 - ок. 1312)


ОСЕНЬ


Над сирой деревней закатное солнце, гаснут огни зари,
В лёгкой дымке на дереве старом ворон озябший сидит.
Гуся летящего черною точкой тень по земле скользит.
Тёмные горы, зелень воды, красные листья, иней травы,
Желтых хризантем цветы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в рубрике "Стихотворение Бо Пу "Осень" в переводе С.А. Торопцева".
« Последнее редактирование: 01 Января 2015 21:45:15 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1612 : 01 Января 2015 22:24:29 »
Фактически ваша рецензия на перевод Торопцева в виде перевода. Меня в его переводе смущает вот что. Во-первых, по-русски листы бумажные, а растут листья. Во-вторых, "на ветке, подёрнутой дымкой" выглядит странно. "В лёгкой дымке" звучит вполне по-русски. В-третьих, "последняя лебедь". Если самка, то лебёдка. Наконец,   青山綠水 в БКРС переводится как lit. green hills and clear waters; pleasant country scene (idiom). Зелёные холмы и прозрачные воды.
В целом ваш перевод точнее перевода Торопцева, на мой непросвещённый взгляд.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1613 : 01 Января 2015 23:55:22 »
Фактически ваша рецензия на перевод Торопцева в виде перевода.
Да нет, если бы я написал рецензию, меня бы здесь "минусами" закидали.
Цитировать
Меня в его переводе смущает вот что...
Меня - намного больше...
Цитировать
... В-третьих, "последняя лебедь". Если самка, то лебёдка.
Особенно, если учесть, что в оригинале - гусь...
Цитировать
Наконец,   青山綠水 в БКРС переводится как lit. green hills and clear waters; pleasant country scene (idiom). Зелёные холмы и прозрачные воды.
Здесь, с учётом контекста, (вечер), мне кажется, все же, больше подходит "тёмные горы, зелёные воды“.
Цитировать
В целом ваш перевод точнее перевода Торопцева, на мой непросвещённый взгляд.
На мой непросвещённый взгляд - тоже. :) (На "минус" нарываюсь...)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1614 : 02 Января 2015 17:31:16 »
Поистине, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"... В своих ответах (выдержанных, к тому же, в несвойственном для меня сдержанном стиле :) ), я не допустил ни неуважения, ни (тем более!) оскорблений в адрес проф. Торопцева, но мне вновь поставили "минусы"... Не скрою, мне обидно. Тем не менее, выскажу несколько своих критических замечаний, поскольку считаю, что любой опубликованный перевод, независимо от того, кто его автор, может являться объектом для критики.
Итак, вот перевод, о котором идёт речь. (Цит. по рубрике "Стихотворение Бо Пу "Осень" в переводе С.А. Торопцева").

Бо Пу "Осень"

Упали
осколки вечерней зари,
на село,
на ветке, подернутой дымкой,
нахохлился ворон.
последняя лебедь
отчаянно машет крылом.
желтеют цветы,
пламенеют листы,
вода зеленеет,
чернеют недвижные горы.

(Пер. С.А. Торопцева)

 Недоумение вызывает почти каждая строка.
"Упали осколки вечерней зари" - слишком вычурно для китайской поэтической традиции, которой свойственна сдержанность, приглушённые тона.
"На село" - звучит не очень благозвучно, к тому же, оставлено без перевода определение - лежащее где-то далеко от обжитых мест. А это - очень важная деталь, поскольку в стихотворении, если не каждый иероглиф, то каждое слово-то уж точно, несёт на себе, если так можно выразиться, отпечаток осени, связанное с этим временем года чувство грусти.
"На ветке, подернутой дымкой". То же самое - оставлено без перевода определение к этой "ветке" (в оригинале - дерево). А ведь ворон сидит не просто на "ветке", а на  с т а р о й  ветке (старом дереве). И это тоже очень важная деталь: осень, старость, грусть - все в этом определении.
"Нахохлился ворон". В оригинале он - озяб, и это определение тоже добавляет ещё один штрих к той картине осени, которую рисует в своём стихотворении Бо Пу. А "нахохлиться" ворон может не только оттого, что ему холодно. Кстати, "подернута дымкой", очевидно, не  о д н а  только ветка, на которой он сидит...
"Последняя лебедь отчаянно (?! - В.С.) машет крылом". Здесь, вообще трудно подобрать слова для комментария. Начнём с того, что в оригинале, как я уже говорил, не "лебедь", а гусь. И это - тоже очень важная деталь, поскольку, гусь - это, в том числе, символ осени, о которой пишет в своём стихотворении Бо Пу. Кроме того, в оригинале нет и намека на то, что лебедь "отчаянно машет крылом", не говоря уже о том, что с земли вряд ли можно определить пол этой птицы, а самое главное, что и не нужно. Все это - явная, хотя и непонятная отсебятина переводчика. Который, к тому же, вероятно перепутал осень в России и осень в Китае, поскольку фраза "последняя лебедь отчаянно машет крылом" (летит "на честном слове и на одном крыле"!) вызывает у читателя образ птицы, которая отчаянно пытается догнать  у л е т е в ш и х  "собратьев". Тогда как на самом деле речь идёт о птице, которая с наступлением осени,  п р и л е т а е т  в Китай.
Исчезла из перевода и  т е н ь  летящей птицы, которая упоминается в оригинале.
"Желтеют цветы", хотя "жёлтые цветы" оригинала - это жёлтые хризантемы, которые также являются символом осени. Из перевода и этот символ исчез.
"Пламенеют листы" - крайне неудачный перевод "красных листьев" оригинала, поскольку "листы" и листья, все же, не одно и то же. К тому же, в оригинале стихотворения, в качестве определений к соответствующим словам, Бо Пу называет пять цветов: чёрный, зелёный, белый, красный и желтый, поэтому и в переводе было бы естественно сохранить эту особенность оригинала.
"Чернеют недвижные горы". Хотелось бы спросить переводчика: а разве бывают "подвижные" горы?
А "белые [от выпавшего осеннего инея. - В.С.] травы" оригинала вообще исчезли из перевода.

Учитывая все вышеперечисленное, можно ли считать, что перевод проф. С. Торопцева верен оригиналу? Что этот перевод поэтичен? Что он, хотя бы, "буквоедчески точен"? А ведь в оригинале, как я уже говорил, чуть ли не каждый иероглиф вызывает у читателя грустный образ осени: "забытая богом" деревушка, закатное солнце, догорающий закат, осенняя дымка, старое дерево, озябший ворон, летящий гусь, темнеющие горы, покрытые инеем, "белые травы", наконец, жёлтые хризантемы... Каждое слово навевает грусть, напоминает читателю не только об осени в природе, но и в жизни человека. Вызывает ли такую грусть перевод проф. С. Торопцева? У меня - нет.
 
« Последнее редактирование: 03 Января 2015 12:57:16 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1615 : 02 Января 2015 21:06:51 »
К плюсам отношусь равнодушно, про "не забудьте поставить" - шутка. А вот если окажете помощь в переводе, подскажете интересную мысль - это всегда приветствуется. Удачи!  :)
Призываю всех, кто участвует в обсуждении переводов Вл.Самошина, в том числе, и его самого ограничиваться тем, что сформулировано уважаемым tengu71 - оказывать помощь в переводе, подсказывать интересную мысль.

Сообщения, исполненные неоправданных эмоций, необоснованной критики и пикировки, будут беспощадно удаляться.

Переводы древнекитайской поэзии - дело многотрудное и серьезное, не терпящее празднословия и уныния, требующее полной самоотдачи и мужества. Не всегда на этом пути ждет успех, но как говорил кто-то из Святых отцов, "взялся за ручки плуга - не оглядывайся".

Удачи всем переводчикам и любителям древнекитайской поэзии.

модератор yeguofu
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1616 : 02 Января 2015 21:46:56 »
Поддерживаю модератора.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1617 : 02 Января 2015 21:49:45 »
Даже откликнусь стихами:

О вы, неправые витии!
А вы когданить переводили
Хоть пару из Бо Яна
Слов?!
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1618 : 03 Января 2015 17:45:27 »
ЮН ТАО (дин. Тан)


ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ НА ОСЕННЕМ ПОДВОРЬЕ


Дождливою ночью в пустующем подворье - тишина,
Ушедший от мира, встал - побродить неспешно.
А тот, кто в Чан'ани, в пьяных забылся снах,
Узнает ли, разве, что гуси уже прилетели...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 518_43.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1619 : 05 Января 2015 23:23:31 »
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ОДИНОКИЙ ЖУРАВЛЬ


На отмели, в лучах заката, то стоит, то бродит он бесцельно,
Под ветром, в гречишнике красном, расправил пару крыльев белоснежных.
Должно быть, он, пока ещё, не знает, приют себе найти, где нынче сможет -
Туда-сюда над отмелью летает: то улетит, то прилетает снова...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 697_60.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1620 : 07 Января 2015 23:29:35 »
ДУ ФУ (дин. Тан)


РАЗГОНЯЮ ТОСКУ


Печальным взором смотрю на росу и на иней,
У стен холодных хризантемы вольготно цветут.
Осенний ветер ломает веточки ивы,
Свирель зазвучала - и слез не унять чужаку.
В прозрачном потоке виднеются тени башен,
В горах потемнело, за крепость садится солнце,
И к ночи все птицы в гнезда вернулись обратно.
Лишь душу терзают вороны карканьем поздним.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 225_56.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1621 : 08 Января 2015 21:43:59 »
ВАН ЯНЬ (дин. Тан)


НА МОТИВ ЦЗУЙЧЖУАНЦЫ


Иду ли сюда, иду ли туда - "цветы", да "ивы" всюду ищу.
Иду ли туда, иду ли сюда - от чарки вина не откажусь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал см. в "Цюань  Тан ши", цз. 889_31.
« Последнее редактирование: 09 Января 2015 14:38:21 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1622 : 09 Января 2015 17:57:33 »
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (дин. Тан)


НА МОТИВ ПУСАМАНЬ


Дорожки все в южном парке пухом лёгким занесены,
Печальная, слышу, как дождик, в "ясные дни"* моросит.
После дождя вдруг снова - солнца косые лучи,
Снова летят с абрикоса душистые лепестки.
Молча, слегка подрумянив, заспанное лицо,
Я над подушкой закрыла экран узорный ночной.
К сумеркам смутно-желтым время уже идёт,
В грусти своей безысходной, одна стою у ворот.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_19.

*Праздник цинмин. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1623 : 10 Января 2015 21:35:44 »
БО ПУ (ок. 1225 - ок. 1312)


ВЕСНА


Весенние горы... Тепло под ласковым ветром,
Перила башни высокой, окно с занавеской,
Во дворе, среди ив зелёных, - маленькие качели.
Иволги поют, порхают ласточки,
Маленький мосток, поток струится, и летят лепестки красные...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в рубрике "Стихотворение Бо Пу 'Осень' в переводе С.А. Торопцева".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1624 : 10 Января 2015 23:01:22 »
А теперь - то же стихотворение Бо Пу, но в переводе проф. Торопцева.

Бо Пу "Весна"

Солнце
пригрело весенний склон,
ветер ласкает резной балкон,
меж тополей
затаились качели,
иволги в ивах
запели,
и лепестки
плывут под мостком.

(Пер. С. Торопцева)

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я сравнил оригинал стихотворения Бо Пу с переводом проф. Торопцева (нет это не причудливое расположение строк, как, быть может, кто-то подумал :) ), это то, что переводчик столь высокого уровня (доктор филологических наук, профессор!) не заметил, что стихотворение построено на  к о н т р а с т е:  в первых трёх строках оригинала нет  н и  о д н о г о  глагола, тогда как в заключительных двух - целых  ч е т ы р е!  Т.е., налицо контраст: на фоне  с т а т и к и  первых строк (весенние горы, тёплый день, ласковый ветер, перила, башня, окно с занавеской) отчётливее заметна   д и н а м и к а  заключительных (иволги  п о ю т,  ласточки  п о р х а ю т,  поток  с т р у и т с я,  лепестки  л е т я т).  В переводе проф. Торопцева эта особенность оригинала не отражена.
Также бросается в глаза вольное обращение переводчика с текстом оригинала. Из перевода куда-то исчезла  в ы с о к а я  б а ш н я,  равно как и  о к н о  с  з а н а в е с к о й  на нем.  И в ы  оригинала превратились в переводе проф. Торопцева в  т о п о л я.  Бо  Пу не уточняет,  г д е  и м е н н о  запели иволги, а в переводе они поют "в ивах". В оригинале ласточки  п о р х а ю т,  а из перевода они вообще исчезли. Лепестки в переводе почему-то "плывут под мостком", тогда как в оригинале они -  л е т я т.
Говоря в целом, перевод проф. Торопцева представляется мне откровенно слабым: слишком много несвойственных китайской поэзии "красивостей" (одна только фраза "ветер  л а с к а е т  (разрядка моя. - В.С.) резной балкон" чего стоит!), слишком много слов оригинала оставлено без перевода, слишком много отсебятины, есть и фактические ошибки... И все это - при переводе простейшего стихотворения!
© Владимир Самошин.