Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1883725 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #600 : 09 Мая 2013 13:02:15 »
Поздравляю всех читателей этой рубрики с великим праздником - Днём Победы!
И Вам того же.  :)
秀才- "расцветающий талант", но сюцай в заголовке звучит лучше. Остальное все вроде правильно.
« Последнее редактирование: 09 Мая 2013 16:36:39 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #601 : 09 Мая 2013 14:05:15 »
Всех с днем Победы!
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #602 : 10 Мая 2013 12:19:33 »
秀才- "расцветающий талант", но сюцай в заголовке звучит лучше. Остальное все вроде правильно.
Спасибо, China Red Devil!  :) Всегда с особенным волнением читаю Ваши отклики!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #603 : 10 Мая 2013 12:25:45 »
Ну, что ж, «и снова в бой, покой нам только снится»!  :) Пропускаю переведённых вдоль и поперёк Ли Бо и Ду Фу, и перехожу к менее популярному Вэй Инъу. Кстати, это стихотворение  - «Охота на фазана» - одно из немногих, которое я перевёл, не пользуясь комментариями, так что критикам будет, где разгуляться!  :)

                     韦应物 (737 – ок.791)
                   
                                                                             《射雉》
                                                   
                                                                 走马上东冈,朝日照野田。
                                                                 野田双雉起,翻射斗回鞭。
                                                                 虽无百发中,聊取一笑妍。
                                                                 羽分绣臆碎,头弛锦鞘悬。
                                                                 方将悦羁旅,非关学少年。
                                                                 叟弓一长啸,忆在灞城阡。
 
             ВЭЙ ИНЪУ (737 – ок.791)                                                       

                                                                  ОХОТА НА ФАЗАНА
           
                                                  Верхом на коне
                                                               несусь к восточным холмам,
                                                  Рассвета лучи
                                                           скользят по окрестным полям.
                                                  Заметил: над полем
                                                                    взлетела фазанов чета —
                                                  Пустил две стрелы,
                                                                 сильнее пришпорив коня.
                                                  Хотя и не сто
                                                                   фазанов сегодня добыл,
                                                  Пусть сотню я стрел
                                                                  по ветру сегодня пустил,*
                                                  Доволен и тем,
                                                              что радость опять ощутил:
                                                  Перья — по ветру,
                                                                 пробитый  узор на груди,
                                                  Падают вниз,
                                                          парчовый свой хвост опустив.
                                                  Весело мне,
                                                                    скитальцу в этом краю,
                                                  И я молодым
                                                           ни в чём подражать не хочу.
                                                  Стрелы свистят,
                                                                протяжно звенит тетива,
                                                   Убрав лук в футляр,
                                                                     протяжно я засвистел,*
                                                  А в памяти снова
                                                                      родная до боли межа.
                                                            дорога в родной мне Бачэн.*                                                         


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено с учётом замечаний tengu71 и  Papa HuHu. - В.С.                                                 
« Последнее редактирование: 12 Мая 2013 12:15:41 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #604 : 10 Мая 2013 17:24:08 »
Владимир, нет пока времени посмотреть подробно, но впечатление, что косяки имеются.
На вскидку: что за родная до боли межа? Вэй был, насколько помню, чиновником, а не пахарем  :)
 灞城 - 地名 。 霸城 , 即 灞陵, а 阡 здесь в значении 道路 либо  野外, мне кажется.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #605 : 10 Мая 2013 22:37:23 »
Владимир, нет пока времени посмотреть подробно, но впечатление, что косяки имеются.
Ничего удивительного: переводил ведь, не пользуясь комментарием, можно сказать, вслепую!  :) Поэтому буду Вам очень признателен, если Вы укажете мне на ошибки!
Цитировать
... что за родная до боли межа? Вэй был, насколько помню, чиновником, а не пахарем  :)
Естественно, не пахарем.  :) Так и Тао Юань-мин тоже, ведь, не «пахарем» был, а в его стихах, по-моему, тоже межи встречались. Во всяком случае, в «Персиковом источнике», помнится, точно были «межи». А если серьёзно, то здесь я «домыслил», признаюсь.  :-[ К тому же, когда я переводил это стихотворение, (а все, представленные здесь, переводы сделаны мною лет десять назад), я ещё не знал (спасибо Papa HuHu, который просветил меня на этот счёт!  :)), как опасно пользоваться этим, с позволения сказать, методом!  Что же касается этой «межи», то ведь в предыдущих строках Вэй обмолвился, что он здесь (там, где охотится) «скиталец», и я подумал, что 灞城 – это его родной город, а 阡 «межа» (в словаре Ошанина нашёл только это значение, которое, как мне показалось, подходит «по смыслу»  :)) – это вроде как символ родного края.
А скажите, нет ли у Вас комментария к этому стихотворению? Я что-то не смог найти.
Цитировать
灞城 - 地名 。 霸城 , 即 灞陵, а 阡 здесь в значении 道路 либо  野外, мне кажется.
Похоже, что так и есть. То есть смысл здесь: 忆在灞城阡 вспоминаю дорогу в Бачэн?
P.S. tengu71, был бы Вам очень признателен, если бы Вы позволили мне обращаться к Вам по имени – так, как это делают, например, Papa HuHu и ЮК. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #606 : 10 Мая 2013 23:01:09 »
А скажите, нет ли у Вас комментария к этому стихотворению? Я что-то не смог найти.Похоже, что так и есть. То есть смысл здесь: 忆在灞城阡 вспоминаю дорогу в Бачэн?
P.S. tengu71, был бы Вам очень признателен, если бы Вы позволили мне обращаться к Вам по имени – так, как это делают, например, Papa HuHu и ЮК.

Конечно, Владимир, меня зовут Евгений, так что почту за честь.  :)
Комментариев к этому стиху у меня сейчас нет, может позже поищу.
Я думаю, да - дорога в Бачэн. Вообще здесь комментарий нужен, да и биографию поэта надо смотреть.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #607 : 11 Мая 2013 00:32:52 »
叟弓一长啸 - убрал лук в футляр и засвистел

虽无百发中 - и ста стрелами не попал

ну и еще куча косяков. но времени нет. сажусь в повозку.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #608 : 11 Мая 2013 15:41:59 »
Конечно, Владимир, меня зовут Евгений, так что почту за честь.  :) Комментариев к этому стиху у меня сейчас нет, может позже поищу.
Спасибо, Евгений!  :) Я тоже, вот, не смог найти комментарий, видимо, стих очень специфический:)
Цитировать
Я думаю, да - дорога в Бачэн. Вообще здесь комментарий нужен, да и биографию поэта надо смотреть.
Переделал эту строку, пока, так: 忆在灞城阡。А в памяти снова дорога в родной мне Бачэн. Не знаю, родной ли, на самом деле, был для Вэй Инъу Бачэн, попробую посмотреть его биографию.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #609 : 11 Мая 2013 15:46:18 »
叟弓一长啸 - убрал лук в футляр и засвистел
Переделал, пока, так: 叟弓一长啸,Убрав лук в футляр, протяжно я засвистел… 
Цитировать
虽无百发中 - и ста стрелами не попал
А эту – так: 虽无百发中,Пусть сотню я стрел по ветру сегодня пустил, и далее: 聊取一笑妍。Доволен и тем, что радость опять ощутил.
Цитировать
ну и еще куча косяков.
Да, этот перевод, пожалуй, самый позорный для меня.  :-[
Цитировать
но времени нет. сажусь в повозку.
Papa HuHu, всецело полагаюсь на Вас, поскольку, как Вы только что смогли убедиться, (а самое ужасное – что не только Вы, Вас-то я не стыжусь!), без комментариев я – абсолютный ноль! Если найдёте время, пожалуйста, проверьте весь текст!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #610 : 15 Мая 2013 15:09:15 »
... может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев :)
Перевёл вот, а счастья нет!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #611 : 16 Мая 2013 12:25:47 »
Ну, что же, тогда продолжим... Надеюсь, что этот перевод не вызовет столько нареканий!  :)

                 韩愈 (768 – 824)

                                                                 知音者*诚希

                                                        知音者诚希,念子不能别。
                                                        行行天未晓,携手踏明月。

        ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                     ЗАДУШЕВНОГО ДРУГА…
                 
                                         Задушевного друга,
                                                    поистине, встретишь не часто…
                                         О тебе вот подумал —
                                                  и не в силах расстаться с тобой.
                                         И пока ещё небо
                                                      не окрасили краски рассвета,
                                         Взявшись за руки, бродим
                                                          под сияющей, яркой луной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* 知音者, дословно, означает «того, кто понимает [толк] в звуках [музыки]. Выражение восходит к одной из притч «Ле-цзы», в которой рассказывается о некоем Бо-я, который был искусен в игре на цине, и его друге Чжун-цзы, который любил слушать игру Бо-я;  причём Чжун-цзы был способен в звуках музыки улавливать самые тонкие оттенки чувств своего друга. (См. 《列子•汤问》. Впоследствии выражение知音者 стало синонимом понятия «друг, понимающий тебя без слов», «близкий друг»,«задушевный друг». – В.С.**

**P.S. Добавлено после замечания  tengu71. - В.С.
« Последнее редактирование: 17 Мая 2013 20:19:51 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #612 : 16 Мая 2013 16:13:39 »
知音 я бы все-таки перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется. Есть, правда, другой путь - перевести как Вы, а в комментах: "в оригинальном тексте применяется выражение..., взятое из..."
И еще, Владимир, во всех текстах, что я нашел, последняя строка выглядит так: 携踏明月, так что они там бухают, как обычно  :D
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #613 : 16 Мая 2013 16:19:05 »
И еще (могу ошибаться): мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #614 : 16 Мая 2013 23:03:18 »
知音 я бы перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется.
Евгений, вот чувствуется, всё же, что Вы, (наряду с ЮК), «птенец гнезда» Papa HuHu’его.  :) Всё бы Вам, чтобы было «близко к тексту!»  :) (Papa HuHu, Евгений, простите мне эту невинную шалость: целый  день сегодня «с горя» 连雨独饮! (На самом деле жара в Москве стоит страшная!) Что касается 知音, то я предпочёл бы «другой путь», о котором Вы также упомянули, – дать пояснения к этому выражению в примечании к переводу.
Цитировать
И еще, Владимир, во всех текстах, что я нашел, последняя строка выглядит так: 携踏明月, так что они там бухают, как обычно  :D
Не знаю, не знаю!  :) Специально ещё раз перепроверил по изданию «韩愈诗选», 刘逸生 主编. 香港, 1983. 第10 页. В нём эта строчка приведена именно в том виде, в котором Вы видите её в этой рубрике: 携踏明月。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #615 : 16 Мая 2013 23:09:19 »
И еще (могу ошибаться)...
А я и подавно!  :)
Цитировать
... мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
Но к строке 行行天未晓,携手踏明月   ;D даётся такое пояснение: 在离别之夜, 我们携着手一起踏着满地皎结的月色, 走啊走, 天还未破晓.
Здесь, кстати, небольшое отступление. Когда переводил это стихотворение, как-то не обращал внимания на смысл выражения 携手, но после полемики с Papa HuHu:
Кстати, чтобы вы знали, я еще застал в Китае время, когда друзья в универе ходили взявшись за руки. И солдаты в увольнении ходили взявшись за руки.
стал по-другому смотреть на это стихотворение!  :) (Пьяная шутка, не подумайте плохого!  ;D )     
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
知音 я бы все-таки перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется. Есть, правда, другой путь - перевести как Вы, а в комментах: "в оригинальном тексте применяется выражение..., взятое из..."
Евгений, я бы у Хань Юя не стал искать аллюзии ни на Лецзы, ни на каких-то других даосских авторов. Зачем здесь вспоминать Боя? Здесь 知音者 - "понимающий друг", или "понимающий с полуслова" (счастье - когда тебя понимают:-), и конечно же - "задушевный друг".

Владимир, теперь о Вашем переводе. У Вас как-то не согласуется вторая строка с третьей и четвёртой ("О тебе вот подумал..." и "Взявшись за руки, бродим..."). Здесь, по-моему, Вы неправильно выбрали тон для второй строки. Насколько я понимаю, это раннее, возможно, юношеское стихотворение Хань Юя (комментарии пока не смотрел:-). Поэтому, вторую строку я воспринимаю как выражение искренней надежды (诚希) на долгую дружбу: 念子不能别 - "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться". Тогда меняется и тон третьей и четвёртой строк: "[С тобой нам] идти и идти, пока в небе не [заблещет] заря, // За руки взявшись, ступать по сиянью луны."
По поводу Вашего перевода первой строки спорить не буду, по смыслу, в общем-то, верно. Но мне, всё же, ближе "простота языка", к которой стремился Хань Юй:-)

Хань Юй
Понимающий друг ...

Понимающий друг,
надеюсь так искренне я,
Буду помнить тебя,
мы не можем расстаться.
С тобой нам идти,
пока не заблещет заря,
За руки взявшись,
ступать по сиянью луны.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #617 : 17 Мая 2013 06:47:04 »
ЮК, ну вы даете, ну нельзя 诚希 прям так вот, буквально переводить :) щож, тогды и 小心 писать как "маленькое сердце"?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #618 : 17 Мая 2013 06:50:28 »
知音 я тоже считаю, что никакой аллюзии на Лэ-цзы тут нет. Иначе тогда во всех переводах русских стихов на английский, слово "спасибо" надо переводить как "god save the....", так что ли? А "пожалуйста" как "come ye, the old man"?
А с китайского тогда 小心 че, "маленькое сердце", да?
知音 это друг. И точка :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
... я бы у Хань Юя не стал искать аллюзии ни на Лецзы, ни на каких-то других даосских авторов.
А я бы стал.  :) Но, разумеется, не для того, чтобы указать на даосские мотивы в стихотворении Хань Юя, который, если не ошибаюсь, всю жизнь оставался правоверным конфуцианцем. Просто ко времени Хань Юя это выражение (知音者) давно уже стало синонимом близкого, понимающего тебя, друга.
Цитировать
Зачем здесь вспоминать Боя?
Исключительно затем, чтобы пояснить русскому читателю, почему выражение 知音者, дословно означающее «того, кто знает [толк] в звуках [музыки]», стало синонимом искреннего, понимающего тебя без слов, задушевного, друга.
Цитировать
Владимир, теперь о Вашем переводе. У Вас как-то не согласуется вторая строка с третьей и четвёртой ("О тебе вот подумал..." и "Взявшись за руки, бродим...").
Поясню. Я понимаю первые две строки так: два друга:) взявшись за руки, молча гуляют под луной.  ;D (Анекдот, честное слово! Но – всё, всё, всё, не стану больше зубоскалить на этот счёт, чтобы не задеть ничьих чувств.  ;D ) Так вот, гуляют они себе, гуляют, думают каждый о своём, и один из них, Хань Юй, подумав о своём друге, (念子) загрустил оттого, что вскоре им придётся расстаться, чего ему так не хочется!  :) (不能别 ). В соответствии с таким пониманием я и перевёл  念子不能别 как «О тебе вот подумал, и не в силах расстаться с тобой». Согласен, повтор местоимения это не самый лучший вариант. Сначала я перевёл, было, эту строку как «вот подумал об этом… (о том, что задушевного друга можно встретить нечасто. – В.С.)», но потом остановился на том варианте, который Вы критикуете…
Возвращаясь к тому, о чём Вы пишете. В четвёртой строке Хань Юй поясняет мысль, высказанную во второй: так как он «не в силах расстаться» немедленно, то хочет хотя бы побродить со своим другом подольше, до рассвета, чтобы подольше же побыть вместе.  :) На мой взгляд, всё логично, я не вижу здесь несогласованности второй и четвёртой строк.
Цитировать
(комментарии пока не смотрел:-).
ЮК, просто не могу удержаться от того, чтобы не напомнить Вам Ваш же совет, обращённый ко мне:
Так поменьше заглядывайте в комментарии!
Двойные стандарты, однако!  :)
Цитировать
Поэтому, вторую строку я воспринимаю как выражение искренней надежды (诚希) на долгую дружбу: 念子不能别 - "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться".
ЮК, простите, не понял, почему Вы переводите 诚希 как искренние надежды? Ведь 诚 здесь, совершенно очевидно, употреблено в своём наречном значении: поистине, в самом деле и проч., а 希 здесь значит то же, что 稀 – редкий, немного, мало и т.д.
Цитировать
Тогда меняется и тон третьей и четвёртой строк: "[С тобой нам] идти и идти, пока в небе не [заблещет] заря, // За руки взявшись, ступать по сиянью луны."
Более чем странный перевод…
Цитировать
По поводу Вашего перевода первой строки спорить не буду, по смыслу, в общем-то, верно. Но мне, всё же, ближе "простота языка", к которой стремился Хань Юй:-)
А разве язык моего перевода – сложный?!  :o
Цитировать
Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться.
ЮК, извините, каким образом 诚希 у Вас превратилось в «надеюсь так искренне я»? Перевод третьей и четвёртой строк также повергает в недоумение: «С тобой нам идти, пока не заблещет заря,//За руки взявшись, ступать по сиянью луны». Как говорится, как это по-русски?  :)
И ещё: поясните, пожалуйста, перевод первых двух строк: «Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться». Быть может, «понимающий друг» и понял бы это набор слов, но я, увы, не могу!  :)
Цитировать
С тобой нам идти, пока не заблещет заря, За руки взявшись, ступать по сиянью луны.
Нет, ЮК, извините, но это неверное понимание текста и не перевод вовсе, хотя Вы и постарались не отступать далеко от оригинала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
ЮК, извините, каким образом 诚希 у Вас превратилось в «надеюсь так искренне я»?
Да уж, 知音者诚希  :( Я же по поводу Вашего перевода первой строки написал: "по смыслу, в общем-то, верно." А что, Вас ещё надо было  похвалить?  :) И про "простоту языка" (в кавычках), и про "юношеское" стихотворение написал. Так вот этот юношеский запал я и передал. Не только же Вам экспериментировать с поэтическими переводами  :) Вначале перевёл 诚希 почти как у Вас - "встретишь такого не часто" (если уж так раздражает "надеюсь так искренне я", можно и поменять), но, всё же, хотелось поярче передать этот запал. Могу ещё наставить восклицательных знаков во второй и четвёртой строке, чтобы было понятней :) Ну так, что же, "и не перевод вовсе"?

Хотя можно и ещё кое-что подправить. С чуть-чуть иным настроением, но ближе к тексту:

Хань Юй
Понимающий друг ...

Понимающий друг,
редко встретишь такого,
Буду помнить тебя -
не могли мы расстаться:
Всё идём и идём,
пока не заблещет заря,
За руки взявшись,
ступая по сиянью луны.

Теперь понимаете, почему я против Вашего перевода второй строки? Да ещё у меня складывается впечатление (только не обижайтесь!), что Вы добиваясь поэтичности перевода совсем забываете о том, как звучит само стихотворение. А ведь здесь не зря эти 行行 и 踏, и эти рифмы 别 и 月. Разве не чувствуете, как здесь передан задор юношеской дружбы?
« Последнее редактирование: 18 Мая 2013 19:07:38 от ЮК »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Да уж, 知音者诚希   Я же по поводу Вашего перевода первой строки написал: "по смыслу, в общем-то, верно." А что, Вас ещё надо было  похвалить?
А почему бы и нет, если, конечно, есть за что!  :) Так, знаете ли, хочется иногда, чтобы похвалили, а то всё критикуете, критикуете!  :) Хотя даже такие строгие критики, как Papa HuHu и China Red Devil, и то не считают это зазорным для себя!  :)
Цитировать
Вначале перевёл 诚希 почти как у Вас - "встретишь такого не часто" (если уж так раздражает "надеюсь так искренне я", можно и поменять)…
Да меня вовсе не раздражает, я просто не понял, каким образом 诚希 поистине, редко превратилось у Вас в "надеюсь так искренне я"?!
Цитировать
Могу ещё наставить восклицательных знаков во второй и четвёртой строке, чтобы было понятней Ну так, что же, "и не перевод вовсе"?
Не обижайтесь, ЮК, я высказываю только свою точку зрения: на мой взгляд, нет. (То же самое, вероятно, и Вы думаете о моём переводе, только присущая Вам деликатность не позволяет Вам сказать это.)  :)
Цитировать
Хотя можно и ещё кое-что подправить.
ЮК, простите, но мне кажется, Вы не совсем корректно ведёте полемику. Я в своём ответе указал Вам на странные, с моей точки зрения, моменты в Вашем переводе, а Вы теперь говорите мне: «можно и ещё кое-что подправить».
Цитировать
Понимающий друг, редко встретишь такого,
А было: Понимающий друг, надеюсь так искренне я…
Цитировать
Буду помнить тебя - не могли мы расстаться:
А было: "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться".
То есть, первоначально Вы отнесли 能 в план прошлого (не могли), а теперь относите в план будущего (не сможем)… Как это понимать?
Цитировать
Всё идём и идём, пока не заблещет заря,
Ощущение такое, что они идут в поход по родному краю.  :)
Цитировать
За руки взявшись, ступая по сиянью луны.
Вы действительно считаете, что это адекватный перевод?
Цитировать
Теперь понимаете, почему я против Вашего перевода второй строки?
То есть, Вы согласны с толкованием Евгения:
... мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
Я правильно Вас понял? Но тогда как Вы объясните слова комментатора относительно этих строк: 行行天未晓,携手踏明月: 在离别之夜, 我们携着手一起踏着满地皎结的月色, 走啊走, 天还未破晓. Я так понимаю, что речь в них идёт о настоящем времени, а не о прошедшем.
Цитировать
Да ещё у меня складывается впечатление (только не обижайтесь!), что Вы добиваясь поэтичности перевода совсем забываете о том, как звучит само стихотворение. А ведь здесь не зря эти 行行 и 踏, и эти рифмы 别 и 月.
«Политика есть искусство возможного», говорил Бисмарк.  :) То же можно сказать и о переводе. Да, Вы правы, я не смог непосредственно отразить в своём переводе характерный для китайского стихосложения словоповтор 行行, но слово «бродим», которым я перевёл его, имеет тот же смысл: ходим туда-сюда, без определённой цели. Так что я просто другими средствами, более характерными именно для русского языка, передал тот же смысл, который заложен в упомянутом словоповторе, характерном для языка китайского. Кстати, мне кажется не совсем удачным и Ваш перевод названия стихотворения и соответственно, начала первой строки. В китайском языке 知音者 – устойчивое выражение, Вы же переводите его словами «понимающий друг», которые в русском языке таковым (устойчивым выражением) не являются. В отличие от задушевного друга…  :)
Цитировать
Разве не чувствуете, как здесь передан задор юношеской дружбы?
ЮК, Вы тоже, пожалуйста, не обижайтесь, но не всем же дано так чувствовать китайское стихотворение, как Вам! Меня так в данном случае вообще не покидает ощущение некоей экзальтации, неестественной чувствительности героя стихотворения.  :) (Не Вашего перевода, а именно стихотворения!) Всё же не с девушкой же он гуляет!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #622 : 19 Мая 2013 06:57:09 »
Владимир, хочу сказать только одно - все эти китайские передожения на байхуа - это ерунда. Не опирайтесь на них. Часто эти современные комментаторы не знают, о каком времени идет речь и пишут наобум.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #623 : 19 Мая 2013 12:34:28 »
Владимир, хочу сказать только одно - все эти китайские передожения на байхуа - это ерунда. Не опирайтесь на них.
«И ты, Брут?!»  :) А если чуть более серьёзно, то было бы на что опираться, кроме этих переложений, опирался бы!  :) Дело в том, что у меня нет филологического образования, и я просто не знаю методику перевода древних текстов. Для меня они, в подавляющем числе случаев, – лишь набор слабосвязанных между собой иероглифов. Только после того как я прочитаю пояснения (в идеале – построчные!), я начинаю понимать смысл стихотворения. Что происходит в том случае, когда я не нахожу таких пояснений, Вы видели на примере моего «перевода» (в кавычках) стихотворения Вэй Инъу «Охота на фазана», в котором, как Вы сами сказали, есть «куча косяков».  :-[ Что же касается данного стихотворения, то мне пояснения китайского редактора упомянутого издания представляются вполне логичными. В самом деле, двое «юношей бледных»,  :) разумеется, оба – «с взором горящим», взявшись за руки, гуляют под луной. Каждый думает «о чём-то дорогом», и, в этом потоке сознания, у одного из них, – у Хань Юя, – мелькает мысль о его друге (念子), с которым ему так трудно расстаться (不能别). Он тогда ещё крепче сжимает в своей руке руку своего друга,  :) и они оба, пока небо не окрасилось красками рассвета, продолжают бродить под луной.  :) Почему нет? Где в этом стихотворении есть указание, или хотя бы намёк, что оно – это воспоминание о расставании, а не описание самого расставания?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #624 : 21 Мая 2013 12:05:08 »
Ну, что же, тогда - перевод ещё одного стихотворения Хань Юя, на этот раз - философского содержания...

                    韩愈 (768 – 824)
     
                                                                  秋怀诗十一首

                                                                        其二
 
                                                           白露下百草,萧兰共雕悴。
                                                           青青四墙下,已复生满地。
                                                           寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣。
                                                           运行无穷期,禀受气苦异。
                                                           适时各得所,松柏不必贵。

            ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                  ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (II  из XI)

                                         Росой серебристой
                                                              все травы уже покрылись,
                                         Полынь с орхидеей
                                                                  поникнув, увяли совсем.
                                         Но вновь под стеною
                                                           зелёная поросль пробилась,
                                         Опять новой жизнью
                                                              наполнилось всё на земле.
                                         Так спящей цикады,
                                                          едва только пение смолкнет,
                                         Как тут же, проснувшись,
                                                             звенеть начинает сверчок.
                                         Лишь солнце с луною
                                                                 идут, остановки не зная,
                                         Всё ж прочее в мире
                                                                     характер имеет иной.
                                         И всё в своё время
                                                                 природу свою обретает,
                                         Зачем непременно,
                                                      ценить кипарис лишь с сосной?


Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
© Владимир Самошин.