• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 6 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

Укенг... ну вы развелись-то... :)

China Red Devil

#2626
Quote from: Укенг on 19 August 2016 20:05:52
ЧРД, а Вы его из газеты сюда перепечатали?
Мне их сам автор дал.  :)
14 лет назад он был еще жив, и держал букинистический магазинчик в Чанчуне. Он мне и газеты показал. Сейчас не знаю, где он- телефон не отвечает, улицу ту всю перестроили, магазина там теперь нет, а компьютерoм он не пользовался.

QuoteПопытка зарифмовать :D. Конечно, очень далеко от совершенства, но лучше не получилось :(.
Это классно! У вас талант.  :w00t:
不怕困难不怕死

China Red Devil

#2627
Quote from: Вл. Самошин on 19 August 2016 13:20:55
Но ведь без якоря (разумеется, не корабельного) лодку просто снесёт по течению... А какого-либо оборудованного причала в этом "безлюдном месте", вероятно, не было. Впрочем, если не нравится якорь, можно слегка переделать строку: "Белая чайка спросила меня, когда к берегу ставил свою одинокую лодку"...
Почему-то не покидает ощущение, что лодка подразумевалась не совсем уж маленькая, а человека примерно на три. На дальние расстояния в мелких лодках обычно не плавают. Тогда естественно, и якорь там был. Впрочем, и такой вариант вполне подходит.
不怕困难不怕死

antt_on

что бы и не поразводиться.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 19 August 2016 15:59:52
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?
Спасибо. Над этой строчкой я долго ломал голову. Теперь постараюсь исправить.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

晏殊  (991 – 1055)

《清平樂•紅箋小字》

紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄!

斜陽獨倚西樓,遙山恰對帘鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

На красной бумаге, почерком мелким,
Высказал всё, что таилось в душе.
Но дикие гуси* в тучах сокрылись, и рыб** в глубине не видать.
Как жаль мне, как грустно, что чувства эти так трудно тебе передать.

Закатное солнце... Склонившись к перилам, стою на западной башне,
Далёкие горы – словно завеса, подвешенная на крючках.
О том, где сейчас ты, в каких ты весях, не ведаю я и не знаю,
А волны зелёные, как и прежде, всё на восток спешат...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
**Иносказательно о письме. – В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

"Чувства эти" - это какие?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 19 August 2016 15:59:52
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?
Попытался, было, исправить перевод с учётом Вашего замечания, но потом подумал, что и мой вариант, ("...но ничего не сказала – и нет никакой надежды?"), в принципе, передаёт тот же смысл...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 August 2016 07:46:01
"Чувства эти" - это какие?
Papa HuHu, Вы намекаете на то, что это цы написано от лица девушки?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Нет, я именно вижу, что в русском переводе не ясно, о каких чувствах идет речь? Получается, что об изчезновении гусей и рыб.

Papa HuHu

Я скорее читаю строку как: печаль, это чувство, которое сложно отправить.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 28 August 2016 21:09:06
Нет, я именно вижу, что в русском переводе не ясно, о каких чувствах идет речь? Получается, что об изчезновении гусей и рыб.
Но ведь в сноске я указал, что это – всего лишь символы. Стало быть, их не следует воспринимать буквально. К тому же, та строка, в которой они упоминаются, по смыслу связана с предыдущими: человек написал письмо, в котором, можно сказать, излил все чувства души:) а передать его не с кем – "почтальон Печкин" в отпуске!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 28 August 2016 21:10:27
Я скорее читаю строку как: печаль, это чувство, которое сложно отправить.
Но такое построение фразы для китайского стиха, по-моему, слишком расточительно: он стремится выразить смысл, используя для этого минимальное число слов. А здесь получается, что автор, как будто боясь, что его неправильно поймут, специально поясняет, о каких именно чувствах говорит? Потом, Вы пишете, что «печаль – это то чувство, которое сложно отправить». Но, во-первых, в первой строке ясно сказано, что в письме он «высказал  в с ё,  что таилось в душе». Следовательно, не только «печаль». Во-вторых, у него для этого было всё необходимое: бумага, тушечница, наполненная тушью, кисточка для письма. Используя всё это, он  у ж е  высказал все свои чувства. Дело оставалось за малым – отправить письмо адресату. А вот с этим ему не повезло, о чём я уже говорил выше – почтальона не оказалось. И вот именно  э т о г о  ему и жаль, именно от  э т о г о  ему и грустно! Не знаю, я так понял. Мне кажется, что и из перевода это понятно...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

蔣捷 (南宋)

《虞美人·梳樓》

絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。

樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟。

天憐客子鄉關遠,借與花消遣。

海棠紅近綠闌干。才卷朱帘卻又晚風寒。


ЦЗЯН ЦЗЕ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Словно нити – ветви ивы, словно нити – струи дождя,
Где-то там, за пеленою этой – весна.
Башня эта* слишком мала, чтобы печаль в ней спрятать,
Сколько раз обратную лодку искать летал вместе с облаками!

Небо знает, что далеко гостя края родные,
Чтобы развеял печаль, цветов ему одолжило.
Но яблоня возле перил, из красной стала почти зелёной,
Занавеску алую только поднял – снова вечер, ветер, холод...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Не понял, о какой башне идёт речь.  :-[ – В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Хм.. Не понял я метаморфозы яблони.

antt_on

может быть там красная яблоня у зеленых перил? а чего тогда красная- от яблок или листва у ей красная? кто видел яблони осенью, они вообще краснеют или желтеют?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 29 August 2016 19:33:45
Хм.. Не понял я метаморфозы яблони.
Цветы, наверное, облетели, ведь за окном – вечер, ветер, холод... Вот яблоня и стала из красной, сплошь покрытой цветами, почти зелёной, так как цветов на ней осталось мало. А зелёная листва не облетела... (Хотел, было, прикрепить соответствующую картинку, но не умею этого делать...  :-[)
Кстати, Цзян Цзе, когда сочинял это цы, видимо, творчески переработал  :) одно из цы Ли Цин-чжао:

李清照 (1084 – ок. 1151)

《如夢令·昨夜雨疏風驟》

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷帘人,卻道海棠依舊。

知否,知否?

應是綠肥紅瘦? 


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН*

Вчерашней ночью дождь лишь моросил, но ветер бушевал.

Хмель в голове глубокий сон ещё не разогнал.

Спросила служанку, полог что поднимала,

Ответила та, что яблоня всё, как и раньше.

– Уверена ты? Уверена ты?

Должно быть, зелёное стало толстым, а красное стало худым?**


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
**Иными словами, красные цветы облетели, и зелёной листвы стало как будто больше. – В.С.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 30 August 2016 07:32:00
может быть там красная яблоня у зеленых перил? а чего тогда красная- от яблок или листва у ей красная? кто видел яблони осенью, они вообще краснеют или желтеют?
Так, на дворе осень?! Чёрт побери, а я думал - весна...  :-[  Ветви ивы меня смутили. Думал, что просто весеннее похолодание... Посмотрю ещё раз пояснения к этому цы...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Там весна. О чем и написано. Но перила же зеленые, а не яблоня.
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 30 August 2016 10:07:36
Так, на дворе осень?! Чёрт побери, а я думал - весна...  :-[  Ветви ивы меня смутили. Думал, что просто весеннее похолодание... Посмотрю ещё раз пояснения к этому цы...
не факт что осень. я человек, проживающий в суровых краях и не знаю слов любви и никогда не видел как яблоня-то цветет, может она красными цветами цветет, в таком разе аккурат весна выходит.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 30 August 2016 11:59:43
Там весна. О чем и написано. Но перила же зеленые, а не яблоня.
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
почему хайтан тогда 红? может быть в значении красный=красивый?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 30 August 2016 11:59:43
Но перила же зеленые, а не яблоня.
Теперь понял...  :-[ Постараюсь исправить.
QuoteНу и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Сейчас не помню, но де-то я читал, что китайцы именно эту строчку считают очень красивой. Если найду цитату, то приведу.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 30 August 2016 12:21:28
не факт что осень. я человек, проживающий в суровых краях и не знаю слов любви и никогда не видел как яблоня-то цветет, может она красными цветами цветет, в таком разе аккурат весна выходит.
Вы знаете, antt_on, похоже, что всё-таки весна. Во всяком случае, 馬以珍, пояснениями которого я пользовался, пишет, что Цзян Цзе здесь ««描摹出江南春雨特有的景致...» (Цит. по: 唐宋詞鑒賞辭典. 上海, 1988 年, 第2277 頁).
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 30 August 2016 12:23:31
почему хайтан тогда 红? может быть в значении красный=красивый?
Нет, эти яблони бывают и с цветами, лепестки которых - красного цвета. Если бы умел прикреплять изображения, прикрепил бы. Но Вы сами можете найти их в интернете. Кстати, удивительно красиво цветут эти китайские яблони!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 30 August 2016 11:59:43
Но перила же зеленые, а не яблоня.
Исправил перевод.

蔣捷 (南宋)

《虞美人·梳樓》

絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。

樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟。

天憐客子鄉關遠,借與花消遣。

海棠紅近綠闌干。才卷朱帘卻又晚風寒。


ЦЗЯН ЦЗЕ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Словно нити – ветви ивы, словно нити – струи дождя,
Где-то там, за пеленою этой – весна.
Башня эта* слишком мала, чтобы печаль в ней спрятать,
Сколько раз обратную лодку искать летал вместе с облаками!

Небо знает, что далеко гостя края родные,
Чтобы развеял печаль, цветов ему одолжило -
Красных яблонь возле перил зелёных ...
Занавеску алую только поднял – снова вечер, ветер, холод...


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

QuoteНу и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Соответствующую цитату пока не нашёл, поэтому просто исправляю перевод.

李清照 (1084 – ок. 1151)

《如夢令·昨夜雨疏風驟》

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷帘人,卻道海棠依舊。

知否,知否?

應是綠肥紅瘦? 


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН*

Вчерашней ночью дождь лишь моросил, но ветер бушевал.

Хмель в голове глубокий сон ещё не разогнал.

Спросила служанку, полог что поднимала,

Ответила та, что яблоня всё, как и раньше.

– Ты знаешь наверно иль нет? Ты знаешь наверно иль нет?

Должно быть, листва на ней растолстела, а цветы исхудали совсем?**


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
**Иными словами, красные цветы облетели, и зелёной листвы стало как будто больше. – В.С.
© Владимир Самошин.