Papa HuHu, если здесь это "перед конём" (с чем я, по-прежнему, не согласен), то, как перевести фразу стихотворения Цуй Ту「馬前塵夜生」? "Перед конём пыль ночью появляется"? Но это же нонсенс... Что касается цезуры. Я и не отказываюсь от своих слов: в в ы ш е п р и в е д ё н н о й строке она, естественно, между 前 и 塵. Но дело то в том, что centurio.primi сказал, что 馬前 в е з д е означает "перед конём", а я ему возразил, приведя в пример строку「策馬前途須努力」, в которой 馬前 не́ означает "перед конём" - только и всего. Само собой разумеется, что ни о какой цезуре между 前 и 塵 в э т о й строке речи нет – посмотрите на мой перевод: "Подстёгивай коня, [т.к., для того, чтобы преодолеть] лежащий впереди путь, нужно напрягать силы". Разве он ошибочен?