Владимир, честно скажу - публикация перевода без оригинала, это несколько бессмысленно, если вы ожидаете, что читатели ваш перевод проверят и дадут ему оценку. Почти никто не будет искать оригинал - это затратно по времени.
Papa HuHu, я понимаю, что это крайне неудобно и для читателей, и (поверьте!) для меня. Я испытываю по этому поводу страшный дискомфорт. Но, всё же, я привожу ссылку на оригинал...
Я так понимаю, у вас нет технических возможностей сейчас? Но вы в этом уверены? Если вы пишите на форум, то уж сделать с инета copy-paste китайского оригинала ведь можно. Может вам помочь советом как это сделать? Скажите, что у вас есть из технических средств и какие есть проблемы, а затем я (или другие), подскажут вам решение.
Да, к сожалению, я до сих пор не смог купить себе новый ноутбук, взамен "отремонтированного", недобросовестным мастером, и валяющегося в углу комнаты старого. То устройство, с которого я сейчас пишу на форум, называется Beeline Tab. На коробке написано, что это... планшетный компьютер! Не знаю, быть может, у него и есть какие-то иные функции, кроме просмотра сайтов и написания сообщений на форумы, но я умею пользоваться только этими двумя. К своему стыду, я не знаю, что такое "copy-paste", поверьте, если бы я знал, каким образом можно на этом "драндулете" набирать иероглифической текст, я, конечно же, приводил бы его параллельно с переводом, так, как я делал и прежде! Потому что для меня очень важна именно оценка переводов, особенно, и в первую, если не единственную, очередь, - В а ш а оценка!
Papa HuHu, если Вы знаете, каким образом, на том устройстве, о котором я сейчас сказал, можно набирать иероглифической текст, или каким образом скопировать его с другого сайта, и перенести в свой ответ, пожалуйста, научите меня! Буду Вам очень признателен, в том числе, и потому, что мне очень обидно, что Вы перестали делать свои замечания на мои переводы. И я Вам очень (очень!) благодарен за Ваш сегодняшний ответ! Пожалуйста, заглядывайте в эту рубрику!