晴雪小園春未到,池邊梅自早。
高樹鵲銜巢,斜月明寒草。
山川風景好,自古金陵道,少年看卻老。
相逢莫厭醉金杯,別離多,歡會少。
Удалось!!! Вставил!!! Оказывается, надо было "изловчиться", и успеть нажать на кнопку "вставить" д о т о г о, как она исчезнет! Papa HuHu, огромное Вам спасибо!!!
P.S. Выше приведён иероглифический текст
цы Фэн Янь-сы на мотив "цзуй хуацзянь". Ещё раз приведу и его перевод, правда, несколько исправленный (не знаю, только, правильно ли

), чтобы было удобнее его критиковать.

ФЭН ЯНЬ-СЫ
НА МОТИВ
ЦЗУЙ ХУАЦЗЯНЬИ снег, и чистое небо - в маленький сад весна ещё не пришла,
А мейхуа самочинно цветёт уже у пруда.
В высоких деревьях сороки вьют для себя гнездо,
Луна заходящая светит над вымерзшею травой.
И гор, и потоков чудесен ранней весною вид
Издревле этой дороги, той, что ведёт в Цзинлин,
С юности ею любуюсь, и понемногу старею.
А друга когда я встречу, без устали пью и пьянею,
Жаль только, в жизни нашей так часто бывают разлуки,
И очень мало весёлых и радостных встреч и пирушек...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.