Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884176 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1250 : 07 Мая 2014 01:57:31 »
卷上珠簾總不如 - буквально: (из тех) кто поднимает жемчужные занавески, никто не сравнится (с тобой/с ней)
Эх, ну, что бы Вам сразу-то не дать мне правильный перевод!  :) Буду исправлять...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1251 : 07 Мая 2014 03:11:44 »
я скажу так: в целом, мне нравятся ваши переводы. И я вижу, что у вас есть очень значительный прогресс.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1252 : 07 Мая 2014 19:51:29 »
Спасибо! Хотя, перевод это такая капризная штука: один идёт, что называется, как по маслу, над другим бьёшься, как головой об стену, а толку – ноль. (Или, как сказал бы ЮК, – ноль без палочки...) Когда недавно в похожей рубрике один из пользователей разместил свои переводы трёх стихотворений, я тоже попытался перевести их. Тоже бился, бился – перевёл-таки... Но поскольку ни к одному из этих стихотворений я не нашёл комментариев, то у меня нет уверенности, что верно. Papa HuHu, может быть, Вы посмóтрите? Скажу сразу, что не уверен в том, что я правильно понял (по крайней мере  :)) первую и четвёртую строки.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1253 : 07 Мая 2014 19:57:32 »
Исправил перевод стихотворения Ду Му «Дарю на прощание»... И в очередной раз убедился, как же это непросто – уследить за ходом мысли китайского поэта!

                       杜牧 (803 – 853)

                                                                                             「贈別二首」

                                                                                                   其一

                                                                              娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
                                                                              春風十裡颺州路,卷上珠簾總不如。

                   ДУ МУ (803 – 853)

                                                                                    ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

                                                                                  (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                                   I

                                                      Легка, стройна, изящна, грациозна –
                                                                                   тебе всего тринадцать с небольшим,
                                                      Бутону ты альпинии подобна,
                                                                                          что пробуждён дыханием весны.
                                                      Восточный ветер веет над Янчжоу,
                                                                              который тянется на десять с лишним ли:
                                                     Средь тех, кто поднимал жемчужный полог,
                                                                                  нет ни одной, кого с тобой сравнить!
 

После полемики с Papa HuHu, признав свою ошибку, :-[ заново перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1254 : 08 Мая 2014 00:34:40 »
Когда недавно в похожей рубрике один из пользователей разместил свои переводы трёх стихотворений, я тоже попытался перевести их. Тоже бился, бился – перевёл-таки... Но поскольку ни к одному из этих стихотворений я не нашёл комментариев, то у меня нет уверенности, что верно. Papa HuHu, может быть, Вы посмóтрите? Скажу сразу, что не уверен в том, что я правильно понял (по крайней мере  :)) первую и четвёртую строки.
А где смотреть?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1255 : 08 Мая 2014 01:32:05 »
Здесь же...  :) Только сначала – ещё одно стихотворение Ду Му, в котором упоминается Янчжоу: приятно провёл время с малолетней «певичкой», надо и в монастырь заглянуть, так сказать, отдохнуть душой и телом...  :) Не знаю, заключительную строчку я правильно понял?

                       杜牧 (803 – 853)

                                                                                 「題颺州禪智寺」
 
                                                                          雨過一蟬噪,飄蕭鬆桂秋。
                                                                          青苔滿階砌,白鳥故遲留。
                                                                          暮靄生深樹,斜陽下小樓。
                                                                          誰知竹西路,歌吹是颺州。

                  ДУ МУ (803 – 853)

                                              ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЧАНЬЧЖИСЫ

                                                              Дождь перестал,
                                                                              и вновь звенят цикады,
                                                              Средь сосен и кориц
                                                                               вновь осень шелестит.
                                                              Зелёным мхом
                                                                                   ступени зарастают,
                                                              Но цапля улетать,
                                                                                    отсюда не спешит.
                                                              Вечерней мглой
                                                                                  все зáросли укрыты,
                                                              Закат горит
                                                                                      за пагодой вдали.
                                                              Кто мог вообразить,
                                                                              бродя среди бамбуков,
                                                              Что чья-то песня*
                                                                                   из Янчжоу долетит?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Уж, не тех ли самых певичек, от которых решил отдохнуть в тиши монастырского сада?  :) – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1256 : 08 Мая 2014 01:39:31 »
А где смотреть?
Вот оно.  :)

                      崔颢 (704? – 754) 

                                                                                          「雜詩」 

                                                                              可憐青銅鏡,掛在白玉堂。
                                                                              玉堂有美女,嬌弄明月光。
                                                                              羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
                                                                              妝罷含情坐,春風桃李香。
 
            ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                                               СТИХИ О РАЗНОМ

                                                               Как горько ей
                                                                                       от зéркала из бронзы,
                                                               Что на стене
                                                                                  в покоях яшмовых висит.
                                                               Красавица одна 
                                                                                     в тех яшмовых покоях, –
                                                               Игрушка нежная, –
                                                                                    в лучах сияющей луны.
                                                               Смахнула рукавом
                                                                                 пыль с «золотой сороки»*,
                                                               Помадою, чуть-чуть,
                                                                            испачкав расписной экран.
                                                               Румяна стёрла,
                                                                               и сидит, упрятав чувства,
                                                               А ветерок весны 
                                                                               несёт цветочный аромат...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о зеркале. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1257 : 08 Мая 2014 11:52:24 »
歌吹是颺州 - ну, литературный перевод вопросов не вызывает. Просто надо понимать, что 吹 тут не акт прилетания песни, а именно акт игры (дудения) в музыкальный инструмент. То есть, буквально фраза 歌吹是颺州 - песни и музыка (раздаются) в Янчжоу

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1258 : 08 Мая 2014 11:58:11 »
可憐 - не, тут что-то не так. Не горько ей. Это автор пишет про зеркало, а у 可憐 куча значений, от "клево, красиво" до "можно позавидовать", ну и самое, типа распространенное - "можно пожалеть". Тут, я думаю, зеркало либо красивое, либо ему можно позавидовать.
明月光 - это о свете зеркала.
彩屏 - думаю, это тоже о зеркале
點 - красится (сама себе наносит краски)
妝罷 - завершив процесс нанесения макияжа... а вовсе не стерев его. 罷 - это окончание действия.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1259 : 08 Мая 2014 17:15:38 »
歌吹是颺州 - ну, литературный перевод вопросов не вызывает. Просто надо понимать, что 吹 тут не акт прилетания песни, а именно акт игры (дудения) в музыкальный инструмент. То есть, буквально фраза 歌吹是颺州 - песни и музыка (раздаются) в Янчжоу
Да, да, я именно в этом смысле и перевёл: играют в Янчжоу, а слышно даже в тиши монастырского сада. И здесь отдохнуть не дают!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1260 : 08 Мая 2014 17:30:21 »
Тут, я думаю, зеркало либо красивое, либо ему можно позавидовать.
Так, я именно в этом смысле и перевёл: ей досадно смотреться в зеркало – оно-то вон какое, красивое и блестящее, а ей, для того, чтобы быть красивой, приходится краситься, да и красота-то её не вечна...
Цитировать
明月光 - это о свете зеркала.
Вот с этой строчкой я намучался, пожалуй, больше всего.  Строчку 嬌弄明月光 я понял так: красавица, о которой говорится в предыдущей строке, словно нежная (嬌) игрушка, (弄) сидит в лучах яркой луны (明月光). Чувствую, конечно, что это слишком вычурно, что ли... А если, как Вы говорите, 明月光 – это о свете зеркала, то чтó означает 嬌弄? Самó зеркало?
Цитировать
彩屏 - думаю, это тоже о зеркале
Но ведь 彩屏, дословно, – «цветной экран/ширма»...  Быть может, здесь имеется в виду, что она, смахнув пыль с зеркальца, сидит за цветным экраном (彩屏) и накрашивается?
Цитировать
點 - красится (сама себе наносит краски)
Да, теперь понял.  :-[
Цитировать
妝罷 - завершив процесс нанесения макияжа... а вовсе не стерев его. 罷 - это окончание действия.
Ошибся из-за того, что неправильно понял предыдущий иероглиф. Я понял 妝罷含情坐 в смысле «сняла решительно, а он не попросил…»  :)  То есть, 妝罷 понял как 妝废除 отменить, упразднить, иными словами, стереть румяна с лица... Исходил из того, что она ведь прождала его до поздней ночи (луна сияет), а он не пришёл. Так, зачем тогда румяна? Стереть их! Но, если это ошибочное понимание, тогда исправлю пtревод.

P.S. Исправил, пока, только заключительное четверостишие – начало, по-прежнему, не ясно...

                                                                                 羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
                                                                                 妝罷含情坐,春風桃李香。

                                                                    Смахнула рукавом
                                                                                       пыль с «золотой сороки»,
                                                                    За ширмою цветной
                                                                                                     румяна нанесла.
                                                                    Накрасилась,
                                                                                         сидит, упрятав чувства,
                                                                    А ветерок весны 
                                                                                      несёт цветочный аромат...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1261 : 08 Мая 2014 23:07:32 »
Papa HuHu, простите мне этот небольшой offtop, не в том смысле, что совсем уж offtop, а в том, что на некоторое время я попрошу Вас отвлечься от критики моих стихотворных переводов, и посмотреть один не стихотворный.  :)

                                                                                      《戰國策》, 卷十•齊策三

齊欲伐魏。淳於髡謂齊王曰:“韓子盧者,天下之疾犬也。東郭逡者,海內之狡兔也。韓子盧逐東郭逡,環山者三,騰山者五,兔極於前,犬廢於后,犬兔俱罷,各死其處。田父見而獲之,無勞倦之苦,而擅其功。今齊、魏久相持,以頓其兵,弊其眾,臣恐強秦、大楚承其后,有田父之功。”齊王懼,謝將休士也。

               ЛЮ СЯН  (I в. до н.э.)
 
                                                      «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ», свиток 10 «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ»

Царство Ци вознамерилось напасть на царство Вэй. Чунь Юй-кунь сказал на это цискому царю: “В царстве Хань есть знаменитая чёрная собака, самая резвая во всей Поднебесной. А в княжестве Го есть быстроногий заяц – среди четырёх морей не найти более быстрого зверька. И вот однажды та чёрная собака погналась за этим быстроногим зайцем. Три раза обогнула она вслед за ним гору, пять раз вслед за ним то поднималась на гору, то спускалась с горы. Заяц, напрягая все свои силы, скакал вперёд, чёрная собака, не жалея сил, гналась за ним. И вот, наконец, оба упали, обессилевшие.
Случившийся тут старик-землепашец, без труда и хлопот, забрал тогда их обоих.
Ныне царство Ци и царство Вэй давно уже враждуют между собой. Оба изнурили донельзя свои войска, довели до изнеможения свой народ. Покорный ваш слуга боится, что сильные царства Цинь и Чу, подберут Ци и Вэй, подобно тому, как тот старик-землепашец подобрал чёрную собаку и зайца.”
Циский царь испугался, дал своим войскам отдых, не стал нападать на царство Вэй.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1262 : 09 Мая 2014 01:55:32 »
Девятое Мая... День Победы... Даже когда просто произносишь эти слова – невольно комок подступает к горлу... Поздравляю всех читателей этой рубрики с нашим величайшим праздником, праздником на все времена – Днём Победы в Великой Отечественной войне!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1263 : 09 Мая 2014 02:53:23 »
                                                                                      《戰國策》, 卷十•齊策三
Очень хороший перевод - в нем все передано правильно.
Из замечаний я бы только указал, что собака и заяц померли, а то обессилевшие, оставляет надежду, что живые.
Ну и если совсем буравить по поводу буквальности перевода, то можно указать, что 功 можно как-то усилить в переводе "достались в награду"....
Ну и по поводу личных имен зайца и собаки - тут уж не знаю, наверное все равно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1264 : 10 Мая 2014 19:51:33 »
Papa HuHu, большое Вам спасибо за отклик! Поверьте, мне было очень важно услышать именно Вашу оценку – оценку человека, свободно владеющего китайским языком, и глубоко разбирающегося в древнекитайских текстах. Ещё раз – большое Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1265 : 10 Мая 2014 19:58:41 »
Поскольку ни одна новая идея относительно стихотворения Цуй Хао меня за эти дни не осенила, будем считать, что оно оказалось и мне не по плечу.  :-[ ЮК, быть может, у Вас есть какие-то соображения на этот счёт? Не поделитесь? В ожидании Вашего ответа, приведу, пока, свой перевод второго из тех трёх стихотворений, о которых я говорил выше.

                     崔顥 (704? – 754)

                                                                                「長門怨」
 
                                                                      君王寵初歇,棄妾長門宮。
                                                                      紫殿青苔滿,高樓明月空。
                                                                      夜愁生枕席,春意罷簾櫳。
                                                                      泣盡無人問,容華落鏡中。

              ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                              ПЛАЧ ВО ДВОРЦЕ ЧАНМЭНЬ

                                                         Едва любовь твоя
                                                                                     иссякла до конца,
                                                         Ты во дворец Чанмэнь
                                                                                   ничтожную сослал.
                                                         Тот княжеский дворец
                                                                                 зелёным мхом зарос,
                                                         Лишь яркая луна
                                                                                  сияет над дворцом.
                                                         Здесь по ночам печаль
                                                                            уж стелет мне постель,
                                                         Весенние мечты
                                                                                   я схоронила здесь.
                                                         Все слёзы пролила, –
                                                                                  кому о том сказать?
                                                         Осталась в зеркале
                                                                                         былая красота...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1266 : 12 Мая 2014 06:29:43 »
1) Весенние мечты я схоронила здесь - а это отсебятина и европеятина
2) Ну, надо может как-то все-таки повежливее к Амператору, чем на ты?
3) Кстати, мне самому интересно, какое значение у 生 во фразе 生枕席....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1267 : 12 Мая 2014 17:35:33 »
1) Весенние мечты я схоронила здесь - а это отсебятина и европеятина
Ну, вот, опять «отсебятина»!  :) 春意罷簾櫳, дословно, весенние мысли 春意закончились 罷  за занавешенным окном 簾櫳. Или, «весенние мечты я схоронила здесь». Где отсебятина-то?  :)
Цитировать
2) Ну, надо может как-то все-таки повежливее к Амператору, чем на ты?
Можно и повежливее:  :) «Едва Ваша любовь/иссякла до конца,//ничтожную в Чанмэнь/сослали Вы тогда». А в сноске дать пояснения, что такое Чанмэнь.
Цитировать
3) Кстати, мне самому интересно, какое значение у 生 во фразе 生枕席....
Мне кажется, самое обычное: рождаться, появляться; возникать. В смысле «ночная печаль рождает (в голове возникают) мысли о подушке и циновке», т.е. о том, чтобы забыться сном...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1268 : 12 Мая 2014 20:50:15 »
春意罷簾櫳 - не уверен в правильности направления действия, это раз. И вообще понятие "схоронила мечты/молодость" и прочее - слишком европейское выражение. 春意罷簾櫳 может быть, на самом деле: весна осталась ЗА окном (в смысле СНАРУЖИ) моего окна. Понимаете? Не весну (свою молодость) я тут (внутри) "похорононила". Но я не уверен.

生 - не уверен. Вот старые комментаторы говорят, что одно из крутых мест этого стиха, как раз именно этот иероглиф. 唐孟庄曰:“生”字与“落”字好。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1269 : 12 Мая 2014 23:35:32 »
春意罷簾櫳 - не уверен в правильности направления действия, это раз. И вообще понятие "схоронила мечты/молодость" и прочее - слишком европейское выражение. 春意罷簾櫳 может быть, на самом деле: весна осталась ЗА окном (в смысле СНАРУЖИ) моего окна. Понимаете? Не весну (свою молодость) я тут (внутри) "похорононила". Но я не уверен.
Я – тем более.  :) Но, с другой стороны, ведь 簾櫳 – это же «занавешенное окно». И, быть может, логичнее предположить, что её «весенние мечты», всё же, остались здесь, внутри, с ней, в этой «ссылке» во дворце Чанмэнь? Т.е, она говорит: мои весенние мечты закончились [и остались со мной здесь], и окно я занавесила. Типа: зáнавес! Нет?
Цитировать
生 - не уверен. Вот старые комментаторы говорят, что одно из крутых мест этого стиха, как раз именно этот иероглиф. 唐孟庄曰:“生”字与“落”字好。
Но, мне кажется, что это не противоречит тому, что говорю я : в голове родятся 生 мысли, а красота осталась (т.е., умерла) 落 в зеркале. Быть может, это имел в виду 唐孟庄?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1270 : 13 Мая 2014 06:06:30 »
Надо думать.... И искать. Вот например есть такие строки:

桂气满阶庭
松阴生枕席

или вот такие...
微寒生枕席
轻素封阶墀

Это не вопрос противоречения, мне именно интересно, потому что получается, можно сказать на китайском: "явление природы"+ 生 + "предмет обихода"? В значении "природа рождает/создает предмет"? Просто как-то слишком аллегорично для китайского языка.... Что-то не то в этом мерещится...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1271 : 14 Мая 2014 01:58:32 »
Надо думать.... И искать. Вот например есть такие строки: 桂气满阶庭  松阴生枕席
Эти строки Фэн Дао-чжи「桂氣滿階庭,鬆陰生枕席。」, мне кажется, можно понять так: «[Аромат цветов] коричного [дерева] накрыл ступени в саду,//тень сосен рождает 生 [мысли о] подушке и циновке», т.е. в тени сосен возникают мысли о подушке и циновке, иными словами, в тени сосен здесь так приятно отдохнуть. То же самое, мне кажется, и у Цуй Хао: 夜愁生枕席,春意罷簾櫳。 «Ночная печаль рождает [мысли] о подушке и циновке,//весенние мысли закончились [прошла любовь!  :)], завесила окно бамбуковым занавесом». И то же самое, например, в одном из стихотворений Бо Цзюй-и:「夜寒生酒思,曉雪引詩情。」«Ночной морозец 夜寒 рождает 生 мысли о вине 酒思,//снег на рассвете 曉雪 вызывает引поэтические чувства 詩情».
Цитировать
или вот такие... 微寒生枕席  轻素封阶墀
Что же касается этого стихотворения Бо Цзюй-и («Весенней ночью радуюсь снегу…»), то здесь, по-моему, совсем другое. Я понял эти строки 「微寒生枕席,輕素封階墀。」так: «[От выпавшего снега] в лёгкий морозец [словно] появилась (生) подушка и циновка (т.е., снег, словно постель), лёгким белым [покрывалом] завалил ступени дворца».
Цитировать
Это не вопрос противоречения, мне именно интересно, потому что получается, можно сказать на китайском: "явление природы"+ 生 + "предмет обихода"? В значении "природа рождает/создает предмет"?
Мне кажется, что здесь природа рождает не предмет, а мысли о предмете.
Цитировать
Просто как-то слишком аллегорично для китайского языка....
А у Ли Бо в стихотворении《友人會宿》(нет, ну название, конечно!..  ;D) тогда чтó? 「醉來臥空山, 天地即衾枕。」«Когда опьянеем, завалимся спать в безлюдных горах, небо и земля тогда [будут нам] одеялом и подушкой». Здесь ведь тоже «аллегорично»...
Цитировать
Что-то не то в этом мерещится....
Papa HuHu, поскольку я из тех, кто «нифига не рубит в 远目 в частности, и в офтальмологии в целом», :) скажите же, чтó Вам «в этом мерещится»? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1272 : 15 Мая 2014 01:24:40 »
Да, при рассмотрении 生 ваша трактовка (рождает мысли о подушке) скорее всего верна.
И это прекрасно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1273 : 15 Мая 2014 23:17:32 »
Тогда – третье из тех трёх стихотворений, о которых я упоминал. Не очень удачный перевод,  :-[просто – чтобы закончить уже этот небольшой «offtop».

                       崔顥 (704? – 754)

                                                                                          《晚入汴水》

                                                                                  昨晚南行楚,今朝北溯河。
                                                                                  客愁能幾日,鄉路漸無多。
                                                                                  晴景搖津樹,春風起棹歌。
                                                                                  長淮亦已盡,寧複畏潮波。

              ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                             ВЕЧЕРОМ ПРИБЛИЖАЮСЬ К РЕКЕ БЯНЬШУЙ

                                                                      Вчерашним вечером
                                                                                            на юг спускался, в Чу,
                                                                      А утром по реке,
                                                                                                  на север я спешу.
                                                                     Печалям путника,
                                                                                             когда придёт конец?
                                                                     – До дома путь
                                                                                                 не так далёк уже!
                                                                     Колышутся у переправы
                                                                                                    ивы ясным днём, 
                                                                     А ветер тёплый
                                                                                           песнь гребцов несёт.
                                                                     Вот длинной Хуайхэ
                                                                                              пришёл уже конец,
                                                                     Ужель опять бояться мне
                                                                                                разливов на реке?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1274 : 16 Мая 2014 00:11:32 »
Надо смотреть географию.
 長淮 - скорее Ян-цзы и Хуай-хэ... они же вместе...
А вот как оно с Бянь-хэ сочетается? Надо копать...