Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884038 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2500 : 18 Апреля 2016 21:23:50 »
Владимир, мне кажется, вы ошибаетесь в теме про аллюзии в общем и в теме про Пэй Ди в частности. Вот я сейчас перевожу 艾子雜說 от 蘇軾 - а уж кто-то, а Су Ши знал историю на, как говорится, зубок! И у него постоянно идут аллюзии на персонажей, при искажении или несовпадении канвы между тем, на что аллюзия и в каком "современном" контексте она приподносится.

Про Пэй Ди - 先達, это скорее те, у кого "сейчас есть должность" и они "будут смеяться над тем, что сейчас вдруг, на старости лет, захочет опять карьеры".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2501 : 18 Апреля 2016 21:40:44 »
Ну и так, всяко, для затравки/натравки без травки: Сыма Сян-жу подносил императору своё сочинение! Читайте внимательнее "Книгу Хань" :) То, что вы перевели 97 страниц назад, это и есть то, что Сян-жу написал императору по заказу. А вот что было в той изначальной поэме, из-за которой был разговор с псарем, мы, кажется, не знаем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2502 : 21 Апреля 2016 17:15:53 »
Владимир, мне кажется, вы ошибаетесь в теме про аллюзии в общем и в теме про Пэй Ди в частности. Вот я сейчас перевожу 艾子雜說 от 蘇軾 - а уж кто-то, а Су Ши знал историю на, как говорится, зубок! И у него постоянно идут аллюзии на персонажей, при искажении или несовпадении канвы между тем, на что аллюзия и в каком "современном" контексте она приподносится.
Наверное... Мне казалось, что должно быть сооответствие между тем, что говорится в "современном" тексте, и тем, что написано в древнем...
Цитировать
Про Пэй Ди - 先達, это скорее те, у кого "сейчас есть должность" и они "будут смеяться над тем, что сейчас вдруг, на старости лет, захочет опять карьеры"
Ясно... Тогда в переводе нужно будет просто заменить прошедшее время на настоящее? "Смеются" вместо "смеялись"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2503 : 21 Апреля 2016 17:25:29 »
Ну и так, всяко, для затравки/натравки без травки: Сыма Сян-жу подносил императору своё сочинение! Читайте внимательнее "Книгу Хань" :)
Если бы для меня это было так же посто, как для Вас!  :) Я, в данном случае, ориентировался на пояснения упоминавшегося уже Ван Фу-яо, а он об этом факте не упомянул... Спасибо, буду теперь знать.
Цитировать
То, что вы перевели 97 страниц назад, это и есть то, что Сян-жу написал императору по заказу.
Я даже хотел, было, ссылку дать на этот свой перевод,  :) да потом вспомнил, что Вы говорили, что в нём ошибок, наверное, много, и не стал.
Цитировать
А вот что было в той изначальной поэме, из-за которой был разговор с псарем, мы, кажется, не знаем.
Так, это была другая поэма?! Не "Цзы-сюй фу"?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2504 : 21 Апреля 2016 17:27:27 »
王維(701 - 761)

待儲光羲不至

重門朝已啓,起坐聽車聲。要欲聞清佩,方將出戶迎。

晚鐘鳴上苑,疎雨過春城。了自不相顧,臨堂空復情。
 
ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ОЖИДАЛ ПРИХОДА ЧУ ГУАН-СИ, А ОН НЕ ПРИШЁЛ

Двойные ворота с утра уже настежь открыты:
То встану, то сяду – повозки слушаю стук.
В надежде услышать подвесок яшмовых звуки,
Встречать, собираясь, я из двора выхожу.

Вечерний колокол гудит в императорском парке,
Над градом весенним дождь перестал моросить.
На всё это я не обращаю вниманья,
А лишь возле дома всё продолжаю грустить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2505 : 22 Апреля 2016 04:51:43 »
Там было так: Сянжу написал какую-то поэму под названием "Цзы-сюй фу" с этими персонажами. Императору она понравилась. Он вызвал Сянжу. Сянжу сказал: "да это так, фигня, если хотите, Ваш Величество, я для вас слабаю еще круче песню!" Император сказал: "Ну, дерзай". И Сянжу написал новую поэму с теми же героями :) И поднес ее императору.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2506 : 22 Апреля 2016 04:55:39 »
待儲光羲不至 - все хорошо, только там пару мест подправить

"повозки слушаю стук" - может повозок? или, если интерпретация что жду именно его повозки звук, то "надеюсь услышать"
"Встречать, собираясь," - ну, не уверен, складно ли это. Но по русскому у меня 3, так что, в этом аспекте на меня не полагайтесь.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2507 : 22 Апреля 2016 17:21:59 »
Там было так: Сянжу написал какую-то поэму под названием "Цзы-сюй фу" с этими персонажами. Императору она понравилась. Он вызвал Сянжу. Сянжу сказал: "да это так, фигня, если хотите, Ваш Величество, я для вас слабаю еще круче песню!" Император сказал: "Ну, дерзай". И Сянжу написал новую поэму с теми же героями :) И поднес ее императору.
А-а, теперь понятно. А то я подумал, что было бы неэтичным со стороны Сыма Сян-жу преподносить  и м п е р а т о р у,  можно сказать,  С ы н у Н е б а,  :) сочинение, к котором описана охота, если можно так выразиться,  у д е л ь н о г о  к н я зя  (ведь, в "Цзы-сюй фу" описана именно такая).
И всё же, это означает, что Ван Вэй таки ошибся - перепутал "Шанлинь фу", которую, видимо, и преподнёс императору Сыма Сян-жу, с "Цзы-сюй фу", которую император читал до этого.  :) Всё же интересно самому заглянуть в "Книгу Хань"...  :) Поищу сейчас в Сети соответствующий эпизод, перепишу, а дома попытаюсь перевести. Если получится, (точнее говоря, независимо от того  к а к  получится), в следующий раз напишу.   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2508 : 22 Апреля 2016 17:25:23 »
待儲光羲不至 - все хорошо, только там пару мест подправить "повозки слушаю стук" - может повозок? или, если интерпретация что жду именно его повозки звук, то "надеюсь услышать"
Мне кажется, что всё-таки "повозки" - он же друга  :) своего ждёт.
Цитировать
"Встречать, собираясь," - ну, не уверен, складно ли это. Но по русскому у меня 3, так что, в этом аспекте на меня не полагайтесь.
Не помню, какая у меня была оценка по русскому,  :) но мне кажется, нормально звучит...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2509 : 22 Апреля 2016 17:31:23 »
Papa HuHu, переводил это стихотворение, не пользуясь пояснениями, так что, сами понимаете, возможны варианты...  :)

綦毋潛 (唐)

早發上東門

十五能文西入秦,三十無家作路人。

時命不將明主合,布衣空染洛陽塵。

ЦИ У-ЦЯНЬ (дин. Тан)

РАННИМ УТРОМ ВЫШЕЛ, НАПРАВЛЯЯСЬ К ВОСТОЧНЫМ ВОРОТАМ

В пятнадцать умел сочинять – на запад отправился, в Цинь,*
В тридцать, – один, без семьи, в скитальца я превратился.
По воле судьбы не встретился мне государь, кто б меня оценил –
Холщовое платье лишь зря замарал в лоянской пыли столичной…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказ. о столице. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2510 : 22 Апреля 2016 22:03:43 »
А че, все ок у Ци У-цяня ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2511 : 27 Апреля 2016 17:38:56 »
Это радует!  :) Перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается этот джентльмен с двойной фамилией (оказывается, его зовут Ци-у Цянь!). Сейчас нет времени напечатать его здесь, как-нибудь в другой раз, если что. Так вот в  т о м  стихотворении я даже с пояснениями не уверен, что перевёл правильно!  :-\
Да, чуть не забыл. Нашёл-таки только что тот фрагмент из "Ханьшу", где говорится о "Цзы-сюй фу" и проч. Пойду переводить...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2512 : 28 Апреля 2016 17:35:14 »
Papa HuHu, после Вашего блестящего переложения, даже как-то неудобно приводить свой перевод. Тем более что, похоже, я в нём заблудился в трёх соснах…
 
…蜀人楊得意為狗監,師古曰:「主天子田獵犬也。」侍上。上讀子虛賦而善之,曰:「朕獨不得與此人同時哉!」得意曰:「臣邑人司馬相如自言為此賦。」上驚,乃召問相如。相如曰:「有是。然此乃諸侯之事,未足觀,請為天子游獵之賦。」上令尚書給筆札...

(班固 (32 – 92), 漢書, 卷五十七上 司馬相如傳).

"[Некий] уроженец княжества Шу [по имени] Ян Дэ-и был псарём, прислуживавшим государю. [Однажды] государь читал "Поэму о Цзы-сюе" и, хваля её, воскликнул: "Жаль только, что не живёшь с этим человеком в одно время!" Дэ-и [почтительно] возразил: "Ваш покорный слуга Сыма Сян-жу (ок. 179 – ок. 117 гг. до н.э. – В.С.) собственными словами сочинил эту поэму". Государь изумился и призвал к себе Сян-жу. Сян-жу сказал: "Истинно так. Однако, это – о делах князей, не заслуживает того, чтобы [Вы] на это и смотрели. Позвольте [мне] сочинить поэму об охоте Сына Неба".
Государь повелел чиновнику, ведавшему канцелярией, выдать [Сыма Сян-жу] кисть и дощечки для письма…"


Бань Гу (32 – 92). "История княжества Хань. Цз., 57: Жизнеописание Сыма Сян-жу".

При всём несовершенстве перевода мы видим главное (о чём, кстати, я говорил в самом начале): Ван Вэй, таки, «прэпутал» – Сыма Сян-жу не подносил императору «Цзы-сюй фу»! Как говорится, ч.т.д.
Читайте внимательнее "Книгу Хань"
Так, кому из нас следовало внимательнее читать "Книгу Хань"?  :) (Papa HuHu, простите мне эту безобидную шутку! Для меня Вы – крупнейший знаток древнекитайского языка в современной России! Я говорю это совершенно серьёзно - в моих словах нет и аллюзии на лесть!)

P.S. Ци-у Цяня опять придётся отложить до следующего раза...  :-[ "Эх, жизнь моя - жестянка!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2513 : 28 Апреля 2016 21:25:10 »
Владимир, в китайских книгах говорится о том, что то, что мы сейчас знаем как "поэма о Цзы Сюе" это и есть то, что Сянжу написал после получения разрешения "выдать [Сыма Сян-жу] кисть и дощечки для письма…" И поднес эту новую поэму с теми же основными персонажами императору.
Вы же читайте Ханьшу дальше то....

相如以「子虛」,虛言也,為楚稱;「烏有先生」者,烏有此事也,為齊難;「無是公」者,無是人也,明天子之義。故空藉此三人為辭,以推天子諸侯之苑囿。其卒章歸之於節儉,因以風諫。奏之天子,天子大說。

[далее перевод не мой, взят отсюда: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Izbrannoe/text17.phtml]
Устами вымышленного героя, по имени Цзы-сюй, Сыма Сян-жу в поэме воспевал красоту княжества Чу, в лице господина У-ю он высмеивал правителя княжества Ци, а в лице У-ши-гуна прославлял Сына неба.

Он ввел этих трех лиц в свою поэму для того, чтобы похвалить заповедники Сына неба и князей. В конце своей поэмы он призывает к умеренности и бережливости и дает совет, как должен вести себя Сын неба.

Прочитав поэму, Сын неба остался доволен.


Ну и далее в идет фраза 其辭曰, после которой и следуюет текст поэмы, как мы ее знаем - то есть, той поэмы, которую Сянжу написал и поднес императору.

Владимир, вам понятно? Или, по-вашему, что же накропал тогда Сянжу на выданных казенных принадлежностях? И чем же тогда император 大說?

Таки, Владимир, читайте внимательнее - а на Ван Вэя бочки катить не надо! :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2514 : 28 Апреля 2016 21:29:31 »
Не, ну зная вашу способность к генерации версий, даже если вы скажете, что Сянжу просто "набело" переписал поэму, то в Ханьшу говорится: 奏之天子, 天子大說。То есть, он сам все-таки поднес ее императору.

Хотя, опять же, читайте внимательнее - в первой версии поэмы, говорилось "о делах князей". А в той, которую Сянжу написал по заказу, говорится "об охоте Сына Неба". Блин, даже в том, что приводите вы сами, четко же все видно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2515 : 19 Мая 2016 17:48:54 »
Таки, Владимир, читайте внимательнее - а на Ван Вэя бочки катить не надо! :)
Я больше не бууудууу!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2516 : 19 Мая 2016 17:51:50 »
Не, ну зная вашу способность к генерации версий, даже если вы скажете, что Сянжу просто "набело" переписал поэму, то в Ханьшу говорится: 奏之天子, 天子大說。То есть, он сам все-таки поднес ее императору.
Так, поднёс-то он "Цзы-сюй фу", а не "Шанлинь фу", в которой и описана охота Сына Неба!
Цитировать
Хотя, опять же, читайте внимательнее - в первой версии поэмы, говорилось "о делах князей". А в той, которую Сянжу написал по заказу, говорится "об охоте Сына Неба". Блин, даже в том, что приводите вы сами, четко же все видно.
Так, я это и пытаюсь до Вас донести!!!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2517 : 19 Мая 2016 17:53:45 »
王维 (701 – 761)


送綦毋潛落第還鄉


聖代無隱者,英靈盡來歸。遂令東山客,不得顧採薇。

既至金門遠,孰雲吾道非。江淮度寒食,京洛縫春衣。

置酒臨長道,同心與我違。行當浮桂棹,未幾拂荊扉。

遠樹帶行客,孤城當落暉。吾謀適不用,勿謂知音稀。
 

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

ПРОВОЖАЮ ЦИ-У ЦЯНЯ, КОТОРЫЙ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,

ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДЕРЕВНЮ

В правление мудрых нет тех, кто в затвор уходит,
Талантливых, умных — к службе всех возвращают.
Указ выполняя, отшельник с горы Восточной,*
Не стал вновь смотреть на собирающих травы.**

Раз уже прибыл к далёким воротам дворцовым,
Кто может сказать, что поступаешь неверно?
А ты, после ханьши*** к Янцзы и Хуайхэ вернёшься,
В столице ещё скроив себе платьев весенних.

И вот мы устроили пир перед дальней дорогой —
Ведь близкий мой друг от меня сейчас уезжает.
Коричным веслом будет править он уже скоро,
А чуть погодя, — двор подметать возле хижины жалкой.

Далёкие рощи скитальца сопровождают,
Покинутый город — в лучах заходящего солнца.
Пусть даже талант наш ненужным вдруг оказался,
Не говори, что друзей сразу стало немного!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду Се Ань, одно время «отшельничавший» на горе Дуншань, но потом возвратившийся к государственной службе. - В.С.
** Аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что Бо-и и Шу-ци укрылись на горе Шоуян, собирали дикорастущие травы, но не соглашались вернуться к службе. - В.С.
***Дословно [день] холодной пищи — один из ежегодных весенних праздников в Китае. - В.С.

P.S. Papa HuHu, я заранее согласен со всеми Вашими замечаниями. — В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2518 : 19 Мая 2016 20:01:12 »
Владимир, про 子虚赋 и 上林赋 - да, тут есть неразбериха. Да, Сянжу поднес 上林赋. Ну, тут могу только развести руками и 泥首谢罪.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2519 : 19 Мая 2016 20:10:26 »
孰雲吾道非 - 雲 можно исправить на 云

В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне.
 
Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2520 : 20 Мая 2016 17:37:56 »
Владимир, про 子虚赋 и 上林赋 - да, тут есть неразбериха. Да, Сянжу поднес 上林赋. Ну, тут могу только развести руками и 泥首谢罪.
Тут, по-видимому, "вина"  :-X Сыма Цяня и Бань Гу, не критически подошедшему к "Историческим запискам" первого, поскольку в их текстах очевидное противоречие. Сначала и тот, и другой пишут, что Сыма Сян-жу "...會景帝不好辭賦,是時梁孝王來朝,從游說之士齊人鄒陽、淮陰枚乘、吳嚴忌夫子之徒,相如見而說之,因病免,客游梁,得與諸侯游士居,數歲,乃著子虛之賦。" Иными словами, что Сыма Сян-жу сочинил "Поэму о Цзы-сюе", ещё до того, как предстал пред сетлы очи императора, но не говорит, что он преподнёс её государю. Тем не менее, поэма стала известна государю, и он ею восхищался. Далее же, после того как император узнал, кто является автором "Поэмы о Цзы-сюе", в обоих текстах приводятся и эта поэма, и "Поэма об Императорском лесе". Отсюда, мне кажется, и "неразбериха". Ну, да бог с ней...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2521 : 20 Мая 2016 17:43:51 »
孰雲吾道非 - 雲 можно исправить на 云 В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне. Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.
Уф-ф! Не ожидал, что так легко отделаюсь!  :) Papa HuHu, постараюсь исправить замечания, хотя... Может, и "так сойдёт?"..  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2522 : 27 Мая 2016 17:32:27 »
Ван Фу-яо, редактор сборника, по которому я перевожу стихотворения Ван Вэя, относительно 吾道非 не приводит, к сожалению, никакой ссылки, а относительно 吾謀適不用 ограничивается краткой ремаркой: "См. Цзо чжуань"… Буду посмотреть…  :-\
А про Лоян не понял...  :-[ Зачем Ци-у Цяню в Лоян? Он же, вроде, не солоно хлебавши, к родным пенатам собрался после ханьши отчалить...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2523 : 28 Мая 2016 07:17:40 »
京洛 скорее же речь идет о Лояне, чем просто о "столице". Просто вам было удобнее перевести как "будешь в Х до этого сделав ХХ в ХХХ". Но вообще-то структура стиха и выражения мыслей в китайском языке "будешь в Х, потом в ХХ сделаешь ХХХ".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2524 : 03 Июня 2016 17:43:56 »
Понял... А относительно пояснений к непонятным местам из перевода - только что посмотрел комментарий к стихотворению, в следующий раз напишу, а то сейчас нужно уже бежать домой...
© Владимир Самошин.