Мдя... Такую "базу", действительно, лучше бы того, сменить...
Мдя… С одной стороны, с Вами трудно не согласиться, а с другой –
а оно мне надо?

А вообще
сменить базу следовало бы тут не только мне. Поскольку даже я́, дилетант, вижу, сколько ошибок допускают здесь в переводах другие участники. Даже такой глубокий знаток китайского
общекультурного контекста, каким является Papa HuHu, например, делая мне замечание относительно строки перевода, где говорится об
измятом цветке, сказал: "я хочу предостеречь только от того, что 'мятый цветок' и 'брошенный цветок', это очень культурнонагруженные образы для русского языка". Что, однако, не соответствует действительности. Примеры я уже приводил совсем недавно, но, коль скоро Вы заговорили о необходимости для меня сменить базу, приведу ещё один – из одного моего старого перевода стихотворения Ли Бо, в котором жена горюет, что напрасно-де был с о р в а н ц в е т о к. Думаю, что и без пояснений понятно, что говорит она не о
душистой орхидее, а о другом "цветке"… Так что,
мятый/сорванный/брошенный цветок – это образы, которые не только в р у с с к о м языке имеют весьма определённую "нагруженность". Да и сейчас, я так и не понял, к какому варианту перевода 啼破 склоняется Papa HuHu: то ли к тому, что
кукушки крик пронзил луну, то ли к тому, что
кукушки крик оборвался. Но, странное дело, никто не советует Papa HuHu
сменить базу.

Про остальных участников я уже не говорю.
李白 (701 – 762)
《秋思》
燕支黃葉落,妾望自登台。
海上碧雲斷,單於秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
ЛИ БО (701 – 762)
ОСЕННИЕ ДУМЫ
В горах Яньчжишань опадают жёлтые листья,
Ничтожная, я, вдаль смотрю, поднявшись на башню.
Там, над Цинхаем, порвались лазурные тучи –
Сюда, от шаньюя, приходят к нам осени краски.
Вновь хуское войско собралось в Песках, у заставы,
Назад, в Юйгуань, вернулся наш ханьский посол.
Тебе из похода не вышел срок возвращаться –
Скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Даже в недоразумении под вывеской "大БКРС" первым значением для 東君 указано солнце.
Нет, а каким же словарём тогда пользоваться, если Вы считаете 大БКРС
недоразумением?! Не все же имеют возможность пользоваться словарём арх. Палладия. Кстати, об этом словаре. Fozzie, если Вам не трудно, не могли бы Вы посмотреть, как в нём переведено слово 荔枝.