Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884176 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1225 : 04 Мая 2014 23:26:20 »
Давно не заходил - был слегка “некитайский” период.
Многие переводы мне очень понравились.
Вопросы есть по

старница 45

倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.

局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что “как почую, что стеснен я духом”….

階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе

淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие…. Типа “бесчувственные”?


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1226 : 04 Мая 2014 23:36:06 »
страница 46

馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь

白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна…

不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать

明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1227 : 05 Мая 2014 01:51:57 »
Спасибо Вам большое! Признаюсь, что я уже не надеялся... И простите мне моё ёрничанье, оно – от отчаяния...
Давно не заходил - был слегка “некитайский” период. Многие переводы мне очень понравились. Вопросы есть по старница 45 倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.
Перила...  :) Исправил перевод. 倚闌莫怪多時立, 為愛孤雲盡日閑。«Что ж теперь удивляться,/что стою, прислонившись к перилам,//И смотрю, как по небу/беззаботно плывут облака!»
Цитировать
局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что “как почую, что стеснен я духом”….
Но ведь одно из значений словосочетания 局促 как раз тесный, узкий;  неудобный, неловкий; связанный, стеснённый... В БКРС даже приведён пример использования этого словосочетания: 房间过于局促.
Цитировать
階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе
Но ведь, 階 – это ступени...
Цитировать
淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие…. Типа “бесчувственные”?
Попробую, но пока что-то ничего в голову не приходит...  :-[
P.S. И на свежую голову не пришло...  :-[ 
« Последнее редактирование: 05 Мая 2014 15:47:31 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1228 : 05 Мая 2014 01:57:29 »
страница 46 馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь
Да, здесь, никак не удалось...  :-[
Цитировать
白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна…
Формально – нет, в тексте просто «весна», но... Я посчитал, что герой стихотворения настолько восхищён красотой, которая перед ним, что ему кажется, что это – сон, прекрасный сон... Не хочу переделывать – мне так нравится этот перевод...  Пусть остаётся «по мотивам»…
Цитировать
不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать
Почему? Ведь 愁人 – это же некий, один из тех, кто в печали...
Цитировать
明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол
Кáк это?!  :o По-моему, это достаточно редкий для китайской поэзии пример, когда стихотворная строка полностью отвечает грамматике. Здесь ведь у меня практически дословный перевод: 明日愁來明日愁 – завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) придёт (來), завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) [подразумевается: придёт]. Не знаю, я так понял...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1229 : 05 Мая 2014 03:13:09 »
страница 47

卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.

杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего “для начинающего”

石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1230 : 05 Мая 2014 03:14:48 »
Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?

明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1231 : 05 Мая 2014 03:19:01 »
不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1232 : 05 Мая 2014 15:51:31 »
страница 47 卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.
О девушках?! Не знаю, может я не понял, но мне кажется что Ду, прощаясь с малолетней «певичкой»,  :) сравнивает её с теми, которых он «посещал»  :) прежде... А иначе, кáк понять? Разве «девушки» были столь раскованы, что сами выглядывали в окно, заманивая «посетителей»?  :)
Цитировать
杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего “для начинающего”
И на том спасибо!  :) Но мне «для начинающего» больше нравится...
Цитировать
石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Да, это-то понятно, но здесь ведь говорится, что вода издаёт такой звук, как в 咽 (глотка, горло). Мне, напротив, кажется, что перевод «журчит источник,/будто горло кто полощет», более оригинален, что ли... Впрочем, здесь, как и в предыдущем случае, больше вопрос вкуса.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1233 : 05 Мая 2014 15:55:21 »
Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?
Будут!  :) Чтобы не касаться вновь чувствительной для меня темы точности перевода, предложу такой вариант: 悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。Теперь ни радость, ни печаль/уже не растревожат сердце,//пусть будет по ступеням дождь/стучать до самого рассвета...
Цитировать
明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться
Но ведь Ваше толкование не противоречит моему! И в моём переводе выражена та же мысль: живи сегодняшним днём. Печалей в жизни столько, что за<мучаешь>ся  :) печалиться! Сегодня есть вино – напейся им допьяна, пускай завтра приходит печаль – их ведь несчётное число, обязательно какая-нибудь пожалует! – так это завтра... Типа, а мне пó <барабану>!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1234 : 05 Мая 2014 15:57:29 »
不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....
Нет, а откуда это видно, что «пока не печалился, дождик был в кайф»? Наоборот, мне кажется, что с самого начала стихотворения понятно, что человек  чем-то опечален, он же сам говорит: «Ночью такой/чувства не знают\границ://Трудно заснуть,/трудно обиды/забыть...». Но, несмотря на это, ему нравится слушать дождь: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь].
P.S. С ужасом ожидаю Вашего отклика на страницу 49! Papa HuHu, но «минус» я за это уже получил, не бейте!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1235 : 05 Мая 2014 17:59:47 »
страница 47 石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Как вариант, можно перевести и тáк: 石亂知泉咽,苔荒任徑斜。Здесь средь камней/журчит себе источник,//Кривые тропки/заросли́  все мхом с бурьяном...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1236 : 05 Мая 2014 22:21:54 »
「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]
Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно? Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Вот это и неверно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1237 : 05 Мая 2014 22:23:14 »
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1238 : 05 Мая 2014 23:27:49 »
「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь] Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно?
А где здесь «тройное отрицание»? Я вижу только два: 不道 (не знаю) и不喜聽 (не любит слушать [дождь]). А где третье?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1239 : 05 Мая 2014 23:29:07 »
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.
Но здесь ведь, по-моему, иносказательно: часто, мол, посещал публичные дома, («поднимал жемчужный полог»), но такой, как ты, красивой, ни разу не встречал. А иначе, как Вы понимаете предыдущую строку? Правда, быть может, здесь имеется в виду, что это весенний ветер поднимал занавески?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1240 : 06 Мая 2014 10:02:51 »
Владимир, давайте будем эффективнее в общении.

Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1241 : 06 Мая 2014 10:08:16 »
Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Поднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Владимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1242 : 06 Мая 2014 12:25:14 »
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт...
   Занавеска - это некая штуковина. Все, у кого есть руки, могут её поднять. Она лёгкая и кран не нужен. Значит, мужчина тоже может это сделать. Может быть, мужчине в те времена было это делать неприлично. Но как физическое действие, это возможно. Даже зверь, в принципе, пробежав и задев, может случайно занавеску сдёрнуть.
   Другое дело, если "поднимать занавеску" является фразеологизмом (словосочетанием) и означает нечто совсем другое.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1243 : 06 Мая 2014 12:51:30 »
Владимир, давайте будем эффективнее в общении.
Papa HuHu, так, я – обеими руками за это!
Цитировать
Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Да, такой. И этот смысл следует как из самóй фразы 「不道愁人不喜聽」, так и из всего контекста стихотворения. Я уже говорил, и «блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?»,  :) что в середине стихотворения поэт пишет о том, что «ночью такой (когда на дворе дождь. – В.С.)/трудно заснуть/трудно обиды забыть». Ясно, что он уже находится в расстроенных чувствах. А вовсе не «пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....». (Об этом, кстати, в стихотворении нет ни слова, ни намёка). Но, несмотря на то, что дождь за окном не помогает ему развеять его печаль, поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1244 : 06 Мая 2014 12:57:31 »
Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Я же не говорю, что «поднятие ж. полога» всегда означает именно это. Я говорю о том, что, как я понял, в данном случае, поэт именно это имел в виду.
Цитировать
Поднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Papa HuHu, не следует, мне кажется, в своём стремлении непременно публично унизить меня, заходить так далеко.
Цитировать
Владимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Если понимать «акт» поднятия  :) буквально, то понимаю. Не понимаю я только одного: какой смысл скрывается за фразой 卷上珠簾總不如, если не тот, о котором я написал.
Цитировать
Блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?
Исключительно потому, что Вы в своей критике моих переводов исходите из отрицания: здесь неправильно, там ошибочно. Вот если бы Вы исходили в своей критике из утверждения: здесь правильно вот так-то, а здесь – так-то, то, уверен, что наше общение стало бы намного эффективнее.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1245 : 06 Мая 2014 23:05:31 »
поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы.
Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь.
Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1246 : 06 Мая 2014 23:14:33 »
Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1247 : 06 Мая 2014 23:15:41 »
卷上珠簾總不如 - буквально: (из тех) кто поднимает жемчужные занавески, никто не сравнится (с тобой/с ней)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1248 : 07 Мая 2014 01:51:08 »
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы. Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь. Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.
Papa HuHu, не вели казнить, вели слово молвить!  :) Переводил 道 (по бумажному словарю Ошанина), как «чувствовать, знать, понимать». Исходя из этого значения, и переводил фразу 「不道愁人不喜聽」как «не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]». И такой перевод, по-моему, не противоречит грамматике... Но, поскольку перевод словосочетания 「不道」в этом словаре даётся только с пометой новокит., (за исключением одного, явно не соответствующего контексту случая), то сейчас вот заглянул в электронный вариант этого словаря, и с удивлением обнаружил, что у словосочетания 「不道」есть, оказывается, и такое значение как  不管! Что, понятное дело, меняет смысл стихотворения... О, позор мне!  :-[ Что теперь подумает Aolika!  :) (Aolika, надеюсь, Вы понимаете, что сейчас я пытаюсь делать хорошую мину при плохой игре!) 
В общем, переделал концовку перевода... Получилось, конечно, коряво...

                                  萬俟詠 (宋)

                                                                                      「長相思 • 雨」

                                                                                    一聲聲。一更更。
                                                                                    窗外芭蕉窗裏燈。
                                                                                    此時無限情。
                                                                                    夢難成。恨難平。
                                                                                    不道愁人不喜聽。
                                                                                    空階滴到明。

             МОЦИ  ЮН (дин. Сун)

                                                                                      ДОЖДЬ

                                                                          НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

                                                                   Всё льёт, и льёт, льёт – не перестаёт.
                                                                   Дождь за окном в листьях банана шумит,
                                                                   А на окне – тусклый светильник горит.
                                                                   Ночью такой чувства не знают границ:
                                                                   трудно заснуть, трудно обиды забыть...
                                                                   Но, что из того, что в печали,
                                                                   не любишь ты слушать дождь,
                                                                   он по ступеням безлюдным
                                                                   до света стучит всё равно...
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Papa HuHu, что-то мне теперь подсказывает, что «акт» поднятия «ж. полога», похоже, осуществляли за Ду Му, таки, «девушки»…  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1249 : 07 Мая 2014 01:55:19 »
Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.
Papa HuHu, но, всё же, пожалуйста, не так строго! Поверьте, мне очень больно слышать нелицеприятные слова именно от Вас, к кому я отношусь с таким большим уважением!
© Владимир Самошин.