Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1883963 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #800 : 16 Июля 2013 19:31:12 »
…где вы видели БЕЛУЮ ряску, да еще на острове/отмели?? Она всегда зеленая и всегда плавает в пруду (еще и не в каждом водоеме) - почитайте ботанику.
Имеется в виду, что у ряски, когда она цветёт, цветы белого цвета, отсюда  - белая ряска.   
Цитировать
Общая ошибка - вы весьма вольно отходите от оригинала, начинаете фантазировать по поводу ситуации, и это уводит вас далеко.
Не могли бы Вы привести конкретный пример из моего перевода?
Цитировать
Для высказывания мысли "очень далеко" применяется выражение "на краю земли". В китайском - тоже.
Что для русского на краю земли, то для китайца – на краю неба. Край неба (天涯) это горизонт, по-нашему.  :)


© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #801 : 16 Июля 2013 19:32:57 »
Все готовые к употреблению переводы выложены у меня в жж...
А где именно? Только что смотрел и - не нашёл!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
А потому (о чём уже неоднократно писал) считаю важным в переводе не просто не отсекать множественность смыслов, а стараться по возможности её сохранить и передать.
Что Вы имеете в виду в данном конкретном случае? То, что белую ряску Вы перевели белой ряской? В чём здесь «множественность смыслов»?
Цитировать
…в одной строке могут быть заложены разные оттенки смысла…
Но в переводе этого не отразить! Не отразить, потому что для этого должны быть соответствующие русские параллели. Белая ряска не вызывает у русского читателя никаких ассоциаций, кроме заглохшего пруда или тихой заводи возле какой-нибудь отмели, да ещё, пожалуй, вопросов, подобных тому, который задала К1Т: где вы видели белую ряску?! Я ещё раз повторяю: все ассоциации, все дополнительные смыслы находятся не в тексте перевода, а в голове читателя!
Цитировать
…неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену).
Простите, ЮК, но это (как бы помягче выразиться?) откуда? О какой неизменности белой ряски может идти речь, если это – всего лишь цветы, которые скоро опадут? Здесь уместнее было бы говорить, как раз, об изменчивости, а не о неизменности.
Цитировать
В перевод принципиально важно заложить не только то, что воспринято из текста (перевод читателя), но и то, из чего у читателя перевода могли бы возникнуть те же образы и смыслы (перевод для читателя).
Вы всерьёз считаете, что образ белой ряски способен разбудить у русского читателя те же образы и смыслы, что и у китайского? Однако…
P.S. ЮК, Вы оставили без ответа более важный вопрос, а именно, о переводе строки 恨极在天涯. Прошу Вас привести, всё же, толкование Чжан Хуна, на которого Вы ссылались.
© Владимир Самошин.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Во-первых, не "между яблоней и ряской", "яблоневый цвет" не обязательно яблони и яблоки - это всего лишь что-то, что выглядит как цветение (цветы, лепестки) яблонь, нечто с нежной белизной. И только это я и пытался объяснить Владимиру (а, похоже, надо объяснять и Вам). Смотрите, например, у Ду Фу в 《丽人行》: 杨花雪落覆白苹. Здесь тополиный пух опадает и превращается в 白苹. Вопрос в другом - как передавать художественный образ? В отличие от Вас, припечатывающей контрольным выстрелом единственную только Вам известную истину, я стараюсь помнить, что не знаю, что чего-то не знаю. А потому (о чём уже неоднократно писал) считаю важным в переводе не просто не отсекать множественность смыслов, а стараться по возможности её сохранить и передать. Ведь это важная особенность китайских стихов - в одной строке могут быть заложены разные оттенки смысла, которые видны только в сопоставлении, например, с другими строками (при этом определённость вносят правила построение стихотворения), с аллюзией и т.д.
В данном конкретном случае, как я написал в комментарии, Вы мне подсказали ещё один смысл, на который я поначалу не обратил внимание - неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену). Его я этим исправлением и добавил. Вместе с тем, это не отметает и те другие смыслы, о которых я написал и которые может порождать эта строка. Главное - помнить, что "белая ряска" здесь всего лишь образ (да и видит она её вдали). Что это - действительно ли ряска, цветущая белыми цветами, похожими на яблоневые цветы (а есть и такая), яблоневые ли лепестки нападали, тополиный ли это пух - кто знает? Да и важно ли это? В перевод принципиально важно заложить не только то, что воспринято из текста (перевод читателя), но и то, из чего у читателя перевода могли бы возникнуть те же образы и смыслы (перевод для читателя). (И это я пытался безуспешно объяснить Владимиру.) Хорошим примером такого подхода, например, является перевод 《诗经》 А.А. Штукина (правда, там это вынужденная мера, по-другому трёх-, четырёх- словные нерегулярные стихи не перевести).

 :) ЮК, мне не надо объяснять, что такое опавший яблоневый цвет, я внимательно читала ваши объяснения, и просто кратко упомянула "яблоню", потому что это все равно не то. Контрольный выстрел - потому что ушла, а вы не даёте уйти  :) И еще потому, что этот спор - яркий пример того, что вы все не проверяете на реальность никакие свои предположения по переводу.
Множественность прочтения перевода действительно имеет место, более того - чуть ли не в каждой строке стиха. Только для этого ничего не надо ПРИДУМЫВАТЬ читателю-переводчику - надо тщательно изучать иероглифы и всю информацию по упоминающимся словам - ведь вы же, ЮК, как раз пытаетесь это делать.
Все образы стихотворения РЕАЛЬНЫ - это же не жанр фантастики. Более того, даже все переносные смыслы тоже надо ПРОЧИТЫВАТЬ, а не фантазировать.

"неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену)" - укажите мне на страницу интернета, где говорится о существовании БЕЛОЙ ряски, и я поверю в ее реальность. Откуда вы взяли "жену", "молодую" и "покинутую"? В стихе об этом нет ни слова. Возможно, это действительно так и есть, но если в стихе это не упоминается даже косвенно, не надо это утверждать. Точно так же ее можно утверждать, что ее зовут Марья Ивановна Сидорова (или перевести это на китайский манер), 25 лет, трое детей. Не надо придумывать, что они расстались на этом островке ряски, и теперь, издали глядя на него, она рыдает. Не надо приписывать ей надежду только потому, что ЛИЧНО ВАМ "отмель белой ряски" кажется оптимистичным знаком любви. Повторяю - в каждом стихе вэньяня всё очень реально. И при этом игра слов (не каламбур, а - игра словами и значениями) сама создает образы и переносные смыслы.

Не пишу вам сразу готовый ответ, потому что вы не верите мне, априори, по стереотипу! Вам нужно наврать с три короба,что я профессор китайской литературной академии с 50-летним стажем проживания в Китае и переводческой деятельности... А то, что многие заслуженные переводчики не разобрались в вэньяне - это даже не вина их - у них не было под руками интернета со всей его информацией. Впрочем, и интернет не поможет, если не искать эту информацию.
Так попробуйте сами найти правильный ответ и проверить его! Ну хотя бы в этих трех последних иероглифах. Я пользуюсь только вашими же словарями и общей сетью. Себе вы точно поверите.
А еще надо перевести и объяснить весь текст стиха, начиная с названия, потому что в тексте всё завязано воедино, объясняет друг друга. Поэтому я и начала так подробно описывать каждый иероглиф.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #804 : 16 Июля 2013 20:08:09 »
Имеется в виду, что у ряски, когда она цветёт, цветы белого цвета, отсюда  - белая ряска.    Не могли бы Вы привести конкретный пример из моего перевода?Что для русского на краю земли, то для китайца – на краю неба. Край неба (天涯) это горизонт, по-нашему.  :)

Покажите мне картинку цветения ряски так, чтобы она выглядела действительно белой?

Я писала про общую ошибку отхода от оригинала в пользу собственных представлений. У вас этого тоже хватает. Но на ВП очень неудобно искать предыдущие комментарии для подтверждения, если уже пишешь ответ. Здесь вообще неудобно что-то искать!
Ну навскидку - про надежду любящей женщины хотя бы. "Душа разрывается!" - эту строку вы приводите примером женской надежды??


Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Я ещё раз повторяю: все ассоциации, все дополнительные смыслы находятся не в тексте перевода, а в голове читателя!

ВС, а теперь посудите как автор стихов (которые наверняка у вас есть): какой-то иностранный переводчик начинает бурно фантазировать при переводе ваших лирических  стихов и "накопает" там порнуху, или фашизм, или еще что-то, что находится у него в голове - вам это понравится?
Вам, как писателю, особенно если вы сами цените свое произведение, в котором кропотливо подбирали слова, чтобы высказать свои искренние чувства, захочется, чтобы передали как минимум СМЫСЛ, который ВЫ закладывали, ну и по возможности - красиво. А не придумывали то, что в чьих-то головах придумается. Не так ли?

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Вы всерьёз считаете, что образ белой ряски способен разбудить у русского читателя те же образы и смыслы, что и у китайского? Однако…

Чувства людей - вненациональны и внеэпохальны! Особенно любви мужчины и женщины.
Особенно в поэзии.
Да, выражает автор их тем, что видит вокруг себя. Но чтобы это понять - залезайте в справочники и сеть - и разгадаете символы.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #807 : 16 Июля 2013 20:33:37 »
ПХ: Если вы априори презираете людей - вы их никогда не поймёте, если считаете вэньянь банальным трёпом - никогда его не разгадаете.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #808 : 16 Июля 2013 21:01:38 »
Людей я не презираю. Об этом можно узнать у множества людей, которые меня знают лично.
Вэньянь это просто язык. Стихи на нем - просто стихи, без всяких эзотерических смыслов. Они написаны людьми для людей. Вам надо почитать, что писали соврнменники танской эпохи о стихах и поэтах, тогда вы четче поймете, что вэньянь - просто язык. Со своими правилами, исключениями и ошибками.
Пока что, больше презрения я вижу у вас: всех-то вы считаете самодовольными дураками, а себя обладателем тайного знания.
Приведите тут хоть один пример вашего перевода хоть чего-либо. Мне очень интересно.
Если ваш перевод будет интересным, правильным, неожиданным и открывающим новые горизонты - я об этом первый скажу. Ну, и наоборот тоже.
Только, в отличие от вас, без лукавства, без жеманства в стиле (я нашла, но это долго объяснять, ищите сами), а с объяснением и аргументами.
Если вам это не надо, что же, это ваш выбор.


Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #809 : 16 Июля 2013 22:50:10 »
сэр зпт смените пластинку тчк

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #810 : 16 Июля 2013 23:05:07 »
Покажите мне картинку цветения ряски так, чтобы она выглядела действительно белой?
Ищите и обрящете!  :) Только не забывайте, что в моём переводе нет белой ряски.  :) Я мог бы, конечно, в переводе написать, что отмель заросла марсилией четырёхлистной, или четырёхлистным клевером, или  папоротником, но стала бы читателю в таком случае более понятна мысль автора цы?  :)
Цитировать
"Душа разрывается!" - эту строку вы приводите примером женской надежды??
Простите, не понял! Я вообще не привожу в переводах никаких примеров! В переводе – только то, что написано в оригинале. А в оригинале написано:  肠断白苹洲 нутро разрывается… отмель [с] белой ряской. А уж, отчего у женщины нутро (душа) разрывается, читатель (в том числе, кстати, и китайский) должен знать сам. Переводчик в переводе (я подчёркиваю – в переводе), не должен разжёвывать читателю все образы и смыслы! Этот труд должен взять на себя сам читатель.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Чувства людей - вненациональны и внеэпохальны! Особенно любви мужчины и женщины.
Любопытно. И какие же, если не секрет, образы и смыслы разбудил в Вас образ белой ряски?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
ВС, а теперь посудите как автор стихов (которые наверняка у вас есть)
Вы ошибаетесь: у меня нет своих оригинальных стихов.  :) Дальнейшие Ваши фантазии мне даже комментировать как-то неловко.
Цитировать
Вам, как писателю, особенно если вы сами цените свое произведение, в котором кропотливо подбирали слова, чтобы высказать свои искренние чувства, захочется, чтобы передали как минимум СМЫСЛ, который ВЫ закладывали, ну и по возможности - красиво. А не придумывали то, что в чьих-то головах придумается. Не так ли?
Всё так, за исключением того, что я – не писатель. Но я, честно говоря, не понимаю Вашего праведного (да и праведного ли?) гнева. Разве я в своих переводах не передал смысл того, что написано в оригинале? А не вернее ли будет сказать, что Вы просто не увидели его?

© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #813 : 16 Июля 2013 23:42:04 »
Владимир, по поводу 浣溪沙:
1. Там же какая последовательность: автор на коне, вспоминает как путешествовали в прошлый раз. Я понимаю, что у вас есть слово "снова", но это не передает логическую связь оригинала. В смысле, что по-русски, "снова" это может для него "снова", а с прошлой пирушкой связи нет.
2. Про луну и 早是出门 - надо копать, эта фраза чуток странная, надо бы понять, что она значит.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Вы ошибаетесь: у меня нет своих оригинальных стихов.  :) Дальнейшие Ваши фантазии мне даже комментировать как-то неловко.Всё так, за исключением того, что я – не писатель. Но я, честно говоря, не понимаю Вашего праведного (да и праведного ли?) гнева. Разве я в своих переводах не передал смысл того, что написано в оригинале? А не вернее ли будет сказать, что Вы просто не увидели его?

А при чем здесь мои фантазии, если я вообще приверженец реальности во всем? Если у вас нет стихов, то вы не можете себя поставить на место автора, которому явно было бы неприятно, если бы его стихи трактовали как кому в голову пришло?
Не, гнева нет, пока нет повода.)) 

Ваши стихи-переводы как стихи - замечательны, как переводы - не передают того, что написано в оригинале. Вернее, передают "по верхам".
По поводу того, что переводчик не должен трактовать стихи. Переводчик должен донести смысл автора, которого переводит! А если вы сами не поняли до конца смысл - можете ли вы точно его изложить? Несколько слов в словаре однозначны - тут не удивительно перевести правильно. А несколько слов-словосочетаний вам непонятны, вы не стали искать, что же они обозначают и символизирует, схватили первое попавшееся в словаре значение, которое посчитали подходящим, и вставляете в стих. (Я не конкретно про вас сейчас, а про переводчиков, стремящихся как можно быстрее и больше перевести стихов, не особо ковыряясь в подробностях). И стих-перевод уже получается не единым целым, а набором слов.

"Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания."

Ряска - водное растение! Как она может расти на отмели? Как она может быть белой, если она зеленая? При чем здесь какие-то придуманные вами воспоминания героини в прошлом? Если в стихе написано то, что происходит сейчас.

"Нет, нет, ну, что Вы! Против такого толкования говорит второе цы – ведь она ждёт его с надеждой! Посмотрите: 过尽千帆皆不是 –  «уж тысячи лодок проплыли мимо и все – без него»."

Все лодки мимо - это означает, что она ждёт с надеждой??  Это означает, что в этих тысячи лодках его нет, что он не приплыл за долгое время, и всё. Надежда при этом уже умирает ваще-то.))

"А заканчивается цы вообще криком души: 腸斷白蘋洲。«душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Какое же здесь разочарование! Нет – только любовь!"

Какое отношение имеет ряска к "порватой" душе, с которой вместе они символизируют любовь?? О цветении ряски тут ни слова, а если бы это имелось ввиду - обязательно бы появился иероглиф 花. И ряска на отмели не растет!

"Взять, хотя бы, строчку из разбираемого цы: 腸斷白蘋洲 - «душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Ведь её не понять, если не знать, что отмель, покрытая ряской, в китайской поэзии символизирует место расставания. В самом деле, почему у неё душа разрывается, когда она видит эту отмель? Оказывается, потому что она вспоминает при этом, что именно здесь, на этой отмели, они расставались со своим любимым – вот поэтому-то у неё душа и разрывается!"

Кто вам сказал, что это "отмель, покрытая цветущей ряской" символизирует место расставания?? Это вы взяли отсюда:

"У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях."

Это такой бред, особенно - "от которого отплывает лодка отъезжающего", что просто нет слов и даже последний смайлик маловат для этого.))
Ряска растет только в пруду (а не на большой китайской реке, причем судоходной, с парусниками). Допустим, она всё -таки у берега реки выросла и сбилась  в виде островка, как предполагал вроде ЮК. Как это место может быть местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка?? Если она его ждет уже давно, а ряска - это не "твердый" остров. А на отмели ряска не растет!! И она даже при цветении не становится белой!

Блин, если даже это не понятно, то у меня уже руки опускаются...

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #815 : 17 Июля 2013 00:02:45 »
Владимир, да и ЮК. Вы правы в том, что здесь сплошные символы (как всегда в вэньяне). Почему вы ни один символ не поискали в сети? Почему не проверяете - подходит ли данное значение символа в данном стихе? Но при этом хватаетесь как за основу, что "один китаец сказал"! Современные китайцы, особенно не из глубоко-литературной сферы, понятия не имеют про вэньянь и поэзию. Да вы наших на улице спросите о "Евгении Онегине". А там ведь столько символов!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #816 : 17 Июля 2013 02:15:49 »
Владимир, по поводу 浣溪沙:
1. Там же какая последовательность: автор на коне, вспоминает как путешествовали в прошлый раз. Я понимаю, что у вас есть слово "снова", но это не передает логическую связь оригинала. В смысле, что по-русски, "снова" это может для него "снова", а с прошлой пирушкой связи нет.
2. Про луну и 早是出门 - надо копать, эта фраза чуток странная, надо бы понять, что она значит.
Обязательно подумаю над этим, но теперь уже, наверное, только завтра – утомила меня К1Т…  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
…я вообще приверженец реальности во всем?
А я – точности.      
Цитировать
Если у вас нет стихов, то вы не можете себя поставить на место автора которому явно было бы неприятно, если бы его стихи трактовали как кому в голову пришло?
Сильно сказано. После таких слов просто необходимо привести доказательства.     
Цитировать
Ваши стихи-переводы как стихи - замечательны, как переводы - не передают того, что написано в оригинале. Вернее, передают "по верхам".
Пожалуйста, приведите пример.
Цитировать
А если вы сами не поняли до конца смысл - можете ли вы точно его изложить?
А что даёт Вам основание утверждать, что я не понял смысла стихотворения?
Цитировать
(Я не конкретно про вас сейчас, а про переводчиков, стремящихся как можно быстрее и больше перевести стихов, не особо ковыряясь в подробностях).
Поскольку речь идёт о моих переводах, то я просил бы Вас, всё же, говорить именно о них.
Цитировать
И стих-перевод уже получается не единым целым, а набором слов.
Надеюсь, всё же, что и это не о моих переводах.
Цитировать
Ряска - водное растение! Как она может расти на отмели?
Она растёт на мелководье, ведь отмель – это, вообще говоря, участок мелкой воды.
Цитировать
Как она может быть белой, если она зеленая?
Во-первых, вынужден ещё раз напомнить Вам, что в моём переводе нет белой ряски. Во-вторых, по-моему, я уже приводил Вам цитату из китайского словаря, но повторю вновь: 生满蘋草的水边小洲。蘋,水草,叶浮水面,夏秋开小白花,故称白蘋。Как видите, цветы у неё белые, и именно поэтому она называется белой ряской. Называется, понимаете Вы это? Это, конечно же, вовсе не означает, что ряска не зелёная, а белая.
Цитировать
При чем здесь какие-то придуманные вами воспоминания героини в прошлом?
Вы издеваетесь надо мной? Где в моём переводе Вы обнаружили придуманные мной переживания героини в прошлом?!
Цитировать
Все лодки мимо - это означает, что она ждёт с надеждой??
Если бы она не ждала его с надеждой, она не стояла бы с утра до вечера на башне и не вглядывалась бы в эти лодки. 
Цитировать
Какое отношение имеет ряска к "порватой" душе, с которой вместе они символизируют любовь??
Иначе невозможно объяснить, почему у неё душа разрывается при виде ряски.
Цитировать
О цветении ряски тут ни слова, а если бы это имелось ввиду - обязательно бы появился иероглиф 花.
В данном случае о цветении ряски говорит то, что она белая, т.е. покрытая белыми цветами.
Цитировать
Кто вам сказал, что это "отмель, покрытая цветущей ряской" символизирует место расставания??
Выше я уже ответил на этот вопрос: иначе невозможно объяснить, почему у героини душа разрывается при виде этой ряски.
Цитировать
Как это место может быть местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка??
Ещё и ещё раз прошу Вас указать мне те строки моего перевода, где говорится о том, что отмель, заросшая цветущей ряской, является «местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка».
Цитировать
Если она его ждет уже давно, а ряска - это не "твердый" остров.
Укажите строчку в моём переводе, где упоминался бы хоть какой-то остров, твёрдый или мягкий – не важно.
Цитировать
А на отмели ряска не растет!!
Отмель, как я Вам уже говорил, - это участок мелководья, так что ряска на отмели, таки, растёт!  :)
Цитировать
И она даже при цветении не становится белой!
Да, не ряска становится белой, а её цветы! Когда Вы говорите белая акация, Вы же понимаете, что называют её так потому, что цветы у неё белые, почему Вы не понимаете этого, когда речь идёт о ряске?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Почему вы ни один символ не поискали в сети? Почему не проверяете - подходит ли данное значение символа в данном стихе? Но при этом хватаетесь как за основу, что "один китаец сказал"!
В сети ищу в основном только ссылки на заслуживающих доверие авторов. Предпочитаю читать монографии или статьи известных авторов, а не безымянные комментарии в сети. Статьи таких авторов в основном прочёл, и разногласий с тем, как понял стихотворение и представил его в переводе, не нашёл. А Вы, что же, своё убеждение знания абсолютной истины основываете на своей же убеждённости? А хотя бы "один китаец сказал" Вам, что Вы правы? (пусть даже виртуальный, из сети) Тогда, если не трудно, зачем ходить вокруг да около, поделитесь уж сокровенным знанием. 

Оффлайн optomonline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Интернет магазин товаров из Китая «OPTOMONLINE»
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #819 : 17 Июля 2013 03:53:41 »
Как страстно и очень вкусно тут развиваются события )))

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #820 : 17 Июля 2013 03:54:40 »
хватит ужэ издеваться над больным человеком, как вам не стыдно >:(
нежен ад

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Да, не ряска становится белой, а её цветы! Когда Вы говорите белая акация, Вы же понимаете, что называют её так потому, что цветы у неё белые, почему Вы не понимаете этого, когда речь идёт о ряске?

Гм... Пожалуй, я всё-таки пойду отсюда - тут мне делать явно нечего. ;D

Вот вам на прощанье копия странички словаря по вашей "ряске":
苹    [píng; pín; pēng]сущ.
1) píng анафалис жемчужный (растение сем. сложноцветных)
2) píng вм. 萍 (ряска)
3) pín; píng сокр. вм. 蘋 (яблоко, яблоня)

Вы почему-то выбрали пункт два, ЮК - пункт три, хотя оба, между прочим, идут  "вместо..."
А первым пунктом идет анафалис жемчужный (обычно первые значения - самые распространенные, к вашему сведению).
Можно было бы использовать и остальные пункты, если бы они вписывались в текст стиха, но они ну никак не вписываются!
Не поленитесь - запросите гугл и почитайте побольше про это растение, посмотрите на его действительно белые цветы. Растет в т.ч. и в Китае, причем предпочитает влажную почву, особенно по берегам рек, кустится - быстро и густо разрастается, прям-таки белыми островками на фоне прочей зеленой травы. Долго стоит уже высохшей, и даже используется как сухоцвет для букетов. Символизирует женскую печаль, разлуку, когда женщина буквально "высыхает" от тоски. И прочее, и прочее, и прочее, имеющее отношение к данному стихотворению. "Душа разрывается - белый анафалис островком". Это я про "надежду" вашу! Стихотворение заканчивается этим анафалисом - она поняла, что никогда не дождется, и поставила на себе окончательный крест. (Она и в начале стиха была - до того света рукой подать)
А почему она это поняла - это написано в других строках, где у вас у обоих идет аналогичная "яблоня-ряска", не имеющая отношения к тому, что написано в оригинале! Какая там "луна в горах" чего-то там не ведает?? Какой там "свежий ветер", который какие-то цветы оборвал?? Зачем она "умывалась и причесывалась" и с каких перил/башен свесилась?? 
................ !!!
То, что вы не сумели внимательно прочитать оригинал, поленились изучить словари и символы - еще полбеды. Но то, что вы упорно доказываете, что ряска - белая, и что именно ее автор имел ввиду по каким-то вашим придуманным причинам... Кстати, ряска - это жрачка для скота. Так что "молодая покинутая жена" явно надеется заманить "мужа" на откормленного кабанчика - уж точно питает надежду!
Утомили вы меня... Прощайте.

Оффлайн optomonline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Интернет магазин товаров из Китая «OPTOMONLINE»
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #822 : 17 Июля 2013 04:19:15 »
K1T! Красава!
НО! В вашем диалоге походу родилась истина. Только не могу понять где.  O:)
Соберите пазл воедино )

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #823 : 17 Июля 2013 04:39:44 »
"Спокойно, модераторИпполит, спокойно!" (С)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3242
  • Карма: 139
  • Пол: Женский
    • Притяжение
С интересом читаю эту ветку. Рождение перевода - удивительный процесс.
Извините, что встреваю, но немного поправлю К1Т.


 Растет в т.ч. и в Китае, причем предпочитает влажную почву, особенно по берегам рек, ...

Это неверно. Анафалис (сушеница) - ксерофит, с переходом в мезофит. И если встречается на берегу, то берегу моря на песчаных дюнах, т.е. на проницаемых почвах.
« Последнее редактирование: 17 Июля 2013 05:49:45 от Irene »
Я душой Матерьялист, но протестует разум.