• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 17 February 2018 05:39:29
не знаю,  к у д а  направлена ручка Ковша зимой, весной, летом или осенью. 

Вл. Самошин

Centurio.primi, ну, Вы просто гений интернета! :) Как Вам это удаётся?! :o

P.S. Загляните сейчас в рубрику "Корейская поэзия", у меня там вопрос к Вам.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ну, и до кучи, что называется. Ещё одно четверостишие, в котором логическая связь между третьей и четвёртой строками  о ч е в и д н а.

元稹 (779 – 831)

《歲日》

一日今年始,一年前事空。
淒涼百年事,應與一年同。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА

Сегодняшним днём начинается новый год...
Оказались пустыми дела прошлого года.
Горюю-скорблю, что дела даже сотни лет,
Такими же будут, что и прошлого года...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

QuoteДело в том, что при таком переводе исчезает логическая связь между строками: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться" (пер. Yuese. - В.С.). То есть, получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а! Иными словами,  п р и ч и н а  печали –  н а д е ж д а.  Это абсурд.

Скажите, под окном моим узорным,
Там слива зимняя ещё не расцвела?

Иными словами, слива расцвела, потому что она под окном поэта? Абсурд!

Друг на друга смотреть нам не́ надоело –
Ведь здесь только я и гора Цзинтиншань.

Инами словами, не надоело смотреть только потому, что их двое? А если бы было трое, уже бы надоело? Абсурд!

Ни к чему, прислонившись к перилам, оборачиваться, грустя –
До родной деревни семьдесят пять отсюда больших перегонов...

То есть, если бы до деревни было 70 перегонов, то можно было бы грустить? Абсудр!

Я тоже могу, Владимир, играть в такие игры :)

g1007

#4904
Quote from: Вл. Самошин on 17 February 2018 10:15:17
《歲日》
一日今年始,一年前事空。
淒涼百年事,應與一年同。


"Первый день нового года"

С первым днём наступившего нового года,
Все заботы, что были, забвенью предам,
Только жаль, что ушедшим столетьям в угоду,
Я и в новом году вернусь к таким же делам.

Перевёл с китайского g1007   :)

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: g1007 on 17 February 2018 11:24:23

Я и в новом году вернусь к таким же делам.

Перевёл с китайского g1007   :)

очень даже неплохо

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 15 February 2018 16:57:56
ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

о логике:
переводчик говорит: завтра наступит новый год, а смотрит, весна на север уже вернулась  ???

Quote from: Вл. Самошин on 17 February 2018 05:39:29
А весна – она и на юге Китая, и на севере приходит одновременно, не в смысле фенологическом, а в астрономическом, разумеется. Или Вы считаете, что Новый год по лунному календарю наступает (условно говоря) в Шанхае не в тот же день, что и (опять же, условно говоря) в Пекине?

а в стихах поэты, конечно же, непременно пишут о наступлении календарной весны  ???

Бо Цзюйи Персиковые цветы в храме Да Линь

В четвертый месяц в нашем мире кончаются цветы,
А в горном храме персик только раскрыл свой пышный цвет.
Я злюсь - весна к себе вернулась, ее найти нельзя:
Как было знать, что по дороге она зашла сюда.

Quote from: Вл. Самошин on 17 February 2018 05:39:29
Но всё же, по-моему, логическая связь между третьей и четвёртой строкой в четверостишии должна быть... В Вашем переводе такой связи нет.

Бо Цзюйи 
Вспоминаю иву на реке

Я иву посадил когда-то на южном берегу.
Уж две весны, как с этим краем в разлуке я живу.
И все ж в дали я помню зелень на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь

Вспоминаю Хуэй-шу

Брожу по горам, наслаждаюсь рекой, ношу с собой свиток стихов,
Любуюсь луной, собираю цветы, себя угощаю вином,
Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел ты снова со мной разделил.
Когда же, могу я надеяться, ты в Лоян возвратишься теперь?

За вином я снова задерживаю Мэн-дэ

Мой друг Лю-лан, мой друг Лю-лан, не надо так спешить:
От нас Су-тай, от нас Су-тай за гранью туч и вод.
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 17 February 2018 11:16:28
Я тоже могу, Владимир, играть в такие игры :)
Papa HuHu, не нужно передёргивать, доводя всё до абсурда. В приведённых мною  п р и м е р а х,  в отличие от Вашей их  и н т е р п р е т а ц и и,  никакого абсурда нет. А хотите играть - играйте, у Вас много партнёров...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 17 February 2018 14:41:23
о логике: переводчик говорит: завтра наступит новый год, а смотрит, весна на север уже вернулась  ???
Я же, по-моему, несколько раз оговаривался, что, если быть более точным, то - в е р н ё т с я.  В переводе - неточность.
QuoteЯ злюсь - весна к себе вернулась, ее найти нельзя: Как было знать, что по дороге она зашла сюда.
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
QuoteИ все ж в дали я помню зелень на берегу реки, Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
QuoteМечтаю о том, чтобы шесть этих дел ты снова со мной разделил. Когда же, могу я надеяться, ты в Лоян возвратишься теперь?
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
QuoteВот чаша, полная вином на целых сто частей. Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.

Во  в с е х,  приведённых и мною, и Вами примерах, есть логическая связь между третьей и четвёртой строками. Нет её только в Вашем переводе третьей и четвёртой строк стихотворения Чжана Юэ.
© Владимир Самошин.

Yuese

о какой логической связи Вы говорите, Владимир Васильевич? понятие сие довольно расплывчатое.
части предложения могут быть связаны разными отношениями, например, причинно-следственными, присоединительными или противительными.
например здесь:
Ни к чему, прислонившись к перилам, оборачиваться, грустя –
До родной деревни семьдесят пять отсюда больших перегонов...

- связь причинно-следственная, между двумя частями можно поставить союз потому что.

как и здесь:
Друг на друга смотреть нам не́ надоело –
Ведь здесь только я и гора Цзинтиншань.

а в этом примере:
Скажите, под окном моим узорным,
Там слива зимняя ещё не расцвела?

- связь присоединительная, потому что вторая часть поясняет первую.

а вот в этих примерах:
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.

И все ж в дали я помню зелень на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь

- связь противительная, части предложения связаны противительным союзом но.

так же и в моем переводе:
печалясь, слежу за ручкой Ковша,
но  надеюсь (с) весной на северо-восток вернуться.

- и все это будут примеры логично связи. логично? - логично.

а вот в Вашем переводе получается, поэт дважды сообщает о наступлении весны:
первый раз, когда говорит: завтра наступит новый год, читай весна.
второй раз, когда говорит: на север с востоком весна вернется.
какой смысл - в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же?

при том, что, если согласно Вашему предположению, поэт говорит о наступлении календарной весны,
все стихотворение превращается в сообщение Капитана-Очевидность: в новый год - наступает весна, печалюсь, и ковш показывает, что наступает весна. ну не абсурд ли?
;D



Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 17 February 2018 17:31:14
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли. И все ж в дали я помню зелень на берегу реки, Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь
В этих примерах строки логически связаны, поскольку они – логическое продолжение, объяснение, первых двух. В Вашем же переводе такого объяснения нет. По степени своей абсурдности этот Ваш перевод стоит в одном ряду с двумя другими недавними Вашими же перлами - с муравьями, которые борются с бараньим запахом  :o ("муравьи любят бараний запах,  з н а ч и т  (потрясающий пример Вашей "логики"! - В.С.) муравей, борющийся с ним), и с "алыми руками" :o девушки из другого Вашего перевода.
Quoteтак же и в моем переводе: печалясь, слежу за ручкой Ковша, но  надеюсь (с) весной на северо-восток вернуться.
Нет, не так же. В Вашем примере нет объяснения того, почему поэт печально глядит на ручку Ковша. Из Вашего перевода следует, что печаль его вызвана тем, что он надеется весной вернуться из ссылки. Печален, потому что надеется. Абсурд абсурдов.
Quoteа вот в Вашем переводе получается, поэт дважды сообщает о наступлении весны: первый раз, когда говорит: завтра наступит новый год, читай весна. второй раз, когда говорит: на север с востоком весна вернется. какой смысл - в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же? при том, что, если согласно Вашему предположению, поэт говорит о наступлении календарной весны, все стихотворение превращается в сообщение Капитана-Очевидность: в новый год - наступает весна, печалюсь, и ковш показывает, что наступает весна. ну не абсурд ли? ;D
Как говорится в одном анекдоте, "повторяю для бестолковых": поэт говорит не́ "о наступлении календарной весны", а о той  п е ч а л и,  которую это у него вызывает. И о том, что печаль эта усугубляется тем, что он находится в ссылке, и не может, подобно весне, вернуться вместе с ней на северо-восток. В этом и состоит смысл "в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же".
© Владимир Самошин.

cicero

Quote"повторяю для бестолковых"
Это уже перебор.

Yuese

будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?

Quote from: Вл. Самошин on 18 February 2018 05:56:03
И о том, что печаль эта усугубляется тем, что он находится в ссылке, и не может, подобно весне, вернуться вместе с ней на северо-восток.
но ведь это Ваши домыслы. и в Вашем переводе этого нет. в нем сказано только лишь, что он печалится от того, что он смотрит (!) как весна вернется на север.  ???
впрочем, перевод Ваш, пусть так и будет.
;D

Quote from: Вл. Самошин on 18 February 2018 05:56:03
В этих примерах строки логически связаны, поскольку они – логическое продолжение, объяснение, первых двух. 

объясните, пожалуйста, "для бестолковых" - как в этом стихотворении:

Ли Бо Думы тихой ночью

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.

- думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками?
как они их "объясняют и продолжают"?

Lao Li

Quote from: Yuese on 18 February 2018 14:54:28


Ли Бо Думы тихой ночью

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.

- думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками?
как они их "объясняют и продолжают"?
Дико извиняюсь, что вмешиваюсь в душевную дискуссию, но если вспомнить, по случаю чего стишок, то прямо логически связаны. А написан он на 中秋节. И один китайский литературовед, который мне это объяснял, очень похожий стишок написал жене, будучи в Петербурге.  ;)

PS: Какой же у Алексеева зубодробительный перевод! Аж скулы сводит  :o

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Lao Li on 18 February 2018 15:41:54
    прямо логически связаны. А написан он на 中秋节. И один китайский литературовед, который мне это объяснял, 
Связаны но не прямо. Луна связана, иней - нет. Наполовину связаны.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 18 February 2018 10:57:49
Это уже перебор.
Cicero, прошу извинить - не сдержался... :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 18 February 2018 14:54:28
будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?
Надо будет посмотреть стихотворение, в котором оно встречается. Но в русском переводе  а л ы е  (!) руки девушки, это, как сказал бы cicero, уже перебор. И это ещё мягко сказано.
Quoteно ведь это Ваши домыслы.
Это не "домыслы", а логические умозаключения.
Quoteи в Вашем переводе этого нет.
Не забывайте, что я, в отличие от Вас, не "отсебятинщик".
Quoteв нем сказано только лишь, что он печалится от того, что он смотрит (!) как весна вернется на север.  ???
Во-первых, не передёргивайте. Поэт смотрит не  к а к  весна возвратится на север, а  ч т о  она туда возвратится.  Далее. Такой феномен китайской поэзии как 言外之意 Вам неизвестен? Как я уже говорил однажды по другому поводу: а если подумать?  П о э т,  как мы узнаём из названия, находится в Циньчжоу, на  ю г е,  причём, не на курорте, а в  с с ы л к е.  А  в е с н а,  что он понимает по положению звёзд на небе, утром, т.е., всего через несколько часов, вернётся
на  с е в е р.  Естественно предположить, что э́тот факт  т о ж е  (наряду с осознанием того, что наступает  н о в а я  весна) вызывает у него печаль.
Quoteвпрочем, перевод Ваш, пусть так и будет. ;D
"Не отрекусь от каждой строчки прошлой - от самой безнадежной и продрогшей из актрисуль".
Quoteобъясните, пожалуйста, "для бестолковых" - как в этом стихотворении: Ли Бо Думы тихой ночью У постели вижу лунный свет: Мнится - это иней на полу. Голову поднял - взираю на горный месяц; Голову вниз - в думе о крае родном. - думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками? как они их "объясняют и продолжают"?
Вам уже объяснили.
© Владимир Самошин.

Yuese

тот факт, что стишок Ли Бо написан по поводу праздника середины осени, мне лично ничего не объясняет. кроме того,  мне интересно Ваше мнение, Владимир Васильевич. а потом попросим пояснить логику этого стихотворения уважаемых Lao Li и Центуриона. плиз

Lao Li

Quote from: Yuese on 18 February 2018 17:43:05
тот факт, что стишок Ли Бо написан по поводу праздника середины осени, мне лично ничего не объясняет. кроме того,  мне интересно Ваше мнение, Владимир Васильевич. а потом попросим пояснить логику этого стихотворения уважаемых Lao Li и Центуриона. плиз
Логика проста как три копейки. На этот праздник все родственники собираются дома. В полночь выходят в сад и любуются на 明月, поглощая 月饼. Ну а Ли Бо оказался в тот момент на северных границах. С императором во мнениях не сошёлся по пустяковому вопросу.

Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 18 February 2018 15:56:58
Связаны но не прямо. Луна связана, иней - нет. Наполовину связаны.
Иней - символ севера (дальних краёв), так что и он связан.

centurio.primi@yandex.ru

Нет Лао, вот если б вы сказали что иней символ печали изгнанника это было бы более резонно. Но Ли вырос в Сычуань, Чэнду а в сылке он доехал только до Ушань, что в той же Сычуани. Дальних северных краев нет.

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#War_and_exile



Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 18 February 2018 18:38:20
Нет Лао, вот если б вы сказали что иней символ печали изгнанника это было бы более резонно. Но Ли вырос в Сычуань, Чэнду а в сылке он доехал только до Ушань, что в той же Сычуани. Дальних северных краев нет.

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#War_and_exile
Поэт имеет право на художественное преувеличение  ;D, это во-первых. Во вторых у него же там: 疑是地上霜 — то есть сомневается, так что и тут его за руку не поймаешь, и меня тоже  ;D, а в третьих со времён 秦始皇-а неправильно понимающих политику партии по доброй традиции отправляли в совершенно конкретном направлении. Так что всё нормально.
PS: Английского я не знаю даже со словарём.

Yuese

спасибо, Lao Li,
таким образом, праздник, которого нет в тексте, создает контекст этого небольшого стихотворения, и соответственно, определяет логику его понимания.
вне контекста  - "логики" (в понимании В. С.) здесь - нет (но есть логика поэтического образа). то есть, контекст здесь - все.
что и требовалось доказать.

а помимо праздника, луна это то, что связывает людей в разлуке. находясь вдали друг от друга, они могут видеть одну и ту же луну, одно и то же звездное небо,
которые разделяют их тоску, и помогают ощущать связь друг с другом. это часто встречается в китайских стихах.

иней же, по мнению одной китайской исследовательницы-культуролога, связан с окончанием года. человек, живущий на чужбине,
заметивший иней, отмечает для себя, что прошел еще один год, прожитый вдали от родины.
естественно, что русскому читателю такие тонкости неведомы, и он не находит логики, связывающей строчки
(как и в обсуждаемом выше переводе). но ведь заложенные здесь чувства (холода, одиночества) можно ощутить,
если проникнуться поэтическим образом? только при чем здесь логика?

что касается перевода В. М. Алексеева, он переводил другой вариант оригинала, где в первой строчке глагол смотреть, а в третьей - горная луна вместо "сияющей".

Papa HuHu

QuoteА  в е с н а,  что он понимает по положению звёзд на небе, утром, т.е., всего через несколько часов, вернётся
на  с е в е р
о как? а если подумать? щож у нас за поэт? прям так вот по положению ковша знает, какой седня день года... ай да, молодца! зоркий глаз, прям все угловые секунды видит...
Владимир, автор знает, что сегодня 除夕 либо потому, что все вокруг готовятся к НГ, либо, если вдруг он в пустыне, то потому, что это второе новолуние после зимнего солнцестояния.... хотя, стоп, в пустыне он бы не знал про солнцестояние.. мда, значит он сверхзоркий астроглаз у нас!

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 18 February 2018 14:54:28
будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?
Нашёл то стихотворение, переводя которое Вы использовали, оказывается, не только выражение "алы руки", но и ещё более абсурдное - "руки алеют"! Не удивлюсь, что centurio.primi, :) с его невероятной способностью находить в интернете  в с ё,  найдёт примеры использования этих выражений в классической русской литературе, тем самым, посрамив меня. Но я всё равно считаю, что говорить о девушке, что у неё "руки алеют" или что у неё "алы руки" - это запредельная глупость. Что же касается Вашего вопроса относительно того, как я перевёл бы словосочетание 红手, то, верный принципам конгруэнтности, которые так малодушно предал centurio.primi, :) я́ перевёл бы это, разумеется, менее изячно, например как "покрасневшие руки" и "руки покраснели".
© Владимир Самошин.