• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

Над Гун-юем никто не смеялся.

Вл. Самошин

Тогда получается, что Ван Вэй плохо знал "Историю Хань", поскольку он-то пишет, что смеялись: "朱門先達彈冠"
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Papa HuHu, не пойму, то ли это (см. ниже) – пьяный бред (что вряд ли), то ли здесь таится некий, недоступный моему пониманию смысл (что более всего вероятно)... Слишком уж натуралистично как-то всё... Или второе 吐 здесь в смысле говорить громко, кричать?..

陸游(1125—1210)

醉歌

我飲江樓上,闌干四面空﹔

手把白玉船,身游水精宮。

方我吸酒時,江山入胸中,

肺肝生崔嵬,吐出為長虹,

欲吐輒復吞,頗畏驚兒童。

乾坤大如許,無處著此翁。

何當呼青鸞,更駕萬裡風。


ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЮ ВО ХМЕЛЮ

Вино распиваю на башне я у реки,
К перилам склонившись, смотрю повсюду окрест.
В руках у меня «лодочки»* белый нефрит,
И чувствую, словно, брожу я в хрустальном дворце.

В то время, когда из чарки пью это вино,
Гора у реки, будто, прямо в грудь мне вошла.
Будто, где-то в кишках возникает огромный утёс,
Будто, стоит мне плюнуть – и радуги вспыхнет дуга.

Но, хочу только плюнуть – и тут же глотаю слюну:
Так боюсь потревожить спокойствие «малых сих».**
Небеса и Земля – о, насколько ж вас много вокруг!
Только нету клочка – старцу голову приклонить.

О, когда же удастся птицу-феникса мне подозвать,
Чтоб, на тысячи ли, оседлав её, с ветром летать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Винная чарка из нефрита в форме лодочки. – В.С.
**Здесь иносказательно: обывателей, народ. – В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди. Понимаете?

Papa HuHu

醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!

Укенг

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

megalow

#2481
добрый день, господа, я очень извиняюсь, может быть не по теме.
но раздел форума о культуре и исскустве и у меня есть вопрос к знатокам.
Купил себе кувшинчик и на нем была надпись снизу

Может ли кто-нибудь меня просветить о значении иероглифов?
Спасибо!  :)

Papa HuHu

Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD

megalow

Quote from: Papa HuHu on 12 April 2016 13:00:04
Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD
О! Огромное вам спасибо!
То есть это 18 век??? Я правильно вас понимаю?  :o

Papa HuHu

Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.

megalow

Quote from: Papa HuHu on 12 April 2016 18:14:37
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.
Вас понял ))) спасибо

Parker

Quote from: Papa HuHu on 12 April 2016 18:14:37
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.

У меня вообще сложилось впечатление, что при Цяньлуне вся Поднебесная была застроена гигантскими заводами вроде Фокскона, которые миллионами фигачили посуду, статуэтки, монетки...

Marzz

Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.

Укенг

Quote from: Marzz on 13 April 2016 06:40:28
Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.
Уточните с какого на какой хотите переводить.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Quote from: Укенг on 07 April 2016 19:07:15
???
А, дорогой Укенг, не выходит каменный цветок пока. Рука не поднимается. Вот бывает. Пару раз брал подстрочник Альберта, умно морщил лоб, но все время получается "Зима...что делать нам в деревне?"))) Но не забыл и непременно повеселю почтеннейшую публику.

Укенг

Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

#2491
Quote from: Укенг on 14 April 2016 19:34:57
Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Горячая линия сама по себе шедевр, готовый. Немного похожий на чаньские проповеди, парадоксальные ответы на парадоксальные вопросы. Сын неба блистал и поблескивал, поблескивал и снова блистал. Между тем, уважаемый Укенг, уважаемые участники этой ветки, у меня возник вопрос- в том числе в связи с пушкински-моцартовской легкостью, с какой Сын Неба владеет данными о надоях, удоях и козодоях. Смотрите: чтение любого (любого!) китайского средневекового стихотворения есть тяжелый и кропотливый труд. Для его понимания необходимо владеть весьма большими культурно-историческими знаниями, иметь доступ к комментариям, знать, кто такой Лю Бан и чем он отличается от Лю Бэя, понимать, что значит "распустить волосы", визуально представлять себе "чарку" и миллион всего прочего. Миллиард. Триллиард. И вот что меня, человека, который переводит плохо, медленно, мало и с ошибками, терзает: а знакомо ли вам, читателям оригиналов китайских стихотворений, ощущение пушкинской изящной легкости? Ощущение простоты и радости/восторга от поэтического ажуру? Именно то, что ощущает русский человек, читающий "Евгения Онегина", над арифметически простейшей фразой "приближалась довольно скучная пора / стоял ноябрь уж у двора"? Или, в случае с китайской лирикой даже для человека, знающего язык достойно и очень достойно (а здесь такие конечно есть), это всегда, без исключений, труд, но не удовольствие? М?

Papa HuHu

Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 15 April 2016 09:12:03
Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.
Понимаю. И про радость узнавания понимаю. Разовью вопрос: мы говорим о художественном произведении, то есть о чем-то таком, что обязательно- ОБЯЗАТЕЛЬНО- должно быть либо, я прошу прощения, красиво, либо быть попыткой сделать красиво. Эта самая красота может быть разной и реализовываться разными средствами, вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. И, как говорится, др. Так вот, правильно ли я понимаю, что русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому? А главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 07 April 2016 15:35:12
醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!
Papa HuHu, спасибо! И вновь прошу Вас извинить меня за задержку с ответом - не удаётся сейчас каждый день ходить в библиотеку... Да и пробиться трудно - в библиотеке что-то стало очень много желающих пользоваться интернетом...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#2495
陶渊明 (365 – 427)

形影神三首(並序)

貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉。
故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。
好事君子,共取其心焉。



形贈影

天地長不沒,山川無改時。草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨復不如茲。適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識豈相思?但余平生物,舉目情淒而。
我無騰化術,必爾不復疑。願君取吾言,得酒莫苟辭。



影答形

存生不可言,衛生每苦拙。誠願游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。憩蔭苦暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時滅。身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?酒雲能消憂,方此詛不劣!



神釋

大鈞無私力,萬理自森著。人為三才中,豈不以我故!
與君雖異物,生而相依附。結托既喜同,安得不相語!
三皇大聖人,今復在何處?彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復數。日醉或能忘,將非促齡具!
立善常所欣,誰當為汝譽?甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。


ТАО ЮАНЬ-МИН (367 – 427)

ТЕЛО, ДУША И ТЕНЬ
(С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

Богатый иль бедный, умный иль глупый – нет среди них никого, кто не жужжал бы о том, как он любит жизнь. А ведь это, поистине, заблуждение! Вот та причина, по которой я предельно полно изложил здесь горькие слова  д у ш и  и  т е л а,  а также привёл разъяснения  д у ш и  о естественности, что тем самым искоренить их заблуждения. Те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!

I

ТЕЛО ПОСВЯЩАЕТ ДУШЕ


Небо с Землёю в веках никогда не погибнут,
Горы и реки неизменны во времени тоже.
Травы, деревья, - согласно законам привычным, -
Под снегом с росою то расцветают, то сохнут.


И лишь человек – совершенный и умный самый,
Уступает всем тем, к сожаленью, один он только.
Появится он в земном этом мире случайно,
И тут же уйдёт – и не вернётся уж больше.

Почувствует кто-то, что человека не стало?
Друзья и родные о нём, разве, будут думать?
Всего лишь одно ему на всю жизнь осталось –
Смотреть на всё это, да слёзы лить в грусти.

Превращенья искусством я не владею, увы мне,
Обязательно также уйду, в этом нету сомненья.
Хочу, чтобы ты, слова мои эти услышав,
Вина бы добыла, а слов моих не отвергла.

II

ТЕНЬ ОТВЕЧАЕТ ТЕЛУ

Как сберечь свою жизнь, о том сказать невозможно,
Забота о жизни – труд горький и неблагодарный.
Искренне хочешь взойти на Куньлуньские горы –
Да путь к ним далёк, дойдёшь дотуда едва ли.

Как только с тобою случайно сошлись мы,
Не бывали различны у нас ни печали, ни радость.
Отдыхаешь в тени – я тебя ненадолго покину,
А встанешь на солнце – никогда с тобой не расстанусь.

Но трудно с тобою нам вместе быть постоянно,
Сокроешься в мраке – и оба с тобою исчезнем.
Так тело уходит, и имя его пропадает:
Об этом лишь вспомню – все чувства приходят в волненье.

Добро утверждая, заслужишь любовь поколений,
Для этого, разве, не стоит отдать все силы?
Вино, говорят, способно печали развеять,
Но, в сравнении с тем, разве это не низко?

III

ДУША РАЗЪЯСНЯЕТ

Великий гончар не имеет личных пристрастий –
Всё сущее в мире само проявляет себя.
Человек – он один из этой триады,
Не в том ли причина даже самое меня?

Хоть природа моя отлична от вашей природы.
Родившись, мы, всё же, зависим же друг от друга.
Мы связаны тесно, раз любим одно и то же,
Так, разве же, можно не говорить нам друг с другом?

Властителей трёх, – мудрых людей и великих,
Сегодня ещё раз сыскать разве где-то мы сможем?
Пэн-цзу, дорожил тот вечной своею жизнью,
Хотел он остаться, но ведь остаться не смог же!

Хоть старый, хоть малый – одинаково смерть их настигнет,
Хоть умный, хоть глупый – ни у кого нет рока иного.
Хоть пьянствуешь днями иль даже способен забыться,
Но то и другое, разве годы твои не торопит?

Добро утверждать – часто считают за радость,
Но, кто-нибудь, разве похвалит тебя за это?
Чем думать, чтоб снова повторилось рождение наше,
Поистине, нужно доверить всё провиденью.

Нестись по волнам, в великой чреде превращений,
Не испытывать радость, и не испытывать страха.
Коль должно исчезнуть – то, стало быть, нужно исчезнуть,
Не следует снова грустить в одинокой печали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Нахожусь в постоянном цейтноте и, как следствие, - пропустил, по невнимательности, две строчки перевода (выделены курсивом). Пришлось снова прийти, чтобы исправить оплошность.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: antt_on on 15 April 2016 09:38:00
....вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. ...-  русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому?

Чей-то неверный анализ.

Отвечу, скажем так: единственное преимущество китайского читателя перед русским, хорошо знающим иероглифику, это то, что китайский читатель знает обычно чуть (!) больше СОВРЕМЕННОГО контекста - ну, например, строки из какого стиха использовались может в каком порнофильме, или в какой-то книжке или чем его/ее дро-ли в школе на уроках "родного языка и литературы". Но! Так как стихотворений огромное кол-во и современная китайская культура использует из них ничтожную долю, это очень эфемерное преимущество. Оценить изящество построения строки можно только прочитав много стихотворений. А это под силу как китайцу, так и русскому. То есть, покажи среднестатистическому китайцу строку из танской поэзии даже из 5 топ-авторов, но только такую, которой не было в школьных учебниках - у него не будет преимуществ перед начитанным русским читателем в оценке изящности строки.   

QuoteА главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))

Мне кажется он не только существует, но еще и занимает гораздо более важное место в классической поэзии, чем все эти аллюзии и прочие иносказания. Даже больше скажу, аллюзии и иносказания по большей части не выжили - в том смысле, что потомки помнят стихи в первую очередь за красоту слога, а не за иносказания. Для иносказаний и аллюзий у китайцев есть всякие 谚语、歇后语、成语 в конце концов. По сути дела, никому из китайцев последних лет где-то 956 нет дела до того, чей там чулок полонила роса - люди наслаждаются красотой слога.

Papa HuHu

#2497
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а!
Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.

Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.

Вл. Самошин

Papa HuHu, быть может, то, что я сейчас скажу, окажется полной чушью. Заранее прошу Вас извинить меня!
Quote from: Papa HuHu on 07 April 2016 15:32:24
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди.
Я считаю, что аллюзия предлагает читателю вспомнить аналогичный случай. Это не обязательно должна быть точная цитата, но именно аналогичный случай. Вот как, например, в стихотворении того же Ван Вэя "Супруга князя владения Си". Оно всё – аллюзия на случай, описанный в истории: у князя владения Си была жена, которая отличалась необыкновенной красотой. Чуский Вэнь-ван, очарованный ею, пошёл войной на владение Си, разгромил его, захватил красавицу-жену владетеля Си, и вернулся в своё княжество. Впоследствии, она родила ему двоих детей, но на протяжении нескольких лет не сказала чускому Вэнь-вану ни единого слова.

王維 (701 - 761)

息夫人

莫以今時寵,難忘舊日恩。

看花滿眼淚,不共楚王言。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СУПРУГА КНЯЗЯ ВЛАДЕНИЯ СИ

«Не нужно любви мне, нынешней, Вашей,
Смогу ли забыть я милости дней, что ушли?»
Глядит на цветы, очи полны слезами,
Но чускому князю ни слова не говорит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

То есть, мы видим, что стихотворение Ван Вэя напоминает читателю об этом эпизоде китайской истории, хотя в нём и не содержится ни одной прямой цитаты. То же самое должно было бы быть и в стихотворении «Пьянствую с Пэй Ди»: в нём не обязательно должна была бы быть прямая цитата на соответствующий фрагмент "Ханьшу", но в этой самой "Ханьшу" должен был бы быть случай, аналогичный тому, о чём пишет в своём стихотворении Ван Вэй. А такого случая там нет – над Гун-юем никто не смеялся. Тогда эрудированный читатель (не я, не я!) в недоумении: "Да, помню, Гун-юй вытряхивал пыль из шапки, готовясь к чиновничьей должности, но над ним при этом никто не смеялся... Ничего не понимаю..." А Ван Вэй, ведь, к тому же прямо говорит, кто именно смеялся – 先達, т.е.,  предшествующие поколения, прежние знаменитости – те, кто жили прежде!

Кстати, о весьма легкомысленном отношении Ван Вэя к древним книгам (и к аллюзиям!) можно судить по следующему стихотворению (если, конечно, я правильно его перевёл):

王維 (701 - 761)

送孟六歸蘘陽

杜門不復出,久與世情疏。

以此為良策,勸君歸舊廬。

醉歌田舍酒,笑讀古人書。

好是一生事,無勞獻子虛。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПРОВОЖАЮ МЭНА ШЕСТОГО,* ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В СЯНЪЯН

Дверь затворил, из дома не выхожу теперь больше,
От мирской суеты давно отстранил я себя.
Считаю это решением самым хорошим,
Прошу и тебя вернуться в свой старый шалаш –

Хмельным распевать, браги вкусив деревенской,
Иль древние книги с весёлой улыбкой читать.
Признаюсь, люблю это всей своей жизни дело –
И не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар!**


Перевёл с китайского Владимир Самошин

*Имеется ввиду Мэн Хао-жань (689 – 740), уроженец Сянъяна (совр.пров. Хэбэй). Кстати, Мэн тоже только в сорок лет попытался сдать столичные экзамены на степень цзиньши, но провалился, и вернулся «к полям и садам». А ведь у него, наверное, тоже голова уже была седа...– В.С.
**Аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сян-жу" из "Истории Хань", в одном из эпизодов которого говорится о том, что некий Ян Дэ-и, служил псарём у императора У-ди (140 – 86). Однажды император читал "Цзы-сюй фу", которая ему очень понравилась. Дэ-и сказал, что сочинил её Сыма Сян-жу. У-ди весьма изумился, затем призвал к себе Сян-жу и пожаловал ему придворную должность ланчжуна. Зд. Ван Вэй, говоря, что, живя на покое, «не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар», тем самым, хочет сказать: не надо стремиться к чинам. – В.С.


Так вот, мы видим, во-первых, что Ван Вэй предпочитал читать древние книги "с весёлой улыбкой", а не тщательно изучая текст. Кроме того, в стихотворении содержится аллюзия на эпизод, который, действительно есть в "Ханьшу", но который тоже передан неточно – Сыма Сян-жу не подносил императору своё сочинение! Поэтому-то я и сказал в прошлый раз, что, по-видимому, Ван Вэй плохо знал "Историю Хань"...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 15 April 2016 22:25:55
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а! Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.
Спасибо, исправлю. Скажите, где ещё не очень гладко?
© Владимир Самошин.