Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884205 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1925 : 15 Апреля 2015 21:16:42 »
Да, как-то так. Только "праздный писака" тут все-таки неуместное слово. Режет и слух и глаз.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1926 : 15 Апреля 2015 23:12:37 »
Ну, тогда вообще не знаю, как его "обозвать". Ведь, если говорит 閒人, значит, обращение должно быть неуважительным... Что же, тогда просто словарное значение поставить - "бездельник"?.. Но тоже как-то коряво: "... Песен о долгой разлуке, бездельник, не сочиняй ты!.." Не знаю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1927 : 16 Апреля 2015 16:00:38 »
閒人 - я не уверен, что это прямо так неуважительно.
Понятно, что по-русски, только и скажешь "бездельник". Но наверное в переводе придется заменить глаголом, типа "не пиши, без дела, песен" или "не пиши, просто так, ради прикола, песен"....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1928 : 16 Апреля 2015 21:01:49 »
陳羽 (唐)

卷348_3 《長相思》

  相思長相思,相思無限極。相思苦相思,相思損容色。

  容色真可惜,相思不可徹。日日長相思,相思腸斷絕。

  腸斷絕,淚還續,閒人莫作相思曲。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ДОЛГИЕ ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

Думы в разлуке, долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке, нет ни конца им, ни края.
Думы в разлуке, горькие думы в разлуке,
Думы в разлуке, гасят они румянец.

Этот румянец, как же его мне жалко!
Думы в разлуке, сможешь избыть их, разве?
Изо дня в день - долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке душу мне разрывают.

Душу мне разрывают, и слёзы нечаянно льются -
А ты, коль не чувствуешь это, то лучше не пой о разлуке!..


После замечания Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1929 : 16 Апреля 2015 21:08:59 »
Papa HuHu, давайте перейдём к следующей "танской попсе"! :) Ну, её,  э т у,  какая-то она странная...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1930 : 16 Апреля 2015 21:35:27 »
張九齡 (唐)

望月懷遠

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ, ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОМ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
У края неба, ведь, тоже сияет она сейчас.
Та, что люблю я, в обиде на долгую эту ночь,
Всю ночь, о разлуке нашей, ей дума спать не даёт.

Свечу погасил - жалею свет, что наполнил дом,
Накинув халат, заметил, что он покрылся росой.
Пригоршню лунного света тебе не могу подарить,
Пойду опять спать - увижу во сне наши лучшие дни...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1931 : 17 Апреля 2015 04:39:42 »
Не, тут есть ошибки:
1) кто из них у края неба?
2) почему это именно ОНА грустит?
3) чего он не может подарить полную жменю?
4) ему будет снится прошлое или будущее?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1932 : 17 Апреля 2015 12:39:42 »
Не, тут есть ошибки:
Не, ну так я и знал! :)
Цитировать
1) кто из них у края неба?
По-моему, они оба: он - у  о д н о г о  края, она - у  д р у г о г о...
Цитировать
2) почему это именно ОНА грустит?
Ну, во-первых, не мог же он  с е б я  назвать 情人. А во-вторых, поскольку именно  о н  "вспоминает о далёком" и, как видно из контекста, грустит,  д у м а е т,  что и  о н а  тоже грустит. Наивный!.. :)
Цитировать
3) чего он не может подарить полную жменю?
Как я понял,  л у н н о г о  с в е т а.
Цитировать
4) ему будет снится прошлое или будущее?
Конечно,  п р о ш л о е  - те "лучшие", чем сейчас, дни, когда он был с нею рядом. А будущее, вообще, по-моему, не может  с н и т ь с я,  о нем можно только  м е ч т а т ь...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1933 : 17 Апреля 2015 15:47:24 »
Ну, по всему контексту китайских стихов, если уж кто-то далеко (天涯), то мужик. Тетки в командировки не ездили.
Он может называть себя 情人 в значении 有情人. То есть, о себе в третьем лице. Такое, как вы помните, сплошь и рядом.
Ну, пригоршню наверное да, лунного света. Ок.
А вот 佳期 это всегда надежда на будущую встречу.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1934 : 17 Апреля 2015 17:12:32 »
Ну, по всему контексту китайских стихов, если уж кто-то далеко (天涯), то мужик. Тетки в командировки не ездили.
Papa HuHu, но ведь это не противоречит ни переводу, ни моему предыдущему ответу: раз  о н  далеко (天涯), значит, и та, о которой он "вспоминает",  т о ж е  далеко, только, на 
д р у г о м  краю неба.
Цитировать
Он может называть себя 情人 в значении 有情人. То есть, о себе в третьем лице. Такое, как вы помните, сплошь и рядом.
Не, ну, это извращение. :) В крайнем случае, это можно перевести как "и она, и я", т.е. "мы оба"в обиде на долгую эту ночь"...
Цитировать
А вот 佳期 это всегда надежда на будущую встречу.
Если это так, то ошибся Чжан Цзю-лин, а не я, :) поскольку  в о  с н е  будущего не увидишь, только прошлое...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1935 : 17 Апреля 2015 17:58:44 »
Если это так, то ошибся Чжан Цзю-лин, а не я, :) поскольку  в о  с н е  будущего не увидишь, только прошлое...

Да ладно! А как же "спит и видит", грезит ?

P.S. И опять "ошибается" кто-то другой...
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2015 18:21:09 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1936 : 17 Апреля 2015 20:23:35 »
Владимир, имейте уши.
佳期 это будущая встреча. И о ней можно 梦. Это нормально в китайском языке.
Про 天涯 - по-китайски это "чорти где". И даже русское выражение "край света" не имеет такого значения, как пытаетесь натянуть вы.
Давайте, поезжайте из Москвы куда-нибудь на Чукотку и оттуда скажите своим, что они там, в Москве, тоже "на краю света"....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1937 : 17 Апреля 2015 21:01:10 »
Да ладно! А как же "спит и видит", грезит ?
Очень просто. "Спит и видит" - это идиома, означающая "грезит, мечтает". "Спать и видеть" можно только тогда, когда ты  б о д р с т в у е ш ь.  Тогда как в стихотворении речь идёт о физическом  с н е,  состоянии, в котором можно увидеть  п р о ш л о е, но невозможно увидеть  б у д у щ е е.
Цитировать
P.S. И опять "ошибается" кто-то другой...
Послушайте, Fozzie, успокойтесь Вы, наконец. Перевод, который так взволновал Вас, не стал лучше от того, что, с 50%-ной вероятностью, в нем  м о ж е т  б ы т ь  лебедь. Но доказательств того, что там  д е й с т в и т е л ь н о  лебедь, причём,  с а м к а  (!), ни Вы, ни, поддержавшая Вас, Yuese,  н е  п р и в е л и.
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1938 : 17 Апреля 2015 21:04:30 »
我一见你就笑
你那翩翩风采太美妙
跟你在一起
永远没烦恼

我一见你就笑
你那翩翩风采太美妙
跟你在一起
永远没烦恼

究竟为了什么
我一见你就笑
因为我已爱上了你
出乎你的预料


С тобой мне хорошо.
Ты - словно ангел с неба снизошёл,
И рядом мы когда
Уйдёт грусть навсегда

С тобой мне хорошо.
Ты - будто сказочный мой принц пришёл,
И рядом мы когда
Уйдёт грусть навсегда

А вот почему так
С тобой мне хорошо?
А это потому, как,
Люблю тебя! И всё!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1939 : 17 Апреля 2015 21:43:10 »
Владимир, имейте уши.
Papa HuHu, ну, зачем так грубо? Честное слово, я не понимаю...
Цитировать
佳期 это будущая встреча.
Где сказано, что это именно  б у д у щ а я  встреча? В словаре Ошанина, и в словаре на сайте zdic говорится, что одно из значений 佳期 это "встреча влюблённых", но не говорится о том, будущая она или прошлая... Кроме того, в моём переводе не уточняется, о какой именно встрече надеется увидеть сны герой: "Пойду опять спать - увижу во сне наши лучшие дни..."
Цитировать
И о ней можно 梦. Это нормально в китайском языке.
Можно. И это нормально не только в китайском, но и в русском языке. При одном условии: нужно при этом бодрствовать, а не спать. Иными словами, 夢 должно было бы иметь значение "грезить", а не "спать", как в  д а н н о м  с л у ч а е.
Цитировать
Про 天涯 - по-китайски это "чорти где". И даже русское выражение "край света" не имеет такого значения, как пытаетесь натянуть вы.
Да ничего я не пытаюсь "натянуть". И раз уж Вы предложили мне "иметь уши", то позвольте  и мне предложить Вам иметь глаза: "Над морем безбрежным ясная всходит луна,// У края неба, ведь, тоже сияет она сейчас." Г д е  я  з д е с ь  натягиваю? Если  к т о - т о  для меня "у края неба", то и я для этого  к о г о - т о  тоже " у края неба".
© Владимир Самошин.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1941 : 18 Апреля 2015 14:25:29 »
李白 (唐)

春日獨坐寄鄭明府

燕麥青青遊子悲,河堤弱柳郁金枝。
長條一拂春風去,盡日飄揚無定時。
我在河南別離久,那堪坐此對窗牖。
情人道來竟不來,何人共醉新豐酒。

ЛИ БО (дин. Тан)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЧЖЭН МИН-ФУ

Яньской пшеницы* зеленеют поля, а путник печален душой,
На дамбе речной у нежных ив ветви - в пыльце золотой.
Длинные ветви землю метут, за ветром весенним летают,
День напролёт то вверх, то - вниз, покоя совсем не знают.

Я сейчас в Хэнани живу, расстался с домом давно,
Как же мне трудно сидеть одному перед этим окном.
Друг дорогой** сказал, что придёт, но так, до сих пор, не пришёл,
С кем же вместе напиться мне отменным синьфэнским*** вином?


После замечания China Red Devil, исправил перевод Владимир Самошин.

*Овёс посевной. - В.С.
**Как видим, 情人 - это не всегда я, любимый. - В.С.
***По названию городка Синьфэн (совр. пров. Шэньси), который славился своим вином. - В.С.
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2015 00:15:14 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1942 : 18 Апреля 2015 15:56:56 »
С кем же вместе напиться мне густым молодым вином?
Чем?!?      :w00t:
Владимир, пользуйтесь справочными материалами.
新- это не молодое, и 豐- вовсе не густое.
.
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2015 17:29:14 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1943 : 18 Апреля 2015 18:03:28 »
А я сейчас в Хэнане живу
в Хэнани
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1944 : 18 Апреля 2015 18:07:58 »
Чем?!?      :w00t:
Вином, вестимо, причём, отменным! :) 新豐酒:指美酒。(См., например, 大БКРС).
Цитировать
Владимир, пользуйтесь справочными материалами. 新- это не молодое, и 豐- вовсе не густое.
Неужели, и 酒 - это вовсе не вино? :) Я знаю, что Синьфэн - это, кажется, городишко на северо-западе Китая, просто мне показалось, что "синьфэнское вино" звучит по-русски не очень благозвучно... Впрочем, можно и исправить. Вот только бы интернет работал у меня не так мерзко...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1945 : 19 Апреля 2015 00:17:17 »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1946 : 19 Апреля 2015 17:53:32 »
China Red Devil, может, ещё по синьфэнскому? :)

李商隱 (唐)

風雨

淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨, 青樓自管絃。
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
心斷新豐酒, 鎖愁斗幾千。

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

Забыл и забросил "Стихи о мече драгоценном",
Скитаясь по свету, вот-вот исчерпаю годы.
Листва пожелтела, и снова дождь, снова ветер,
А в башнях зелёных музыка играет громко.

У новых друзей всё пошлые что-то привычки,
А друг задушевный чурается дружбы старой.
Синьфэнского выпить мечтал и я, да не вышло,
Печаль хоть рассею... По чём здесь доу, не знаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

После замечания Papa HuHu, заменил иероглиф 鬥 на 斗。- В.С.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2015 00:53:55 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1947 : 19 Апреля 2015 21:28:05 »
Несколько пояснений к переводу, которые не удалось отправить вместе с оным из-за отвратительной работы интернета.

"Забыл и забросил "Стихи о мече драгоценном",т.е., отказался от амбиций.
"Стихи (точнее, "главы") о драгоценном мече" - сочинение танского полководца Го Чжэня. (Не читал...  :-[ ) - В.С.
"А в башнях зелёных музыка играет громко", т.е., "певички" и их посетители развлекаются.
"Синьфэнского выпить мечтал и я, да не вышло..." - аллюзия на "Жизнеописание Ма Чжоу" из "Старой истории династии Тан". Некий Ма Чжоу, направляясь в Чан'ань, остановился на постоялом дворе в Синьфэне. Хозяин гостиницы не особенно жаловал нового постояльца, Ма Чжоу тоже был невесел. Заказал себе вина (само собой, синьфэнского :) ), и в одиночестве выпил. Впоследствии, занял важную должность при императорском дворе. Ли Шан-инь сетует, что ему не удалось повторить "подвиг Ма Чжоу". :)
Доу - мера объёма, ок. 10 л.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1948 : 19 Апреля 2015 23:17:46 »
Только 斗 тогда уж ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1949 : 20 Апреля 2015 00:19:24 »
Это точно... :) Не нашёл этого иероглифа на клавиатуре.  :-[ Сейчас исправлю... Papa HuHu, а Вы, случайно, не знаете, производят сейчас синьфэнское в Китае? :-[
© Владимир Самошин.