• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Fozzie

Quote from: antt_on on 19 October 2015 12:07:48как выглядят серьезные?

Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...

Как-то так. На полном серьёзе.
據梧

antt_on

Quote from: Fozzie on 19 October 2015 12:57:09
Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...

Как-то так. На полном серьёзе.
точно. встречаются Китаисты и Страна. Китаисты: "Страна, дай денег." Страна говорит: "А нету". А китаисты: "А ну попрыгай...".

Укенг

Quote from: China Red Devil on 19 October 2015 09:34:08
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания.
Маленькая, но яркая иллюстрация:
Если кто помнит, года 3-4 назад тут на Полушарии кто-то размещал предложение от некоего анонимного китайского заказчика осуществить новые переводы китайских классических романов. Я заинтересовался, списался с представителем заказчика и изъявил готовность попробовать организовать такую работу силами питерских китаистов, очень примерно и предварительно обозначив цену в 1000 евро за условную главу из Троецарствия. Ответ был таков (цитирую):

Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Quote from: Укенг on 19 October 2015 18:21:33
Маленькая, но яркая иллюстрация:
Если кто помнит, года 3-4 назад тут на Полушарии кто-то размещал предложение от некоего анонимного китайского заказчика осуществить новые переводы китайских классических романов. Я заинтересовался, списался с представителем заказчика и изъявил готовность попробовать организовать такую работу силами питерских китаистов, очень примерно и предварительно обозначив цену в 1000 евро за условную главу из Троецарствия. Ответ был таков (цитирую):

Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
Заказчик, вероятно, исходил из того, что переводчик и так должен быть счастлив величием переводимого материала, и должен быть согласен, так сказать, без кинопроб:-)  а вот кстати вопрос- чем не устраивали заказчика старые переводы?

China Red Devil

#2154
Quote from: Fozzie on 19 October 2015 12:57:09
QuoteЦитата: antt_on от Сегодня в 03:07:48
как выглядят серьезные?
Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...
Гляди, страна вдруг кажет нам бабосы.
Подходи шаманы и даосы,
Эрготоу приносите, Дао Цзан переводите,
Ничего, что ноги ваши босы.
不怕困难不怕死

China Red Devil

#2155
Quote from: Укенг on 19 October 2015 18:21:33
Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
:lol: :lol:  :lol:
Какое интересное предложение. И что же вы ответили?
不怕困难不怕死

Укенг

Quote from: China Red Devil on 20 October 2015 01:33:11
  :lol: :lol:  :lol:
Какое интересное предложение. И что же вы ответили?
No, just so, no mistake.
1 chapter - 1000 euros.
1 book - 120 chapters - 120 000 euros.
In one chapter there's more than 4000 Russian words. According to your
rate for European languages 4000 x 0,08=320 Euro. Wenyan, containing
poetry, is at least 3 times more difficult. So we have 1000 Euro for a
chapter.
Sorry, but it's really the lowest and the last price that I can give
you for that kind of job, no space for bargaining.
Best wishes,
:D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Parker

Мы тогда предположили, что штукубаксов предложат. Так что штукаевро - это прям щедро.

Укенг

Quote from: antt_on on 19 October 2015 23:02:05
Заказчик, вероятно, исходил из того, что переводчик и так должен быть счастлив величием переводимого материала, и должен быть согласен, так сказать, без кинопроб:-)  а вот кстати вопрос- чем не устраивали заказчика старые переводы?

- First of all I'd like to know why is the client unsatisfied by the
original translation and what does he wait from re-translation? More
up-to-date Russian language? More profound analysis of Wenyan Chines?
Or what? It's a key question.

- You have raised the key question. However I think you can answer it better than the Chinese client, especially if he does not speak or read Russian.
What is your opinion on the former translation? Is the Russian out-dated or  poorly written. Can you obtain a copy of the 4 books and tell you what you think.
Aother point is that the client is speaking about having the books published in Western Europe. Why  would he want to do that? Do publishing houses in France or Italy or Switzerland have a better reputation for good quality?

- For my opinion, former translations are quite satisfactory. That is
why I'm so interested in the reason for a new translation. It's no
problem to make a new translations if the only requirement is that it
should be a bit different from the former one. You'll just make some
small changes in the former one, for example instead of "he told her"
you use "he informed her" and so on, - and the new one is ready.
There's practically no space for any sufficient changes in the text -
it is translated quite OK. But I don't think that is what the client
wants.
So I think the only way to understand the need of the client - to ask
him why does he need a new translation? I'll repeat that the existing
one is quite satisfactory from all points of view. A new one will be a
Siamese twin of the old one.
As for publishing houses - I also don't see any difference between
publishing it in Russia or Western Europe. May be it's just a question
of commerce or marketing.

- THE CLIENT IS NOT SAYING WHY HE WANTS A RE TRANSLATION

Заинтригованный столь явной конспирологичностью проекта (Вот оно! Началось!  ;D), уже примеряя на себя погоны полковника китайской разведки и сурово смирившись с грядущей участью Резуна-Суворова, а то и Пеньковского, я решил ввязаться в бой, а там уже разбираться что к чему. Однако, судя по бюджету, Тайное Мировое Правительство последнее время поиздержалось несколько сильнее, чем об этом принято думать...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Спасибо! Было интересно. Но попкорн купить не успел...  Вы же наверняка спрашивали: может быть им другие переводы китайской классики нужны? Чего-то, что еще не переводили?

antt_on

Может быть речь идет о новой редакции старых переводов? Возможно, старая редакция раздражает "клиента" так, что "клиент" кушать не может. Ну вот есть например у Фань Куаня известная картина, 溪山行旅, в старом добром издании "Искусства Китая" название переведено "Путники у горного потока". И вот покупает ее например какой-нибудь Сорос. Но Соросу не видно собственно путников, там фигурки очень маленькие, надо присматриваться и еще искать их на свитке, непорядок, этак Трамп придет чайку-кофейку попить и засмеет. "Эвона,- скажет,- дурак ты, Сорос, переплатил, поток есть, а путников нету". И ходи с указкой, тыкай- да вот же они. Нет, гораздо лучше как-то ну красненьким что ли их прорисовать, виднее будет. То есть сделать новую редакцию свитка, "the only requirement is that it should be a bit different from the former one". Так и здесь: там запятые переставить, сям синоним подобрать, нормальные деньги за такую работу)

Fozzie

Quote from: antt_on on 20 October 2015 09:37:53
Может быть речь идет о новой редакции старых переводов? Возможно, старая редакция раздражает "клиента"

Китайца, который по-русски не в зуб ногой - раздражает? Навряд ли.
Скорее речь идёт о "пробнике". Нехилом таком - на сорокет килоевров.
Но у богатых свои причуды, а у китаистов - свои запросы. Кастинг на "EXPO-2010" накрылся примерно тогда же и потому же, если не ошибаюсь...
據梧

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 20 October 2015 08:50:01
Спасибо! Было интересно. Но попкорн купить не успел...  Вы же наверняка спрашивали: может быть им другие переводы китайской классики нужны? Чего-то, что еще не переводили?
Нет, клиента интересовало только классическое четверокнижие. Видимо, чувак где-то разжился 4-мя штуками евро и решил что такой способ их вложения будет наиболее логичным. ;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Fozzie

Quote from: Укенг on 20 October 2015 18:23:22
Нет, клиента интересовало только классическое четверокнижие.

Так его интересовало Четверокнижие или "Троецарствие"? Или неважно что - лишь бы классика из переведённого?
據梧

antt_on

Quote from: Fozzie on 20 October 2015 15:56:58
Китайца, который по-русски не в зуб ногой - раздражает? Навряд ли.
Скорее речь идёт о "пробнике". Нехилом таком - на сорокет килоевров.
Но у богатых свои причуды, а у китаистов - свои запросы. Кастинг на "EXPO-2010" накрылся примерно тогда же и потому же, если не ошибаюсь...
Что такое "пробник"? Что за история с кастингом на expo-2010?

Fozzie

Quote from: antt_on on 20 October 2015 21:12:34
Что такое "пробник"?

Инструмент, посредством которого оцениваются переводческие компетенции соискателя.

QuoteЧто за история с кастингом на expo-2010?

Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.

據梧

Укенг

Quote from: Fozzie on 20 October 2015 20:48:46
Так его интересовало Четверокнижие или "Троецарствие"? Или неважно что - лишь бы классика из переведённого?
Четверокнижие.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Quote from: Fozzie on 21 October 2015 05:52:14
Инструмент, посредством которого оцениваются переводческие компетенции соискателя.

Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики) сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа? 

Fozzie

Quote from: Укенг on 21 October 2015 08:10:44
Четверокнижие.

А ценник посчитан за "Троецарствие"?..
Логично.
據梧

Fozzie

Quote from: antt_on on 22 October 2015 06:46:09сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа?

Смотря какой критерий оценки качества перевода будет применяться.
Если, скажем, 成仙 сразу по прочтении, то весьма недёшево...
據梧

antt_on

Quote from: Fozzie on 22 October 2015 08:41:36
Смотря какой критерий оценки качества перевода будет применяться.
Если, скажем, 成仙 сразу по прочтении, то весьма недёшево...
Поскольку предполагается текст специальной направленности, то основной критерий- точность, в ущерб художественности. Второй по значимости- полнота комментария. Примером полноты комментария я, субъективно, считаю комментарии Е.А.Торчинова к его переводу 抱朴子, приятно видеть в них, например, химические формулы определенных соединений- HgS в частности, куда без нее). То, что недешево, догадываюсь, но не представляю даже и порядка цифр- с учетом того, что, как условлено, исходный текст выполнен "головастиковым письмом", ну или в 大篆, т.е. надо плюсовать еще и работу по расшифровке. Дайте попробую угадать- 5-10 тыс евро. В базарный день.

Papa HuHu

Извините, что встреваю с 5-ю копейками. Чтобы ни сказал сам переводчик, но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?

Papa HuHu

Вы скажите, о чем речь - может китайцы это из 蝌蚪书 перевели уже в нормальный язык? А там вы с гуугло-переводчиком почти все сможете понять. Я без стеба. Все равно же в тексте по 内丹 будет на 95% обычная лабуда... А за остальные 5% вот и можно уже предлагать деньги.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 22 October 2015 10:17:48
Извините, что встреваю с 5-ю копейками. Чтобы ни сказал сам переводчик, но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?
Почему нет?

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 22 October 2015 10:20:43
Вы скажите, о чем речь - может китайцы это из 蝌蚪书 перевели уже в нормальный язык? А там вы с гуугло-переводчиком почти все сможете понять. Я без стеба. Все равно же в тексте по 内丹 будет на 95% обычная лабуда... А за остальные 5% вот и можно уже предлагать деньги.
Речь ни о чем, я гипотетическую ситуацию предложил, сколько будет стоить перевод текста 1) достаточно старого 2) выполненного сложным для понимания письмом 3)насыщенного специальной лексикой 4)насыщенного лексикой, допускающей различные толкования 5)сравнительно небольшого по объему. Это именно вопрос, и он конечно не является публичной офертой))) Почему лабуда составит 95%? Стало быть КПД текста по внутренней алхимии близок к КПД паровоза?) Я тоже без стеба.