Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1883770 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #675 : 30 Мая 2013 01:26:39 »
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.

Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.

Да не стоит, уважаемый тезка, ежели это из-за меня: сам виноват - сколько раз говорил себе не вмешиваться в местные беседы. Единственное, что меня оправдывает в данном случае - в стихах китайских я ничего не понимаю, а Алексеева все же к печати готовил 而已. Будда с ним, не надо предупреждений, я просто удалюсь - и будет снова привычно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #676 : 30 Мая 2013 02:07:23 »
Да нет, уважаемый Игорь Александрович, предупреждение только отчасти из-за вас. Так уж вышло, что сразу после вашего сообщения.

Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #677 : 30 Мая 2013 02:35:16 »
无所谓
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #678 : 30 Мая 2013 12:02:05 »
Просто сетевой троль какой-то... Каждую запятую комментирует. Будда упаси!
Типичная позиция человека, не способного вести полемику: чуть что, сразу переходить к оскорблениям.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #679 : 30 Мая 2013 12:09:05 »
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.
Странно, yeguofu, Вы - модератор, а позволяете себе такие грубости! 
Цитировать
Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.
Не стоит, yeguofu! Я и сам не стану более своим «троллингом» мазать «общий забор». Finita la comedia – представление окончено.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #680 : 30 Мая 2013 12:12:08 »
Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
yeguofu, Вы не перестаёте удивлять меня! Какие правила форума я нарушил?! Впрочем, можете не отвечать – а то, боюсь, и Вы назовёте меня сетевым троллем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #681 : 30 Мая 2013 15:43:15 »
Вл. Самошин, почитайте правила форума и, возможно, поймете, что удивляться нечему. Вы ведете себя не по-мужски, как-то называть вас не буду, не в моих это правилах, но и засорять форум не относящимися к делу излияниями не позволю.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #682 : 31 Мая 2013 17:01:57 »
Yeguofu - если это не сложно и не противоречит правилам, я прошу вас снять предупреждение.
Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.

Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #683 : 31 Мая 2013 18:37:11 »

Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.
Алик, мне и самому досадно, что можно потерять человека, который берется переводить Хань Юя. Нас действительно крайне мало. Но не все, видимо, могут, подобно древнему мудрецу, восславить свою широкополую бамбуковую шляпу, благодаря которой он видит весь мир, а его не видит никто. Конечно, по вашей просьбе я попробую замечание снять (хотя оно "рассосется" и само через несколько дней), хотя мог бы, согласно правил, добавить еще за обсуждение действий модератора.
敬祝笔健  :)

PS Не снимается. Но уже 15%, а не 20.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #684 : 31 Мая 2013 19:58:40 »
Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.
Papa HuHu, спасибо Вам большое! Что ж, календарь закроет этот лист, тем более что на дворе... "Осенний день" (Гэн Вэя!  :))

                                  耿玮 (唐)

                                                                              《秋日》
 
                                                                  返照入闾巷,忧来谁共语?
                                                                  古道少人行,秋风动禾黍。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан, 618 – 907)

                                                                      ОСЕННИЙ ДЕНЬ
                 
                                                       Закатные лучи
                                                                     скользят по деревушке,
                                                      Пришла печаль ко мне –
                                                                           но с кем её избыть?
                                                      Дорога древняя
                                                                       пустынна и безлюдна,
                                                      Лишь ветер осени
                                                                               колосья теребит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                                 
   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #685 : 01 Июня 2013 22:15:43 »
Мне все нравится. Это ж простое стихотворение :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #686 : 01 Июня 2013 23:03:53 »
А Вам бы всё трудное подавай!  :) Будет и трудное, дайте хоть немного вздохнуть!  :) Вот ещё одно простое, даже, наверное, хрестоматийное: Лю Юй-си, "Осенний ветер". Помню, на заре туманной юности   :) читал его в чьём-то переводе, запало в душу, сто лет спустя попробовал перевести сам. Ну, понравилось оно мне!

                       刘禹锡 (772 – 842)
               
                                                                      《秋风引》
 
                                                           何处秋风至?萧萧送雁群。
                                                           朝来入庭树,孤客最先闻。
                                                                                                   
                ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)
 
                                                             ОСЕННИЙ ВЕТЕР                             

                                               Не знаю, откуда
                                                      пришёл к нам осенний ветер?
                                               Уныло шумит он,
                                                                гусей провожая табун.
                                               В садовых деревьях
                                                  листвой шелестит на рассвете,
                                               И гость одинокий
                                                   всех раньше услышал тот шум.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #687 : 02 Июня 2013 01:46:10 »
"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Ну и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #688 : 02 Июня 2013 02:24:27 »
Ну да, табун гусей эт как-то смело.
Но важнее этого, смысл иероглифа 客 - это не столько "гость", который подразумевает в русском языке конкретного хозяина, сколько "скиталец".

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #689 : 02 Июня 2013 03:03:45 »
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
Да и первые две строчки с ветром, провожающим гусей намекают именно на такую картинку.
« Последнее редактирование: 02 Июня 2013 03:11:04 от Lao Li »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
"а тут оно и зашуршало..."  ;D  孤客 здесь сам Лю Юй-си. Сначала ему "зашуршало", а потом уж собрался в путь.  ;D
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #691 : 02 Июня 2013 11:41:58 »
"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Сейчас не готов предметно Вам возразить - воскресное утро, знаете, ли...  :) Но, помнится мне, что где-то и в русской поэзии встречал я это словосочетание "табун гусей". К тому же в деревнях (русских) мне приходилось слышать про табунок гусей, правда, домашних...
Цитировать
Ну и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.
А это-то чем?!  :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #692 : 02 Июня 2013 11:46:04 »
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести.
Простите, а я как перевёл?! Именно "гостем": "И гость одинокий всех раньше услышал тот шум".
Цитировать
И "садовые деревья" сделать "дворовыми".
Дворовыми, по-моему, только собаки бывают.  ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
ЮК, Вы, видимо, не следили за моей полемикой с хп Алимовым. Я предельно откровенно высказался в ней о том, кто я и что я. Если прочтёте, то, вероятно, поймёте и без моих ответов, почему стихотворение названо《秋风引》, а не 《秋风》, что это за "ветер", и проч. Я же не стану повторяться, чтобы не дразнить гусей:) 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
... весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
Сами китайцы, однако, так не посчитали бы. 刘禹锡 (772 – 842) 《秋风引》: "不知从哪里吹来了秋风,在萧萧的风中送走了雁群。凌晨,秋风吹动着庭园的树木,树叶瑟瑟。秋风的来去虽然无处可寻,无形的秋风却分明已经尽在庭园。来到耳边了,孤独的旅人最先听到了秋风的声音。" Всё, о чём здесь говорится, передано в моём переводе. Единственная неточность, да и то относительная,  :) это то, что "скитальца", о чём справедливо говорил Papa HuHu, я назвал в переводе "гостем". Остальное всё - от лукавого.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #695 : 02 Июня 2013 14:57:16 »
Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #696 : 02 Июня 2013 15:08:45 »
Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.
Цитировать
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.
Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово… Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"?
ЮК, Вы знаете, я, наверное, буду вынужден просто игнорировать Ваши ответы. Я уже неоднократно говорил Вам, что я перевожу только то, что написано в тексте, Вы же упорно пеняете мне на то, что я не сумел втиснуть в тесные рамки перевода ещё и комментарий к нему!
Цитировать
Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер).
Ждёт?! Вот это новость! (Для меня, разумеется!) Ведь осенний ветер, – это символ печали. 
Цитировать
Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит"...
Вы и в этом чувствуете принципиальную разницу?!
Цитировать
... и далее - не шелестит, а 入庭树.
Правильно, а я разве не о том же? Читайте внимательнее: 朝来入庭树. Дословно: утро настало, ветер вошёл в деревья сада. Но если он вошёл в деревья сада, что он там может делать? Правильно – шелестеть листвой: "в садовых деревьях листвой шелестит на рассвете..." Так что и это Ваше замечание считаю несправедливым.
Цитировать
И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом.
А о чём, по Вашему мнению, это стихотворение?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #698 : 02 Июня 2013 15:38:32 »
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово… Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?

 Может быть, конечно, носитель того диалекта, в котором эта сочетаемость слов является норомой, и оценит это как "художественный приём", но для абсолютного большинства носителей литературного русского языка, он выглядит как нарушение стандартной нормы. Или вы расчитываете на чтение ваших переводов со словарём?
  ;)
« Последнее редактирование: 02 Июня 2013 16:03:06 от Lao Li »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #699 : 02 Июня 2013 15:46:25 »
Ваша "цитата" из Даля, Владимир, - это филологический анекдот номер два...
А нельзя ли без неуместных шуток?
Цитировать
Вы в википедию хотябы загляните, чтобы узнать,  что это за словарь и что в нём собрано.
Раз уж Вы и без википедии знаете, не просветите, часом? А то ведь у Вас с филологией просто блеск!
Цитировать
А то с филологией у вас ну просто беда ;)
Ну, не филолог я, что же теперь поделаешь? Хотелось бы, кстати, узнать, почему Вы решили, что у меня с филологией беда? Это чувствуется по моим переводам?
© Владимир Самошин.