• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

хп Алимов

Quote from: yeguofu on 29 May 2013 18:16:25
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.

Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.

Да не стоит, уважаемый тезка, ежели это из-за меня: сам виноват - сколько раз говорил себе не вмешиваться в местные беседы. Единственное, что меня оправдывает в данном случае - в стихах китайских я ничего не понимаю, а Алексеева все же к печати готовил 而已. Будда с ним, не надо предупреждений, я просто удалюсь - и будет снова привычно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Да нет, уважаемый Игорь Александрович, предупреждение только отчасти из-за вас. Так уж вышло, что сразу после вашего сообщения.

Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Вл. Самошин

Quote from: хп Алимов on 29 May 2013 16:51:33
Просто сетевой троль какой-то... Каждую запятую комментирует. Будда упаси!
Типичная позиция человека, не способного вести полемику: чуть что, сразу переходить к оскорблениям.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: yeguofu on 29 May 2013 18:16:25
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.
Странно, yeguofu, Вы - модератор, а позволяете себе такие грубости! 
QuoteПереходим от слов к делу. Для начала предупреждение.
Не стоит, yeguofu! Я и сам не стану более своим «троллингом» мазать «общий забор». Finita la comedia – представление окончено.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: yeguofu on 29 May 2013 19:07:23
Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
yeguofu, Вы не перестаёте удивлять меня! Какие правила форума я нарушил?! Впрочем, можете не отвечать – а то, боюсь, и Вы назовёте меня сетевым троллем.
© Владимир Самошин.

yeguofu

Вл. Самошин, почитайте правила форума и, возможно, поймете, что удивляться нечему. Вы ведете себя не по-мужски, как-то называть вас не буду, не в моих это правилах, но и засорять форум не относящимися к делу излияниями не позволю.
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Yeguofu - если это не сложно и не противоречит правилам, я прошу вас снять предупреждение.
Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.

Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 31 May 2013 10:01:57
Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.
Алик, мне и самому досадно, что можно потерять человека, который берется переводить Хань Юя. Нас действительно крайне мало. Но не все, видимо, могут, подобно древнему мудрецу, восславить свою широкополую бамбуковую шляпу, благодаря которой он видит весь мир, а его не видит никто. Конечно, по вашей просьбе я попробую замечание снять (хотя оно "рассосется" и само через несколько дней), хотя мог бы, согласно правил, добавить еще за обсуждение действий модератора.
敬祝笔健  :)

PS Не снимается. Но уже 15%, а не 20.
子曰三人行必有我師焉

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 31 May 2013 10:01:57
Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.
Papa HuHu, спасибо Вам большое! Что ж, календарь закроет этот лист, тем более что на дворе... "Осенний день" (Гэн Вэя!  :))

                                  耿玮 (唐)

                                                                              《秋日》

                                                                  返照入闾巷,忧来谁共语?
                                                                  古道少人行,秋风动禾黍。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан, 618 – 907)

                                                                      ОСЕННИЙ ДЕНЬ
                 
                                                       Закатные лучи
                                                                     скользят по деревушке,
                                                      Пришла печаль ко мне –
                                                                           но с кем её избыть?
                                                      Дорога древняя
                                                                       пустынна и безлюдна,
                                                      Лишь ветер осени
                                                                               колосья теребит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                                 
   
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Мне все нравится. Это ж простое стихотворение :)

Вл. Самошин

А Вам бы всё трудное подавай!  :) Будет и трудное, дайте хоть немного вздохнуть!  :) Вот ещё одно простое, даже, наверное, хрестоматийное: Лю Юй-си, "Осенний ветер". Помню, на заре туманной юности   :) читал его в чьём-то переводе, запало в душу, сто лет спустя попробовал перевести сам. Ну, понравилось оно мне!

                       刘禹锡 (772 – 842)
               
                                                                      《秋风引》

                                                           何处秋风至?萧萧送雁群。
                                                           朝来入庭树,孤客最先闻。
                                                                                                   
                ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

                                                             ОСЕННИЙ ВЕТЕР                             

                                               Не знаю, откуда
                                                      пришёл к нам осенний ветер?
                                               Уныло шумит он,
                                                                гусей провожая табун.
                                               В садовых деревьях
                                                  листвой шелестит на рассвете,
                                               И гость одинокий
                                                   всех раньше услышал тот шум.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Lao Li

"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Ну и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.

Papa HuHu

Ну да, табун гусей эт как-то смело.
Но важнее этого, смысл иероглифа 客 - это не столько "гость", который подразумевает в русском языке конкретного хозяина, сколько "скиталец".

Lao Li

#689
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
Да и первые две строчки с ветром, провожающим гусей намекают именно на такую картинку.

ЮК

QuoteВ данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
"а тут оно и зашуршало..."  ;D  孤客 здесь сам Лю Юй-си. Сначала ему "зашуршало", а потом уж собрался в путь.  ;D
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 01 June 2013 18:46:10
"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Сейчас не готов предметно Вам возразить - воскресное утро, знаете, ли...  :) Но, помнится мне, что где-то и в русской поэзии встречал я это словосочетание "табун гусей". К тому же в деревнях (русских) мне приходилось слышать про табунок гусей, правда, домашних...
QuoteНу и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.
А это-то чем?!  :o
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 01 June 2013 20:03:45
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести.
Простите, а я как перевёл?! Именно "гостем": "И гость одинокий всех раньше услышал тот шум".
QuoteИ "садовые деревья" сделать "дворовыми".
Дворовыми, по-моему, только собаки бывают.  ;D
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 02 June 2013 04:19:17
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
ЮК, Вы, видимо, не следили за моей полемикой с хп Алимовым. Я предельно откровенно высказался в ней о том, кто я и что я. Если прочтёте, то, вероятно, поймёте и без моих ответов, почему стихотворение названо《秋风引》, а не 《秋风》, что это за "ветер", и проч. Я же не стану повторяться, чтобы не дразнить гусей:) 
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 02 June 2013 04:19:17
... весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
Сами китайцы, однако, так не посчитали бы. 刘禹锡 (772 – 842) 《秋风引》: "不知从哪里吹来了秋风,在萧萧的风中送走了雁群。凌晨,秋风吹动着庭园的树木,树叶瑟瑟。秋风的来去虽然无处可寻,无形的秋风却分明已经尽在庭园。来到耳边了,孤独的旅人最先听到了秋风的声音。" Всё, о чём здесь говорится, передано в моём переводе. Единственная неточность, да и то относительная,  :) это то, что "скитальца", о чём справедливо говорил Papa HuHu, я назвал в переводе "гостем". Остальное всё - от лукавого.  :)
© Владимир Самошин.

Lao Li

Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 02 June 2013 07:57:16
Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.
QuoteИспользовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.
Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово... Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 02 June 2013 04:19:17
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"?
ЮК, Вы знаете, я, наверное, буду вынужден просто игнорировать Ваши ответы. Я уже неоднократно говорил Вам, что я перевожу только то, что написано в тексте, Вы же упорно пеняете мне на то, что я не сумел втиснуть в тесные рамки перевода ещё и комментарий к нему!
QuoteВедь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер).
Ждёт?! Вот это новость! (Для меня, разумеется!) Ведь осенний ветер, – это символ печали. 
QuoteДа и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит"...
Вы и в этом чувствуете принципиальную разницу?!
Quote... и далее - не шелестит, а 入庭树.
Правильно, а я разве не о том же? Читайте внимательнее: 朝来入庭树. Дословно: утро настало, ветер вошёл в деревья сада. Но если он вошёл в деревья сада, что он там может делать? Правильно – шелестеть листвой: "в садовых деревьях листвой шелестит на рассвете..." Так что и это Ваше замечание считаю несправедливым.
QuoteИ так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом.
А о чём, по Вашему мнению, это стихотворение?
© Владимир Самошин.

Lao Li

#698
Quote from: Вл. Самошин on 02 June 2013 08:08:45
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово... Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?

Может быть, конечно, носитель того диалекта, в котором эта сочетаемость слов является норомой, и оценит это как "художественный приём", но для абсолютного большинства носителей литературного русского языка, он выглядит как нарушение стандартной нормы. Или вы расчитываете на чтение ваших переводов со словарём?
  ;)

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 02 June 2013 08:38:32
Ваша "цитата" из Даля, Владимир, - это филологический анекдот номер два...
А нельзя ли без неуместных шуток?
QuoteВы в википедию хотябы загляните, чтобы узнать,  что это за словарь и что в нём собрано.
Раз уж Вы и без википедии знаете, не просветите, часом? А то ведь у Вас с филологией просто блеск!
QuoteА то с филологией у вас ну просто беда ;)
Ну, не филолог я, что же теперь поделаешь? Хотелось бы, кстати, узнать, почему Вы решили, что у меня с филологией беда? Это чувствуется по моим переводам?
© Владимир Самошин.