Имеет значение "пусть", "хотя" - выражая что-то, что происходить помимо воли говорящего или говорящий на это не влияет (не может или не хочет).
Не нашёл в словаре Ошанина такого значения этого иероглифа. Не могли бы привести соответствующую ссылку? Хотя, даже если у этого иероглифа и есть такое значение, то, тем более, значит, мой перевод – «пусть …» правильный.
Владимир, да что же каждый ваш второй ответ это спор в стиле "чем ваш перевод отличается от моего перевода"?
Потому что, каждый второй перевод моего оппонента, по смыслу, не отличается от моего.
Прям как будто есть один вот правильный перевод, а все остальные неправильные.
Я никогда не утверждал этого. Это, скорее, Вы и ЮК пытаетесь проводить такую мысль.
Мои замечания вам - это для расширения вашего кругозора и понимания.
Я не понимаю, чем Вам не понравился мой ответ? Вы попросили меня привести подстрочный перевод двух заключительных строк – я его привёл. Спросил Вас при этом, допустимо ли заменить в переводе 王孙 на самого поэта. Вы ответили уклончиво, но в целом, как я понял, не возражали. ("Я понимаю, что комментаторы говорят, что это, мол сам Ван, но можно ж и русским языком выразить ту же игру слов - красавца-барчука так и тянет тут остаться". Хотя тут, что ни слово, то или "лишняя сущность" или "отсебятина").
А у меня всегда стойкое впечатление, что вы работатет по алгоритму "прав или не прав, если посчитал, что не более прав чем я, то забыл/забил".
Опять не понял. Это Вы и ЮК нередко уходите от моих прямых вопросов, я отвечаю на каждый.
Чем отличается, чем отличается, да тем, что иероглиф 意 я понимаю тут именно как активный 意 самого Вана, а не трав. Разве это не мало?
Так в моём переводе – не подстрочнике! – ведь то же самое: 随意春芳歇
Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет… Где Вы здесь видите, что意 – это 意 трав, а не Вана?
Ну хорошо, и?
Что: «и»? Ван говорит о том, что не плохо бы задержаться здесь, в горах, пожить отшельником ещё какое-то время, вот и всё.
А целом, я тут согласен, ваш перевод этого стиха получился разваливающимся на части, как Франкенштейн.
И Вы говорите это при том, что ЮК неправильно перевёл предпоследнюю строку?! Ну и ну!
ЮК сказал в целом хорошо...
ЮК сказал, не подумав. Почему "сам может остаться" мне необходимо было бы объяснять, если бы эта фраза была в моём переводе. На второй Ваш вопрос я уже ответил выше.
Ну и согласен с ним по поводу: Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).
Так, кто из нас не понял текст стихотворения – я или всё же ЮК? Сравним переводы.
Мой перевод:
王维 (701 – 761) ВАН ВЭЙ (701 – 761)
山居秋暝 ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
空山新雨后,В пустынные горы, сразу же после дождя,
天气晚来秋。С вечерней прохладой новая осень приходит;
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
竹喧归浣女,Из рощи бамбуков доносится девичий смех,
莲动下渔舟。Колышется лотос под вёслами лодки рыбачьей.
随意春芳歇,Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет,
王孙自可留。Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?
Перевод ЮК:
山居秋暝 Проживая в горах. Осенним вечером
空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей,
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Если
не спорить о словах, то чем перевод ЮК правильнее моего? Наоборот, предпоследнюю строчку ЮК перевёл неверно! В ней говорится о весенних травах, аромат которых осенью уже не слышен, а не о том, что
Ван хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться (?! – В.С.)!