Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. 
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.
Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят
табун белок,
гусей, рыбы, стая, руно, юрово… Птица
табунится,
в отлет сбирается, таборится, стаится". (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы,
прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о
деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят
в деревне"?