Приведу, пожалуй, ещё несколько переводов стихотворений Ван Вэя, пусть и не такого великого поэта, как Ли Хэ.

Тем более, что семисловных стихотворений мне удалось перевести не так уж много.
王维 (701 – 761)
《积雨辋川庄作》
积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。
漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
ВАН ВЭЙ (701 – 761)
СОЧИНИЛ В ДЕРЕВНЕ НА РЕКЕ ВАНЧУАНЬ
ВО ВРЕМЯ ЗАТЯЖНОГО ДОЖДЯ
Дождь зарядил. Над опустевшей рощей
дым очага уходит прямо в небо:
Селяне варят коноплю да просо,
чтоб в поле было чем им пообедать.
А над полями, что дождём залиты,
летит неспешно белых цапель стая,
В густой тени разросшихся деревьев
щебечут иволги, не умолкая.
Брожу в горах, чтоб дух свой укрепить,
смотрю, как быстро облетают розы,
Когда пощусь, под соснами срываю
подсолнухи, покрытые росою.
Давно со стариками, даже в шутку,
за место на циновке я не спорю,
* Но вот морские чайки почему-то
всё так же на меня с боязнью смотрят!
*** Намёк на притчу из «Чжуан-цзы». См. «庄子», гл. «寓言». – В.С.** Намёк на притчу из «Ле-цзы». См. «列子», гл. «黄帝». – В.С.Перевёл с китайского Владимир Самошин.