• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 09 February 2015 14:23:54
Владимир, что бы я не сказала, Вы все воспринимаете в штыки. как будто я говорю что-то оскорбительное для Вас  ???
Мне очень не нравится то, что Вы, при оценке моих переводов, пользуетесь двойными стандартами.
Quoteя говорила о повторе как о поэтическом приеме. сам по себе бином 天涯 нельзя назвать приемом.
Здесь мы, по-видимому, говорим о разных повторах. Я, говоря о повторе названного бинома, и называя это приемом, имел в виду троекратный (с учётом названия стихотворения) повтор-рефрен, а Вы, говорите о повторе-тавтофоне.
Quoteсамо словосочетание, безусловно, можно перевести и буквально, как в ст-ии Ван Бо в переводе Эйдлина, <...>, а можно перевести аналогичным русским выражением, как в ст-ии Ли Бо в переводе Алексеева...
Тогда, из-за чего сыр-бор?
Quoteно лучше, чтобы смысл этого выражения был понятен из контекста.
Непонятен он, похоже, только Вам и Евгению.
Quoteили же давать пояснение выражения в комментарии. ихмо
А я считаю это лишним.
Quoteчто касается критических замечаний, мне кажется, не слишком этично высказывать их там, где Вам не могут ответить.
Я вообще не хотел высказываться относительно Ваших переводов. Вы сами спровоцировали меня. Но, кто Вам мешает ответить?
Quoteменя же интересуют любые мнения, учитывая, что специалистов по вэньяню и одновременно по древней поэзии здесь, кажется, больших нет. ;)
Это издевка? ;)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождь моросит над Чан'анью столичной,
Меркнет свеча, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 541_4.
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 17:47:53
Здесь мы, по-видимому, говорим о разных повторах. Я, говоря о повторе названного бинома, и называя это приемом, имел в виду троекратный (с учётом названия стихотворения) повтор-рефрен, а Вы, говорите о повторе-тавтофоне.

читайте внимательно:

Quote from: Yuese on 08 February 2015 16:46:42
повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр.
...а в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.

а теперь перечитайте:

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 07:48:01
И я Вам -о поэтических приёмах, цитирую: " ... никакой 'большой роли' этот бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из <...> приёмов, иногда используемых китайскими поэтами ". Или это о чём-то другом?

вот уж не знаю, о чем это Вы   :w00t:

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 17:47:53
Но, кто Вам мешает ответить?

ок. посмотрела наиболее внятные из Ваши замечаний, убедилась, что они ошибочны. не удивительно, - с Вашими-то ограниченными возможностями. понимаю. я и сама могу ошибаться. ничего страшного. с кем не бывает ;)

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 18:01:37
над Чан'анью столичной,

"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д."
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции).

и еще одно тривиальное высказывание, специально для Вас:

что сказал Платон о Сократе, говорит скорее о Платоне, чем о Сократе (с)

успехов на поприще )))

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 09 February 2015 19:00:17
вот уж не знаю, о чем это Вы   :w00t:
О том, что повтор названного бинома является одним из поэтических приёмов.
Quoteпосмотрела наиболее внятные из Ваши замечаний, убедилась, что они ошибочны.
В таком случае, - "удачи на поприще"! ;)
Quote"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например..."
В поэтической речи каких только образцов склонения не бывает!..
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 07:55:19
В "моём мире" переводы делятся на те, в которых смысл оригинала передан верно, и при этом поэтично, и на все остальные.

Разумеется, именно так я и предполагал!
А главным отличительным признаком первых является подпись "Перевёл Вл. Самошин"?
據梧

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2015 18:01:37
ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождь моросит над Чан'анью столичной,
Меркнет свеча, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати...

滞雨
滞雨长安夜,
残灯独客愁。
故乡云水地,
归梦不宜秋。

Владимир, 滞雨 - это, на мой взгляд не про то, что дождь моросит, а про то, что поэт, видимо находящийся в пути (что подтверждает и 客), задержан этим дождем в пути, сидит в печали у меркнущего светильника (не свечи, все же) и думает о том, что не нужно возвращаться в своих снах на родину, т.к. и без того на душе скверно. Название соответственно "Задержан дождем (в пути)".
"Столичная Чанъань", это все равно, что "столичная Москва"  :) Подразумевается, что есть и провинциальная Чанъань"?
Хорошо бы и ночь вернуть в 1-ю строку.
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 10 February 2015 05:36:52
Разумеется, именно так я и предполагал!
Fozzie, как Вы догадливы! :)
QuoteА главным отличительным признаком первых является подпись "Перевёл Вл. Самошин"?
Скажем так:  о д н и м  из главных. :) Fozzie, а если серьёзно, неужели Вы считаете мои переводы слабыми?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 10 February 2015 09:25:51
Владимир, 滞雨 - это, на мой взгляд не про то, что дождь моросит, а про то, что поэт, видимо находящийся в пути (что подтверждает и 客), задержан этим дождем в пути...
Может быть, и так...Впрочем, если и "задержан", то, вероятно, не только дождём. Иначе, в заключительной строке не говорилось об  о с е н и, а говорилось бы о  н о ч и. Как бы то ни было, спасибо Вам за замечания, ведь я, с моими "ограниченными возможностями", не имею сейчас возможности (обвинят в тавтологии! :)) заходить на китайские сайты, чтобы воспользоваться комментариями. Перевод исправил, однако, название стихотворения оставил прежним.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождливая ночь на Чан'ань опустилась,
Светильник померк, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати!..
© Владимир Самошин.

tengu71

Рад, если помог, Владимир, но я все равно не понимаю, как Вы переводите 滞雨 , где там "дождливая ночь опустилась"? Дождь в начале строки, и связан с 滞, а ночь - последний иероглиф строки. На всякий случай посмотрел китайские комменты, особо авторитетных не нашел, но все же китайцы понимают 滞 как 滞留 - задержаться, застрять  :) , а поскольку сразу после 滞 идет 雨 - в дождь застрял, получается. Может, и не только из-за дождя, но слово "задержался" должно присутствовать, мне кажется. Вообще, дождь, препятствующий осуществлению каких-либо планов, не редкость в китайской поэзии. Я переводил у Юй Сюаньцзи стишок 重陽阻雨, где она собирается на пьянку, но 風雨阻, правда глагол здесь другой употребляется. Впрочем - не настаиваю, хотите опустившуюся ночь - пусть будет.  :)
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 10 February 2015 12:12:34
Рад, если помог, Владимир, но я все равно не понимаю, как Вы переводите 滞雨
Как dai yu...  :-[ Евгений, в очередной раз подвела меня моя невнимательность! Как Вы видите, я переводил zhi yu (задержаться из-за дождя) как dai yu (попасть под дождь, под дождём). Ещё раз переделал перевод, хотя порядок слов соблюсти, все же, не удалось.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ЗАДЕРЖАН ДОЖДЁМ

Ночным дождём задержан в Чан'ане нынче,
Светильник померк, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати!..


После неоднократных замечаний tengu71, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 10 February 2015 10:17:54
Fozzie, а если серьёзно, неужели Вы считаете мои переводы слабыми?

Так меня именно это и интересовало - есть ли у Вас стихи заслуживающие попадания во вторую из указанных категорий? Как Вы считаете?

Правильным будет любой ответ. На полном серьёзе.
據梧

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 10 February 2015 15:20:39
Так меня именно это и интересовало - есть ли у Вас стихи заслуживающие попадания во вторую из указанных категорий? Как Вы считаете?
Нет, стихов у меня вообще нет, а переводы... Есть, конечно, и такие, которые можно отнести и ко второй из указанных категорий... Но их значительно, - несоизмеримо! - меньше, чем тех, которые заслуживают попадания в первую.
QuoteПравильным будет любой ответ. На полном серьёзе.
Я-то Вам ответил, а вот Вы мне - нет...
© Владимир Самошин.

Fozzie

QuoteЯ-то Вам ответил, а вот Вы мне - нет...
Просто мой ответ напрямую зависим от Вашего.

На данный момент большинство Ваших переводов производит весьма благоприятное впечатление, но вот
перевод Бо Пу "Осень" - это прямое попадание во вторую категорию.

據梧

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 11 February 2015 06:11:41
На данный момент большинство Ваших переводов производит весьма благоприятное впечатление...
Спасибо! Приятно слышать! :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЛИ ЦУНЬ-СЮЙ (дин. Тан)

НА МОТИВ И Е ЛО

Лист с ветки падает, кружась...
Жемчужный полог поднимаю -
Как всё уныло в этот час!..
Узорной башни холодная тень под луной,
И ветер западный колышет лёгкий полог,
Колышет лёгкий полог,
И думы о былом меня сейчас тревожат...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 889_4.
© Владимир Самошин.

cicero

И Е ЛО
Что бы это могло быть?

tengu71

一叶落 - лист опадает
君子明言道德

cicero

Спасибо. Перевод перевода.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 11 February 2015 19:56:58
И Е ЛО Что бы это могло быть?
Дело в том, что я не перевожу названия мелодий, на которые написаны цы. И делаю это, главным образом, потому что эти названия, как правило, не соотносятся с содержанием того или иного стихотворения, написанного на данную мелодию. Впрочем, Вы могли убедиться в этом и сами, прочитав цы, переведенные Yuese. Разве в цы, написанном на мотив "Светлые радости", есть хотя бы намек на эти самые "радости"? Разве в цы, написанном на мотив "Пьянею среди цветов", есть хотя бы намек на "цветы"? Разве в цы, написанном на мотив " Сорока, пляшущая (?! - В.С.) на ветке" (перевод Yuese. - В.С.), есть хотя бы намек на "сороку", да еще и "пляшущую"? Примеры можно продолжить...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Кто говорит, что чувства нам легко забыть надолго?
Весна придёт, и с нею вновь любви тоска вернётся.
Вновь, день за днём, среди цветов, вино я пью без меры,
Пусть в зеркале своём потом увижу, что худею.

Зелёных трав ковёр на берегу, а у плотины ивы зеленеют,
Спросить ли, отчего опять грущу, и каждый год печаль тревожит сердце?
У башни маленькой стою одна, мне ветер рукава наполнил,
Над рощей - новая луна, светить всё будет и тогда, когда вернусь домой я...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_37.
© Владимир Самошин.

Leskris

Кто говорит, что чувства нам легко забыть дано?
Весна придёт, и с ней любовь опять тоску посеет
И день за днём, среди цветов,  я пью вино,
и в зеркале своём потом увижу, что худею...
Зелёных трав ковёр на берегу плотины ивы зеленеют,
Спросить ли, отчего опять грущу, и каждый год печаль тревожит сердце?
У башни маленькой стою одна, мне ветер рукава наполнил,
Над рощей - новая луна, светит всё будет
———
Китайский не знаю, просто подкорректировал на свой вкус ваш перевод, так мне кажется он лучше звучит.

Вл. Самошин

Quote from: Leskris on 12 February 2015 15:56:46
Китайский не знаю, просто подкорректировал на свой вкус ваш перевод, так мне кажется он лучше звучит.
На вкус, на цвет товарища нет. :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#1722
ИНЬ Э

НА МОТИВ ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ

Поздней осени зябкая ночь, недвижна Серебряная Река,
Луна сияние яркое льет на сад в глубине двора.
У окна глубокий и дивный сон меня невзначай одолел,
В смятенье проснулась - как трудно теперь досаду утишить мне.

Огонь едва тлеет - уже догорает огарок красной свечи,
На ширме серебряной смутные тени, почти что уже не видны.
Сижу у подушки, и не пойму, отчего так страдает душа?
А с листьев утуна, капля за каплей, жемчужная каплет роса...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_18.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЛИ БО (дин. Тан)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Лес на равнине стоит стеной, туман - словно парча,
Сердце ранит холодных гор лазурь и бирюза.

Высокая башня вечерней наполнилась мглой,
Некто на башне стоит, обьятый тоской.

Он на ступенях напрасно чего-то ждёт,
А птицы к ночлегу добраться спешат до гнёзд.

Где же ты, где же, дорога моя домой?..
Двор постоялый... И вновь постоялый двор...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_9.
© Владимир Самошин.

cicero

Всё-таки понятие перевода предполагает, что читатель сможет понять в нём всё, не зная язык оригинала. Поэтому ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ и пусамань неплохо бы прокомментировать.