Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884128 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2250 : 16 Ноября 2015 22:21:33 »
  卷141_7 《就道士問周易參同契》王昌齡

  仙人騎白鹿,髮短耳何長。時餘采菖蒲,忽見嵩之陽。

  稽首求丹經,乃出懷中方。披讀了不悟,歸來問嵇康。

  嗟餘無道骨,發我入太行。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

СПРАШИВАЮ ДАОСА ЦЗЮ О "СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Отшельник бессмертный ездит на белом олене,
Волос короткий, а уши - о, сколь же длинны!
Он на досуге аира корень сбирает,
А то, вдруг, заметит, что солнце в зените стоит.

Медлит в пути - ищет "киноварные книги"*
Потом выдаёт рецепт, что созреет в душе.
Если, листая книгу, её не постигнет,
Вернётся назад, у Цзи Кана** об этом спросить.

Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, -
В горы Тайхан отправил отшельник меня!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даоские книги о приготовлении эликсира бессмертия. - В.С.
**Цзи Кан (223 - 263), увлекался учением Лао-цзы и Чжуан-цзы. - В.С.


P.S. Перевёл, не имея абсолютно никаких комментариев к этому стихотворению. С волнением ожидаю откликов!

Отшельник бессмертный, он ездит на белом олене,
Волос короткий, а уши на столь же длиннее!
Он на досуге аира корень сбирает,
А то, вдруг, заметив, что солнце в зените свисает,
Он медлит в пути, ища "киноварные книги"*
Потом выдаёт он рецепты, души и религий.
И если, листая те книги, он их не постигнет,
Спросить у Цзи Кана** о том его участь настигнет!

Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, -
Да в горы Тайхан направил отшельник меня, о, аллах!..

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2251 : 16 Ноября 2015 22:33:28 »
Рецепт, ясное дело.
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2252 : 17 Ноября 2015 00:37:42 »
Рецепт, ясное дело.
Но ведь он там говорит:披讀, т.е., листая и читая... Не может же рецепт быть таким длинным, что его надо было бы  л и с т а т ь... Да и спрашивает, ведь, Ван о "киноварной  к н и г е"...
Цитировать
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.
Странно... Ну, тот - так тот!.. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2253 : 17 Ноября 2015 00:55:48 »
卷141_7 《就道士問周易參同契》王昌齡

  仙人騎白鹿,髮短耳何長。時余采菖蒲,忽見嵩之陽。

  稽首求丹經,乃出懷中方。披讀了不悟,歸來問嵇康。

  嗟余無道骨,發我入太行。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

ПОДОЙДЯ К ДАОСУ, СПРАШИВАЮ У НЕГО О
"СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Отшельник бессмертный едет на белом олене,
Волос короткий, а уши - о, сколь же длинны!
Когда собирал я корень аира целебный,
Случайно наткнулся на Сунчжиян монастырь.

Склонившись в поклоне, спросил "киноварную книгу", -
Даос из-за пазухи книгу достал.
- Если, читая, смысла её не постигнешь,
Вернись, у Цзи Кана тогда поспрошай!

Исправить свой Путь не могу я, увы мне и ах, -
И в горы Тайхан отправил отшельник меня...





После подробных пояснений Papa HuHu, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даоские книги о приготовлении эликсира бессмертия. - В.С.
**Цзи Кан (223 - 263), увлекался учением Лао-цзы и Чжуан-цзы. - В.С.


P.S. Насчёт Цзи Кана - не знаю...  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2254 : 17 Ноября 2015 21:37:52 »
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.
Papa HuHu, я не в плане полемики (ни-ни!!) :) Просто не смог припомнить ни одного примера, подобного тому, что в этом стихотворении. Т.е., когда один  с о в р е м е н н и к  советует другому  с о в р е м е н н и к у  обратиться к историческому персонажу, жившему, условно говоря, за триста лет до них обоих. Вы говорите, что "все дянь-гу на этом построены", но, по-моему, это не так. Во всяком случае, в тех примерах,  которые приходят мне на память, обычно исторические персонажи (или их слова) приводятся как аллюзии: дескать, помнишь, как поступал (говорил) такой-то? Но, быть может, мне просто не попадались стихи, в которых один советует другому обратиться  к какому-либо историческому персонажу... Papa HuHu, Вы несравненно более начитаны в китайской поэзии, чем я. Может быть, Вы приведёте какой-либо пример?
Я же могу только строить предположения. Смотрите, даос говорит Вану:

"- Если, читая, смысла её не постигнешь,
Вернись, у Цзи Кана тогда поспрошай!"


"В е р н и с ь "!  Т.е., быть может, "Цзи Кан" - это имя этого даоса? А быть может, давая Вану заведомо невыполнимый совет, даос хочет просто "отделаться" от докучливого профана? Не случайно, ведь, Ван в заключительной строке говорит, что отшельник  п о с л а л 發 :) его. В горы Тайхан. :) Это как говорят, когда хотят отвязаться от докучливого собеседника: "А пошёл ты в баню!" (Не знаю, слышали ли Вы такое русское просторечное выражение?)
Но всё это - лишь мои предположения, даже, я бы сказал, - фантазии...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2255 : 18 Ноября 2015 00:27:52 »
李白 (701 - 762)

訪戴天山道士不遇

犬吠水聲中, 桃花帶露濃。
樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。
野竹分青靄, 飛泉掛碧峰。
無人知所去, 愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 - 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА В ГОРАХ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО


Слышится лай сквозь журчанье воды,
Персик цветущий густая покрыла роса.
В чаще глухой олени, бывает, видны,
Полдень, а колокол у ручья не слыхать.

Заглохший бамбук виден сквозь синий туман,
Летящий источник* свисает с лазурной вершины.
И нет никого, кто бы знал, ушёл он куда?
Печально стою у одинокой сосны я...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu и China Red Devil. - В.С.

*Образно о водопаде. - В.С.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2015 12:51:48 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2256 : 18 Ноября 2015 02:35:46 »
Да ладно, сосны две-три ;)
И еще, 溪午 у вас прям "ночь, улица..." - так в китайском "не говорят". Я думаю, речь идет о южном берегу ручья.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2257 : 18 Ноября 2015 03:02:30 »
Про 嵇康 - надо смотреть. В дянь-гу это же Цзи Кан был без "косточки" и Ван Ле его посылал в Тайхан.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2258 : 18 Ноября 2015 14:07:51 »
Да ладно, сосны две-три ;)
Ха-ха-ха! :) Ну, ясное дело - заблудился в трёх соснах! Нет, если серьёзно, то Fozzie, ведь, писал где-то здесь (цитату, к сожалению, не смог найти), что сейчас в переводах допускается чуть ли не "значительное" (за точность цитаты не ручаюсь) отступление от оригинала.
Цитировать
И еще, 溪午 у вас прям "ночь, улица..." - так в китайском "не говорят".
Можно и исправить: "Колокол в полдень у ручья не слыхать".
Цитировать
Я думаю, речь идет о южном берегу ручья.
Может быть... Но, мне кажется, что колокол упомянут здесь не просто так. Быть может, он 
д о л ж е н  был бы звучать в  п о л д е н ь,  но его почему-то не слышно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2259 : 18 Ноября 2015 14:17:52 »
Про 嵇康 - надо смотреть. В дянь-гу это же Цзи Кан был без "косточки" и Ван Ле его посылал в Тайхан.
Papa HuHu, я бы посмотрел, но Google не открывается! Не могли бы Вы привести здесь китайский текст той истории, когда Ван Ле "послал" его :) в Тайхан? Ведь  т о г о  Цзи Кана (223 - 263) казнил в 263 году Сыма Чжао... Значит, в стихотворении Ван Чан-лина имеется ввиду, всё же  д р у г о й?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2260 : 18 Ноября 2015 14:42:35 »
Вот тут более полно и даже есть упоминание нашего стихотворения.
http://sou-yun.com/QueryAllusion.aspx?key=%E9%AA%A8&page=3&lang=t

【原文】:

《太平广记》卷九引《神仙传》:王烈独之太行山中,忽闻山东崩圮,殷殷如雷声,烈不知何等,往视之,乃见山破石裂数百丈,两畔皆是青石,石中有一穴口,径阔尺许,中有青泥流出如髓。烈取泥试丸之,须臾成石,如投热蜡之状,随手坚凝,气如粳米饭,嚼之亦然。烈合数丸如桃大,用携少许归,乃与嵇叔夜曰:“吾得异物”叔夜甚喜,取而视之,已成青石,击之铛铛如铜声,叔夜即与烈往视之,断山已复如故。………烈私语弟子曰:“叔夜未合得道故也。”

【提要】:

王烈餐石髓而成仙,此典入诗多吟咏仙道之作。

【词目】:

【石髓】王勃《观内怀仙》:“琼浆犹类乳,石髓尚如泥”。又《秋日仙游观赠道士》:“待余逢石髓,从尔命飞鸿”。命:命驾。杜审言《和韦承庆过义阳公主山池》之二:“玉泉移酒味,石髓换粳香”。陈子昂《酬田逸人游岩见寻不遇题隐居里壁》:“石髓空盈握,金经秘不开”。盈握:满把。王维《奉和圣制幸玉真公主山庄因题石壁应制》:“御羹和石髓,香饭进胡麻”。胡麻:见“刘阮天台”篇。孟浩然《疾愈过龙泉寺精舍呈易业二公》:“入洞窥石髓,傍崖采蜂蜜”。李白《白毫子歌》:“夜卧松下云,朝餐石中髓”。钱起《柏崖老人号无名先生男削发女黄冠自以云泉独乐命予赋诗》:“胡麻兼藻绿,石髓隔花香”。

【灵髓】苏味道《咏石》:“何当握灵髓,高枕绝嚣氛”。高枕:犹言高卧。嚣氛:喻尘世,闹市。

【嵇康乏仙骨】曹唐《小游仙诗》之十二::“长怕嵇康乏仙骨,与将仙籍再寻看”。仙籍:神仙名册。

【嵇康无道骨】王昌龄《就道士问周易参同契》:“披读了不悟,归来问嵇康。嗟余无道骨,发我出太行”。了:全。

【嵇生不遭逢】胡曾《葛陂》:“莫道神仙难顿学,嵇生自是不遭逢”。

【叔夜无分】段成式《哭房处士》:“岂同叔夜终无分,空向人间著养生”。分:指仙分。养生:嵇康著有《养生论》。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2261 : 18 Ноября 2015 17:32:52 »
Papa HuHu, спасибо большое! Получается, что в стихотворении упомянут  т о т  Цзи Кан, периода Троецарствия... У того тоже второе имя было Шу-е... Ничего не понимаю... Как же Ван Чан-лин мог написать, что даос предложил ему вернуться и спросить того, кто жил за триста лет до него?..  ???
Papa HuHu, я так, что называется, с листа,  прочитать этот отрывок не могу, :-[ хотя общий смысл его я и понял. Вы, пожалуйста, не переводите его, я сам попробую, а Вы тогда поправите. Хорошо?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2262 : 18 Ноября 2015 21:31:55 »
ПОДОЙДЯ К ДАОСУ, СПРАШИВАЮ У НЕГО О
"СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Владимир, я в связи с болезнью, и эпизодическими доступами к своему компьютеру не имею возможности подробно рассмотреть перевод, поэтому навскидку и только по названию:
1. Вполне вероятно, что 就 - это фамилия даоса, во всяком случае, 汉语大词典 о такой фамилии упоминает, кроме того, Ли Юньи пишет, что в «文苑英华» вместо этого знака стоит знак 龙, правда Ли тут же говорит, что это, видимо, ошибка, но если 龙, то была бы фамилия, полагаю. Впрочем, здесь у меня уверенности нет.
2.Вы совершенно неправильно перевели название трактата о котором спрашивает Ван. Нельзя ставить Вам это в вину, Вы все-таки не даолог, но надо было поискать. Описание трактата есть в монографии Е.А. Торчинова "Даосизм". С-Пб, 1993, С.65-69. Основу названия составляет 參同契 - "Цань тун ци" ("О единении триады"), часто его так и называли, более полно - 周易參同契 - "Чжоу и цань тун ци" ("О единении триады, [согласно] Чжоускому канону перемен"). В общем почитайте упомянутую монографию - она интересная.  :)
Надеюсь, на выходных внесу свою лепту в перевод стиха в более полном объеме.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2263 : 18 Ноября 2015 21:55:54 »
Вот тут более полно и даже есть упоминание нашего стихотворения.
http://sou-yun.com/QueryAllusion.aspx?key=%E9%AA%A8&page=3&lang=t
Papa HuHu, я ни... чего :) не понял! :-[ Вот мой "перевод"... :-[

Из "Обширных записей годов Великого спокойствия".

Ван Ле одиноко жил в горах Тайханшань. [Однажды] он вдруг услышал, что восточный [склон] горы обрушился - грохот стоял такой, будто это гремел гром. Ле не знал, что бы это могло быть. Пошёл посмотреть и увидел, что гора раскололась, камни потрескались на высоту (? - В.С) в сотню чжанов. По обеим краям [этой трещины] лежали чёрные камни, внутри же [этих] камней были отверстия, шириной чи с небольшим, а внутри [этого отверстия] находилась чёрная грязь, которая вытекала [из них], словно костный мозг. Ле взял [немного этой] грязи и попробовал скатать из неё шарики. [Они] мгновенно становились твёрдыми, как камень, словно (дальше - не понял. - В.С.) горячий воск, и тотчас затвердевали. Дух от них стоял такой, как от вареного риса, жевать их тоже [можно было]. Ле соединил несколько таких шариков, величиной с персик, взял их и вернувшись к себе, сказал Цзи Шу-е: " Я заполучил диковинную вещь". Шу-е очень обрадовался, взял [эту вещь] и посмотрел на неё, а та уже превратилась в чёрный камень; ударил по ней - дан-дан - зазвучала, как бронзовый [колокол]. Шу-е тогда вместе с Ле пошли посмотреть [туда, где нашёл её Ле], а расколовшаяся гора уже вновь была целой, как и прежде... Ле потом сам говорил своим ученикам: "Это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао"*

*Перевод фразы принадлежит Papa HuHu. - В.С.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2015 12:17:14 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2264 : 19 Ноября 2015 00:30:17 »
Владимир, этот отрывок относится к "горам Тайхан", и для меня пока не совсем понятен, но этот Ван Ле допустил и другой косяк, который полностью объясняет, зачем Ван Чанлина послали к Цзи Кану:
《神仙传》卷六载:王烈入河东抱犊山中,见一石室,室中白石架上有素书两卷。烈取读,莫识其文字,暗书得数十字形体,归以示嵇康,康尽识其字。
Т.е. это метафора: типа, если сам тупой, как Ва Ле, и не можешь с книжкой разобраться, иди к Цзи Кану, который может понять любые знаки.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2265 : 19 Ноября 2015 00:55:55 »
Евгений, спасибо! Простите, что не поблагодарил сразу - на планшете опять стали появляться эти издевательские надписи: "Опаньки..." Я тут же в панике выключаю его, поскольку обычно после нескольких таких надписей планшет перестаёт работать... Вот только сейчас, когда уже вошёл в рубрику, опять одна такая надпись мелькнула... Ещё раз спасибо Вам и - выздоравливайте!
Из приведённой Вами цитаты стало понятно, почему даос предложил Вану вернуться и поспрашивать у того, кто знает все знаки... Непонятно только, почему он выбрал для этого именно Цзи Кана, который жил в III веке... Как-то странно предлагать современнику обратиться к далёкому предшественнику... Ну, да ладно...
Да, некстати, :) в переводе отрывка я там перепутал "сына" с "учениками". :-[ Спешка всё, спешка...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2266 : 19 Ноября 2015 02:23:58 »
Из приведённой Вами цитаты стало понятно, почему даос предложил Вану вернуться и поспрашивать у того, кто знает все знаки... Непонятно только, почему он выбрал для этого именно Цзи Кана, который жил в III веке... Как-то странно предлагать современнику обратиться к далёкому предшественнику...
Ну, ссылка на авторитеты древности - норма для старокитайской изящной словесности, в тех же стихах таких примеров - море.
По поводу последней строки есть такие соображения (опять Ли Юньи помог, но текст не очень разборчив): эти камни, которые нашел Ван Ле, являются составной частью пилюли бессмеотия, но видимо, взять их может не каждый, святые-бессмертные открывают пещеру только человеку достигшему успехов в обретении Дао, Вану они пещеру открыли, а когда туда побежал радостный Цзи Кан, пещера, о-па, закрылась, поэтому я сомневаюсь в Вашем переводе слов Вана: 叔夜未合得道故也. По моему, это значит, что "Шу-е не соответствует древним в обретении Дао", коряво, но смысл, думаю, понятен, по сути - это аналог 無道骨.
Т.о. выражение "послать в горы Тайхан", означает своеобразную проверку на истинное постижение даосской мудрости, и готовность приобщиться к становлению на путь долголетия, или бессмертия. Какие будут мнения?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2267 : 19 Ноября 2015 02:28:54 »
...я сомневаюсь в Вашем переводе слов Вана: 叔夜未合得道故也. По моему, это значит, что "Шу-е не соответствует древним в обретении Дао", коряво, но смысл, думаю, понятен, по сути - это аналог 無道骨.
Если бы Вы знали, как я в нём сомневаюсь! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2268 : 19 Ноября 2015 02:31:34 »
Для меня, как потенциального биографа Ван Чанлина здесь уже интересен факт, что он явно увлекался чтением 神仙传  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2269 : 19 Ноября 2015 07:18:10 »
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2270 : 19 Ноября 2015 07:29:53 »
Владимир, этот отрывок относится к "горам Тайхан", и для меня пока не совсем понятен, но этот Ван Ле допустил и другой косяк, который полностью объясняет, зачем Ван Чанлина послали к Цзи Кану:
《神仙传》卷六载:王烈入河东抱犊山中,见一石室,室中白石架上有素书两卷。烈取读,莫识其文字,暗书得数十字形体,归以示嵇康,康尽识其字。
Т.е. это метафора: типа, если сам тупой, как Ва Ле, и не можешь с книжкой разобраться, иди к Цзи Кану, который может понять любые знаки.

Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2271 : 19 Ноября 2015 08:27:38 »
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао
Ясно, недаром меня 故 смущал, т.е. здесь это: "в древнекитайских текстах служебное существительное 故часто оформляет причинное предложение, стоящее на конце сложного предложения, причем сопровождается конечной частицей 也" (БКРС). Но, в целом, общий смысл я угадал - с постижением Дао у Шу-е было не очень...  :)
Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....
Жаль, такая логичная картинка получилась. Придется читать весь отрывок, это не сейчас, может Владимир раньше успеет. В моем отрывке сказано, что он прожил 338 лет.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2015 08:35:46 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2272 : 19 Ноября 2015 08:38:55 »
Да, Альберт, а что Вы думаете о выражении "послать в горы Тайхан"? И о моем толковании этого выражения?
君子明言道德

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2273 : 19 Ноября 2015 10:59:48 »
Заглохший бамбук виден сквозь синий туман,
Что случилось с бамбуком, проблемы в карбюраторе или свечи засорились?  :)
Цитировать
Летящий источник свисает с лазурных вершин.
Эта фраза- еще только подстрочник для перевода.
Что такое "летящий источник" я например, не понял, пока не посмотрел в китайский текст. И сомневаюсь, что много будет тех, кто поймет.
Ладно, водопад можно и так назвать, особенно если дать сноску. Но как один водопад может свисать с нескольких лазурных вершин одновременно? Тогда уж там несколько летящих источников или одна вершина.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2015 11:13:52 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2274 : 19 Ноября 2015 12:09:02 »
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.
© Владимир Самошин.