Я же в переводе написал: скрипит.
Как говорится, хрен редьки не слаще, поскольку "скрипит" несмазанная телега. Половицы тоже скрипят, скрипит снег под ногами, тормоза, бывает, скрипят. Но сказать по-русски "скрипит сверчок"? Не знаю, мне такое словосочетание режет слух.
Я, кстати совсем не уверен, что это сверчок, получается, что скорее кузнечик…
А если бы это, скорее, была дрозофила?

Не думаю, что кузнечик оказался бы более предпочтительным вариантом, чем сверчок.
А что тут знать? Я написал ясно и по китайски: 汉语大词典.
А Вы, Владимир, каким пользуетесь? 
Да я, по старинке, – словарём Ошанина...
И что делать, если в наиболее обширном и авторитетном словаре китайского языка 寒素 это в том числе 寒衣…
Но даже если это и так, причём здесь "белые одежды", в которые, по Вашим словам, уже облачился поэт, сидя осенним вечером перед меркнущим светильником?
1. Согласен, сам уже думал об этом. Пусть так: "скрипит, словно нить холстяная".
Какая "нить", если 素 – это "холст"? О том, что по-русски не говорят о сверчке, что он скрипит, я уже писал выше, но "скрипит, словно нить холстяная" – это вообще выше моего понимания!
2.Перевожу как 让 - разрешать, позволять (значение №8 статьи в пресловутом 汉语大词典 + комментарий из китайской статейки)…
Не могли бы воспроизвести здесь соответствующее место из汉语大词典, поскольку в словаре Ошанина, которым я пользуюсь, не зафиксировано такого значения для иероглифа 遣. Заодно было бы любопытно почитать "комментарий из китайской статейки", относящийся к данной строке.
…а где Вы взяли "разве" в своем переводе?
Там же, где Вы взяли "холстяную нить", "героев" и "убиенных"...
По логике Вашего перевода там просто: не использует мою книжку жук, не съест ее, а "разве", извините, Вы сами придумали.
Нет, уж, простите, Евгений, если цитируете, то цитируйте полностью, тогда и логика моего перевода станет Вам ясна. А ключевое слово для понимания здесь – именно "разве". Да, я добавил его по смыслу, и объяснил почему – в конце предложения стоит вопросительный знак. А насчёт того, что "сами придумали", так и Вы не без греха – придумали же Вы "нить холстяную" и проч.
3. Вы точно уверены, что знаете в чем именно нуждается поэт?
Не уверен, конечно, но думаю, что в его положении он нуждается именно в этом.
吊 - где Вы нашли значение "утешать"?
В БКРС, вестимо!

Одно из словарных значений слова 吊 – "выражать сочувствие", а разве это не то же, что и "утешать"?
Моя трактовка: поэту плохо, осень, мысли о том, кто прочтет его сочинения - смысл его жизни…
Парадокс в том, что моя трактовка, в данном случае, совпадает с Вашей, разница лишь в нюансах. В Вашем варианте поэт задаётся вопросами: "Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?" В моём: "Ктó прочитает на планках бамбука строки, что я сочиняю? Разве впустую их не изъест жук-древоточец когда-то ".
души умерших героев и талантов ему сострадают, приносят соболезнования.
Вы плохо понимаете смысл слова "соболезновать", хотя вчера я, по-моему, говорил уже об этом.
Нечем им его утешить...
Ну, почему же нечем? Хотя бы тем, что всё проходит, пройдёт и это...
Простите, Владимир, чья "их кровь" - духов?
Признаю – двусмысленность.

Не надо больше ничего приводить, просто внимательно посмотрите варианты перевода иероглифа 碧 (青绿色或青白色的玉, 青绿色, 绿水).
А Вы почитайте о том, какого цвета бывают яшмы.