Владимир, я, может быть, и промолчал бы, если бы Вы не стали возражать Евгению по поводу лотоса и кувшинки, да при том ещё и в подтверждение своей правоты вспоминать споры со мной.
ЮК, я вспомнил споры с Вами совсем не потому, что хотел лишний раз напомнить о Ваших ошибках, а просто потому, что именно с Вами (так уж случилось!) мы больше всего и спорим. И нередко – именно по поводу
ботанической точности переводов.
Хотя я не раз уже писал Вам: мои посты Вам - не готовые решения для Вас, а лишь возможные альтернативы, призыв и повод подумать (да только польза от них лишь тому, кто желает и может думать!)
Во-первых, я не жду от Вас «готовых решений», а во-вторых, зачем же оскорблять? Что же касается «альтернатив», то, позвольте, как можно рассматривать в качестве
возможной альтернативы перевод 白蘋 (белой марсилии) как «яблоневый цвет»? Ведь между белой марсилией и яблоневым цветом «дистанция огромного размера»!

Нет ничего удивительного в том, что я возражал против такой «альтернативы». Кстати, вчера Вы упрекнули меня в том, что я никак не хочу «понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах». А разве то, что
Вы перевели иероглиф 熱 (
горячий, тёплый) из фразы 春雲熱 как «белый», разве это свидетельствует о том, что
Вы понимаете, «что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах»? Ведь если бы Вы были последовательны в своём понимании, то не допустили бы замену слова «тёплый» на слово «белый». И это не единичный пример того, когда Вы, невзирая на то, что «у Ли Хэ нет случайных слов в стихах», сами производите замену тех, что написал Ли Хэ, на другие. И одновременно упрекаете в этом меня!
Если бы Вы посмеялись и ответили, что "озябшие лотосы" просто не попадают в строку, o'key, я бы даже не стал выяснять, понимаете ли Вы, что здесь важно, чтобы был именно "лотос".
Да, я действительно не понимаю, почему «здесь важно, чтобы был именно "лотос"», и Ваши вчерашние разъяснения не прояснили для меня этого вопроса. Вы пишете, что «во второй [строке речь идёт] - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях», тогда как в тексте второй строки речь идёт о 花缺藕根澀, т.е. об увядших цветах лотоса и его корнях, которые 澀 (в данном случае, неважно, как именно переводить этот иероглиф). Здесь
ни слова не говорится, что
цветы оборваны, а корни торчат. Кстати, как могут «торчать» корни водного растения – ведь они скрыты от наблюдателя, стоящего на берегу водоёма, толщей воды, не говоря уже о том, что они укреплены в грунте! Даже если лотос вырвать с корнем и оставить на поверхности воды, то и в этом случае его корень не будет «торчать»! Вы и в
этом случае станете упрекать меня в том, что у меня «всегда своя правда, которая для [меня] всегда и единственная абсолютная истина»? Я также не понимаю, почему Вы утверждаете, что я в своём переводе утратил «идею и смысл стихотворения», если мой перевод (за исключением замены слова лотос на кувшинку), ничем не отличается от перевода Евгения? Чей перевод, кстати, тáк кому-то понравился, что Евгений получил за него «плюс». Чем же
мой-то хуже?!

И у кувшинки, и у лотоса есть цветок, и у кувшинки, и у лотоса есть стебель, наконец, и у кувшинки, и у лотоса есть корень. Более того, среда обитания у них – одна и та же. Почему же, в таком случае, «замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще – недопустима»? Только потому, что «даже после того, как сломаны, стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга»? Но Вы уверены, что «стебли и корни»
кувшинки не ведут себя подобным же образом? Я не уверен. Но дело даже не в этом. А в том, что в стихотворении
ни слова не говорится о том, что «стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга». Ни слова! Как и о том, что кто-то, перед тем, как поэт подошёл к пруду, рвал здесь лотосы. Да, даже если бы и рвал, то почему оставил сорванное на воде, вместо того, чтобы собрать «стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка»?
Ведь у Вас всегда своя правда, которая для Вас всегда и единственная абсолютная истина.
И здесь Вы пытаетесь ввести в заблуждение читателей, поскольку, даже если брать
только переводы стихотворений
Ли Хэ, то я соглашался с замечаниями, которые высказывал и China Red Devil (в частности, по поводу
бесов), и Papa HuHu, и Евгений, и Вы (по поводу
цвета яшмы). Более того, я согласился и с одним из Ваших толкований, (относительно
пения сверчка, если мне не изменяет память), которое, правда, оказалось, ошибочным, за что мне пришлось потóм краснеть. Так что, как видите, я отнюдь не считаю свою правду
единственной и абсолютной истиной! Я признаю свои ошибки. Чего не делаете, как раз,
Вы! Я не припомню случая, когда бы
Вы признались, что Ваше толкование ошибочно – оно всегда не только верное, но и единственно верное! И не беда при этом, что оно противоречит пониманию того или иного стихотворения самими китайскими комментаторами – ведь они же пишут для таких, как я, а Вы-то сам себе голова!
…(кстати, и China Red Devil, как я понимаю, так же обратил внимание, что "лотос" Вы поменяли на "кувшинку" только из-за "красивости" строки).
Вы неправильно понимаете. China Red Devil не согласился с тем, что я посчитал, что лотос и кувшинка очень похожи друг на друга, и написал, что, напротив, «эти растения не похожи, даже в общем приближении. Перепутать их невозможно». Ничего о «красивости» сказано не было. Было лишь сказано, что такая замена «совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос" в стихотворении легко обыграть, например: росою весь покрыт озябший старый лотос...». Я не согласился с этим вариантом перевода, поскольку посчитал выражение «старый лотос» недостаточно поэтичным. Кроме того, оно представляется мне не очень удачным ещё и потому, что слово «старый» как-то не очень подходит, когда речь идёт о
цветке. Всё же
цветок – это нечто почти эфемерное, цветок трудно представить «старым». Вот если бы речь шла о старом
дереве, скажем,
старой сосне, то в этом случае такое определение было бы вполне уместным, поскольку дерево – это многолетнее (даже многодесятилетнее, да простит мне Lao Li очередную филологическую вольность!) растение, которое легко представить себе и молодым, и старым.
Увы, все Ваши переводы Ли Хэ - демонстрация того, что Вы не понимаете замысел поэта.
Сильно сказано, однако, неверно, поскольку моё понимание основано на понимании современными китайскими комментаторами, которых Вы, правда, не очень-то цените, но, как говорится,
других комментаторов у меня для Вас нет! (Шутка!) Если же говорить серьёзно, то мне очень жаль, что Вы в полемике со мной выбрали высокомерный стиль, поскольку перевод для меня, действительно, представляет большие трудности, иногда даже при наличии комментария! И если бы Вы, с Вашими знаниями, не смотрели на меня свысока, не стремились бы всеми правдами и неправдами

унизить меня и очернить мои переводы, а просто поясняли бы мне непонятные для меня моменты в том или ином стихотворении, (как это делает, например, China Red Devil, хотя и с China Red Devil у нас бывают споры), уверяю Вас, наша полемика обрела бы совсем другую тональность. Вот я вчера вскользь упомянул об одном стихотворении Ли Хэ, над которым безуспешно бьюсь уже несколько дней. Некоторые слова и строки его мне непонятны, и я, не скрою, очень рассчитывал на Ваши разъяснения. Но когда Вы
в очередной раз предложили мне перестать заниматься переводами, я,
в очередной раз,

решил, было, сгоряча, прислушаться к Вам: всё же, обидно выслушивать подобные советы, да ещё при всём честнóм народе!

Но потóм подумал: в конце концов, это ведь только
Ваше мнение, но есть и другие, прямо противоположные. Что, быть может, есть и те, кому мои переводы интересны. Что, наконец, великая китайская поэзия, как стояла, так и стоять будет, от неё, как говорится,
не убудет, если на другом конце планеты, на одном из миллиардов сайтов, какой-то безвестный любителишка будет марать своими переводами «общий забор» некоего форума! Так что рассчитываю на продолжение полемики!
