Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Topic started by: gvv486 on 28 August 2006 10:13:35

Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: gvv486 on 28 August 2006 10:13:35
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен
Title: Re: Как сказать на китайском "Миром движет любовь"?
Post by: Madi on 31 August 2006 22:27:04
Quote from: gvv486 on 28 August 2006 10:13:35
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен
Не сочтите за издевательство, но объясните в каком смысле движет? Планету по орбите движет или просто социум колбасит? Не понятно.
Title: Re: Как сказать на китайском "Миром движет любовь"?
Post by: gvv486 on 01 September 2006 08:32:48
Какая же эта наглость  :)
Смысл выражения: все что происходит в мире (вселеннной, всеобщим пространством) и как он развивается, происходит во имя любви во всех ее проявлениях (дружеская, мужчина к женщине, к семье, к родине, к развитию и т.д.). Соответственно перефразировав и скомпоновав можно сказать, что миром движет любовь.

Я пробывал искать похожее крылатое выражения, но безуспешно. (может не там искал ???)
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: D.K. on 30 October 2006 06:18:37
СРОЧНО!!! HELP!!! SOS!!!
Уважаемые форумчане, очень нужна ваша помощь.
Может, кому-нибудь приходилось сталкиваться с подобной лексикой и он сможет мне помочь.
Буду очень признательна,если таковые найдутся :)
Необходим перевод сл. понятий:
- Пластикат гранулированный
- Массовая доля
- Прочность (при разрыве)
- Морозостойкость
- Светопропускание (могу предположить, что посл. будет 透明度, но не уверена)
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: stormdog on 30 October 2006 08:27:01
Добрый день, уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, как будут выглядеть при написании фразы

If there is a will there is a way
To the stars through difficulties

или на русском

Есть желание - найдётся и путь
Через тернии к звездам

Заранее спасибо.
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: mk81 on 01 November 2006 07:00:04
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать". со словом shi, например, которое можно сравнить с глаголом to be - быть, являться, - можно сказать что-то вроде "я - это я" (я есть я), он (есть) учитель и т.п. ...  однако, используя глагол to be, можно сказать и "Быть или не быть". Можно ли сказать тоже самое по-китайски с этим словом (shi), и есть ли в китайском языке такие понятия, как "быть, бытие, сущность, существо, сущий"?
Папаша, Вам вопрос  ::). С уважением, Buhaohaizi
Title: Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
Post by: XiaoEn on 02 November 2006 20:59:59
Quote from: mk81 on 01 November 2006 07:00:04
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать".
生存,存在  :)
Title: Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
Post by: mk81 on 02 November 2006 23:36:36
Ну вот, уже что-то   :D. Значит, с гамлетом у них не должно быть проблем. Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)
Title: Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
Post by: XiaoEn on 03 November 2006 11:15:05
Quote from: mk81 on 02 November 2006 23:36:36
Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)

http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061 (http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061)
Title: Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
Post by: liqun536 on 03 November 2006 17:51:02
 生存还是死亡?
哈姆雷特。
Title: Re: Как по-китайски "Быть или не быть"?
Post by: expat on 03 November 2006 19:25:41
Quote from: liqun536 on 03 November 2006 17:51:02
生存还是死亡?
哈姆雷特。
есть еще пара общепринятых вариантов перевода слов Гамлета:
生存还是毁灭
是活还是不活
первый вариант красивее по-литературному, но второй лично мне больше нравится близостью к оригиналу
Title: congee
Post by: корнева on 10 November 2006 07:27:35
Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.
Title: Re: congee
Post by: Пурпурный ниндзя on 10 November 2006 10:27:03
Вообще так не может писаться слово по-китайски.
Title: Re: congee
Post by: Yelianna on 10 November 2006 10:33:10
congee это действительно рисовая каша, может быть с добавками бобов, семян лотоса, арахиса и пр. а думаю что слово английское от congenial, и по-китайски звучит совершенно по-другому. как - не скажу, но смогу на днях узнать.
Title: Re: congee
Post by: XiaoEn on 10 November 2006 11:20:27
Quote from: корнева on 10 November 2006 07:27:35
Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.

http://woman.zaobao.com/pages6/home061030.html

Jook与Congee

  英文的粥jook是从粤语来的,但较常用的是congee,这字是从印度的淡米尔文(Tamil)来的。中国粥悠久精深,有丰富的文化意义,难以用西方的麦糊porridge来涵盖表达,照理该用音译的jook最恰当,但却被印度的congee截胡抢滩,因为西方人最早在印度看到这东西。

  华人常以为粥是国粹,但印度也有,而且颇似中国的药粥。16世纪中期,住在果阿的葡萄牙医生奥塔(Garcia de Orta)就在书中提及,当地病人喝"一种用米榨出来的汁水,加上胡椒和小茴香。"18世纪末,长居印度的奥地利神父兼东方学家保林那斯(P. Paulinus)也观察到,有人免费派发一种叫canji的米汤,让过路的旅人解渴消热。这个canji后来英语化为congee,成为米汤的专用语。

:)
Title: Re: congee
Post by: корнева on 10 November 2006 11:32:49
Quote from: Пурпурный ниндзя on 10 November 2006 10:27:03
Вообще так не может писаться слово по-китайски.

Да-да, я понимаю, но есть ли какое-нибудь китайское слово, похожее на это название?
Title: Re: congee
Post by: nightingale on 12 November 2006 11:21:09
Rice congee is a type of rice porridge that is eaten in many Asian countries. The word congee derives from the Tamil word kanji.
Википедия
Вряд ли есть какая-то связь с китайским словом в данном случае.
Title: помогите, пожалуйста, перевести названия следующих специальностей:
Post by: asianna on 13 November 2006 00:54:31
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(
Title: Re: congee
Post by: корнева on 13 November 2006 10:58:41
Всем спасибо за деятельное участие. Очевидно, автор сделал ошибку, приняв слово, заимствованное из тамильского, за китайское.
Title: Re: помогите, пожалуйста, перевести названия следующих специальностей:
Post by: XiaoEn on 13 November 2006 11:54:13
Quote from: asianna on 13 November 2006 00:54:31
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(

1. 生命科学 - науки о жизни (биология, биохимия, иммунология, генетика, физиология, экология и т. п.)
科学与技术 - наука и техника. А вот как это вместе сказать  ???

2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)
Title: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: asianna on 14 November 2006 01:15:50
 Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: Qiao Jiao on 14 November 2006 07:01:27
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: cancel on 14 November 2006 19:11:37
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>
Title: Re: помогите, пожалуйста, перевести названия следующих специальностей:
Post by: expat on 14 November 2006 19:57:48
Quote from: XiaoEn on 13 November 2006 11:54:13
2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)
1. науки о жизни и соответствующие технологии
2. морское строительство
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: kitaez on 14 November 2006 20:13:01
очень трудно перевести  этостихотворение с китайского на русский!!
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: kitaez on 14 November 2006 20:19:15
может быть по смыслу как  "年年有余" 
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: SARDINKA on 16 November 2006 12:45:36
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
Title: Re: Понятие "море" в китайском языке, где найти материалы?
Post by: XiaoEn on 16 November 2006 16:31:44
Чэнъюи с иероглифом 海
http://zhidao.baidu.com/question/1372783.html
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: cancel on 17 November 2006 18:58:20
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Madi on 17 November 2006 19:17:34
Quote from: cancel on 17 November 2006 18:58:20
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"

Вы не поняли потому что упрощенный иероглиф.
年年有餘 - Достаток каждый год.

Стих дословно действительно невозможно перевести. Пожелание достатка и счастья, основанное на омонимичности слов "рыба" (魚 yú) и "достаток, излишек" (餘 yú).
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Papa HuHu on 18 November 2006 02:07:26
можно попробовать перевести как "улова вам в году этом". или, хотя и по-японски "достатка без остатка! да пусть удача будет ваша".
Title: Помогите с переводом с русского на китайский. Нужен творческий человек.
Post by: D_Front on 19 November 2006 11:39:03
Хотите прославиться... приглашаем к участию в проекте сообщника:
1) знающего китайский язык
2)обладающего чувством юмора
3)любящего мультики и музыку.

Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский. Мы делаем смешной мультик на свою смешную песенку - как бы мульт клип. Песенка связана с Китаем, прикольная, но ничего плохого про китайцев там нет - наооборот... По задумке внутри мультика будут титры с переводом песни на китайском - для китайских пользователей интернет. Наш прошлый мультик посмотрели более 1000 000 по всему миру. В релизе будет указано ваше имя. Для подробного описания жду предложений на мыло dfront@mail.ru
Title: Re: Помогите с переводом с русского на китайский. Нужен творческий человек.
Post by: Dirk Diggler on 19 November 2006 12:20:47
вам надо бы обратиться на форум в моей подписи. Там вам помогут. Вам для этой цели ведь китаец нужен, по-хорошему.
Title: Re: Помогите с переводом с русского на китайский. Нужен творческий человек.
Post by: China Red Devil on 19 November 2006 12:25:03
Quote from: D_Front on 19 November 2006 11:39:03
Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский.

Перевести- то не проблема, и с юмором нормально, только песни трудно переводить- надо же, чтобы на мелодию легло. Вы текст песенки дайте, а то сложно сказать, смогу или нет.
Title: Re: Помогите с переводом с русского на китайский. Нужен творческий человек.
Post by: Madi on 19 November 2006 21:52:32
tmadi@rambler.ru

Пиши, подумаем.
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Madi on 20 November 2006 11:17:14
Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

Вам на каком языке надо правильно написать? На китайском крупье только вот так описательно:

赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Kreedka on 20 November 2006 11:23:01
Quote from: Madi on 20 November 2006 11:17:14
赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人

На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: expat on 20 November 2006 14:50:43
Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
赌场庄家
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: Валерия on 20 November 2006 15:04:16
赌台管理员
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: x-laopo on 20 November 2006 15:37:13
Quote from: Kreedka on 20 November 2006 11:23:01На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?

а какой именно крупье нужен? по разным видам игр - разные названия...  :)
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: cancel on 20 November 2006 20:16:35
Спасибо большое :)
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: huhu on 23 November 2006 06:54:06
Quote from: cancel on 14 November 2006 19:11:37
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>

текст на к.я.
鱼乐
鱼者余也
取其吉祥之音也
己卯淳秋  吴大仁

интерес рыбы
рыба--остаток(по читенмю одинаково)
счастливый знак(так же по читению)
осень года 6-королька У дажень(подпись)
Title: Re: Помогите перевести pls
Post by: huhu on 23 November 2006 07:01:52
Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

крупье наверно 荷官(庄荷)

Title: Re: Понятие "море" в китайском языке, где найти материалы?
Post by: SARDINKA on 23 November 2006 07:10:05
Спасибо:)
Title: Re: Понятие "море" в китайском языке, где найти материалы?
Post by: huhu on 23 November 2006 07:11:29
Quote from: SARDINKA on 16 November 2006 12:45:36
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh

они сравнивают глаза с морем

Что это такое????
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 23 November 2006 07:20:43
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???

Биология и ее техника
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: China Red Devil on 23 November 2006 09:22:32
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни.  Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.

Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: expat on 23 November 2006 13:23:38
Quote from: Qiao Jiao on 14 November 2006 07:01:27
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
http://polusharie.com/index.php/topic,57287.msg353714/topicseen.html#msg353714
Title: Re: Понятие "море" в китайском языке, где найти материалы?
Post by: expat on 23 November 2006 13:45:45
Quote from: SARDINKA on 16 November 2006 12:45:36
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
в сочетаниях 人海,辞海 - как и в русском, "много": "море людей", "море слов"
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 24 November 2006 09:38:48
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 24 November 2006 09:50:33
Quote from: China Red Devil on 23 November 2006 09:22:32
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни.  Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.

Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学

Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: China Red Devil on 24 November 2006 15:00:55
Quote from: huhu on 24 November 2006 09:50:33
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
знаю только, что связано это с медициной, недавнего происхождения и идет с Запада- от английского "life science"
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: expat on 24 November 2006 15:10:54
Quote from: huhu on 24 November 2006 09:50:33
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
биология, антропология, психология, социология, педагогика, демография, языкознание, история, политология, культурология
легко находится в яндексе: http://library.tltsu.ru/local/res/help/elibrary.doc
Title: Затрудняюсь с переводом, помогите!
Post by: ОЛЬГА ГУБИНА on 25 November 2006 15:56:01
    Это будет темой Ледового фестиваля в 2007 году:
   
    "冰情雪韵,和谐世界"。

   Как эту фразу литературно перевести на русский?
Title: Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
Post by: from KZ on 25 November 2006 17:48:20
 
  Не берусь утверждать, может быть так: "С любовью ко льду, очарование снегом и гармония с миром".  Может у кого-нибудь есть более лучший вариант?
Title: Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
Post by: Papa HuHu on 25 November 2006 20:19:12
пусть льда мелодия и снега, гармонию внесет в наш мир.
Title: Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
Post by: ОЛЬГА ГУБИНА on 26 November 2006 05:03:56
 Огромное спасибо, вы мне очень помогли!
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: Kitaianka on 26 November 2006 08:18:47
生命科学与技术

生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: expat on 26 November 2006 08:24:11
Quote from: Kitaianka on 26 November 2006 08:18:47


生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
если ды имелось в виду "наука о жизни и технологиях", то было бы 生命与技术科学 ;)
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: Kitaianka on 26 November 2006 14:33:45
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: expat on 26 November 2006 15:07:37
Quote from: Kitaianka on 26 November 2006 14:33:45
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
на мой взгляд, правильнее, как написано выше: "науки о жизни и соответствующие технологии".
На сайте Вашего центра написано, что изучают там биологию, биохимию, биофизику, физиологию и т.д. - то есть наукИ о жизни (не наукУ).
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: Kitaianka on 26 November 2006 15:31:04
честно говорят никогда на их сайт не заходила:)
ну думаю что в единственном что во множетсвенном разница не большая... тут можно пофилософствовать - что такое наука и так далее, но думаю что как ответ в этом нет смысла
Title: Подушка безопасности
Post by: Julienovich on 27 November 2006 18:30:56
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。

Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.

Подскажите пожалуйста. ???
Title: Re: Подушка безопасности
Post by: huhu on 27 November 2006 21:27:56
Quote from: Julienovich on 27 November 2006 18:30:56
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。

Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.

Подскажите пожалуйста. ???


Значит "专业人员" т.е. специалист
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 27 November 2006 21:35:40
Хорош!!

Пусть так:

生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

生物学=Биология(Это 100% точно)

Теперь:

Что изучает "生物学", и тоже "生命科学"

наверно, что 生命科学 включает 生物学??

Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники


Title: Как лампа подает сигналы.
Post by: Julienovich on 27 November 2006 21:47:29
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次

понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?
Title: Re: Подушка безопасности
Post by: Julienovich on 27 November 2006 21:48:00
Точно!
Title: Re: Как лампа подает сигналы.
Post by: huhu on 27 November 2006 22:06:10
Quote from: Julienovich on 27 November 2006 21:47:29
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次

понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?

количество раз
Title: Re: Подушка безопасности
Post by: huhu on 27 November 2006 22:09:44
Короче, нельзя сам ремонтировать или менять подушку, если надо же ремонтировать или менять отлько обращаться к специалистам
Title: Re: Как лампа подает сигналы.
Post by: Julienovich on 27 November 2006 22:29:25
Спасибо!
Title: Re: Как лампа подает сигналы.
Post by: huhu on 27 November 2006 22:37:37
Quote from: Julienovich on 27 November 2006 22:29:25
Спасибо!

Haha, не за что
Title: Re: Подушка безопасности
Post by: Papa HuHu on 27 November 2006 23:31:55
Quote from: Julienovich on 27 November 2006 18:30:56
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.
Title: Re: Подушка безопасности
Post by: huhu on 28 November 2006 14:23:58
Quote from: Papa HuHu on 27 November 2006 23:31:55
Quote from: Julienovich on 27 November 2006 18:30:56
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.

Да!!!
Но не только надо буквально, главно по значению.
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: China Red Devil on 28 November 2006 16:12:02
Quote from: huhu on 27 November 2006 21:35:40
Хорош!!

Пусть так:
看来你是中国人 :)

Quote生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

Quote生物学=Биология(Это 100% точно)

Quoteнаверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.

QuoteЯ думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 28 November 2006 19:29:58
Quote from: China Red Devil on 28 November 2006 16:12:02
Quote from: huhu on 27 November 2006 21:35:40
Хорош!!

Пусть так:
看来你是中国人 :)

Quote生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

Quote生物学=Биология(Это 100% точно)

Quoteнаверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.

QuoteЯ думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分

其实,,,,我是火星人 ;D
Title: HELP=(
Post by: ::Tiger:: on 03 December 2006 18:51:00
Помогите плз...
Напишите пожалуйста с помощью иероглифов "Я тебя люблю"...
Это на сувенир роспись...
Title: Re: HELP=(
Post by: huhu on 03 December 2006 19:01:15
Я тебя люблю = 我爱你
Title: Re: HELP=(
Post by: ::Tiger:: on 03 December 2006 19:15:35
Спасибо большое  :)
Title: Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Corvus on 04 December 2006 15:34:28
Это подпись к рисунку из технического руководства. Само руководство на "китайскои английском", но подписи к рисункам не переведены. Которые были покороче, я сам осилил, а вот эту... Речь идёт о теплоизоляции в приборе под т.н. "реакционным ротором".
保温压条下方不得与检测线相摩擦,以免划坏检测线,必须留有一定宽度保温棉用于保护
Спасибо!
Title: значение иероглифа (?)
Post by: Dylan on 05 December 2006 01:00:23
увидел вчера,вот,у одной знакомой сей иероглиф. Любопытно, что он означает?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg%2Fj%2Fu%2Fjustaman%2Fleka_hiero.jpg&hash=21ad4dbbd47d17f78215cafd9b6140145c4a3b12)
Title: Re: значение иероглифа (?)
Post by: qleap on 05 December 2006 08:59:32
 
1. принадлежать, подчиняться (кому-л., чему-л.); быть зависимым (от кого-л., чего-л.); подчинённый, зависимый
2.подчинённые, низы; слуга; раб
3.Ли (фамилия)

Рабыня? :)
Title: хм
Post by: Dylan on 05 December 2006 11:29:41
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
может есть еще какое-либо значние? а то,если задуматься, зачем кто-то делал бы иероглиф с таким значением себе? (кроме как разве что по ошибке)
Title: Re: значение иероглифа (?)
Post by: huhu on 05 December 2006 14:48:42
http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9A%B6
Title: Re: значение иероглифа (?)
Post by: huhu on 05 December 2006 14:52:01
Каллиграфия имеет один вид называется 隶书

Title: Re: хм
Post by: China Red Devil on 05 December 2006 17:25:32
Quote from: Dylan on 05 December 2006 11:29:41
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
Как раз ничего странного. В России последнее время девушкам на животиках и прочем какой только бред не татуируют. Может ей наплели, что он означает "красота" или еще что- нибудь в этом роде ;D ;D ;D
Впрочем, пусть радуется, что его хотя бы нарисовали ей сравнительно правильно- не вверх ногами и не наизнанку. Бывает и такое.
Title: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: asianna on 13 December 2006 07:55:14
Кто знает точный перевод специальности 信息管理 (дословно: "управление информацией")на русский язык, помогите!
Title: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: RR on 13 December 2006 16:07:28
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?
Title: Re: Как первести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: songmali on 13 December 2006 16:38:25
成语学。использовать это слово,каждый раз поясняя,что имеется в виду.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: RR on 13 December 2006 17:02:37
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
Title: Re: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: expat on 13 December 2006 19:45:32
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы
Title: Re: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: huhu on 13 December 2006 21:44:51
Quote from: expat on 13 December 2006 19:45:32
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы

Да, это 100% согласен.
перевод специальности образования должен совпадать с тем, на который перевести.

信息管理  это буквально "информационное управление", но что это такое? В РФ есть ли такая специальность?
Title: Re: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: asianna on 14 December 2006 00:14:24
Может быть "информационное управление" это по-нашему "информационные технологии"?
Title: Re: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: asianna on 14 December 2006 01:12:28
или "информационный менеджмент"  ???
Title: Re: Точный перевод на русский 信息管理
Post by: Tuman on 14 December 2006 02:49:56
Quote from: asianna on 14 December 2006 01:12:28
или "информационный менеджмент"  ???

信息管理 — калька с английского Information management. Теперь резонный вопрос, что это такое?

Ответ на него нам поможет найти свободная энциклопедия Wikipedia.org.

Информационный менеджмент — это такой тип управления информацией, который позволяет всем источникам и операторам информации получить адекватный доступ к этой информации в рамках общего поля.

Обычно под информационным менеджментом понимают процесс управления коммуникациями между командами по созданию программного обеспечения. Но на сегодняшний день уместно и уже даже обыденно говорить об информационном менеджменте практически во всех отрасслях экономики и коммерции.

Не рекомендую отождествлять термин "informational managment" с существующими на сегодняшний день специальностями типа "Автоматизированные системы обработки информации и управления", посокольку на последней учат вообще другим вещам.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: liqun536 on 14 December 2006 13:14:43
成语,俗语,惯用语。
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: Пурпурный ниндзя on 14 December 2006 13:42:09
Quote from: RR on 13 December 2006 17:02:37
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
Это оно и есть.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 14 December 2006 15:48:00
Quote from: RR on 13 December 2006 16:07:28
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?
Корнилов О.А., Жемчужины китайской фразеологии.
Год издания: 2005
ISBN: 5-88711-220-4
Количество страниц: 336
Книга посвящена фразеологии китайского языка. Пословицы и поговорки народа - это прочеканенные, пройденные резцом времени и отлитые в изящные формулы вершины человеческой мудрости. Автор поставил своей задачей донести до самого широкого круга читателей неповторимую прелесть китайского мировосприятия, позволить им заглянуть в «дом бытия духа» китайского народа. Отобранные из необозримого пословичного фонда фразеологизмы действительно являются жемчужинами.
Основанная на анализе многочисленных источников и личном опыте погружения в неповторимый мир китайского языка, книга предлагает читателю взглянуть на пословицы с разных точек зрения: как появилось то или иное выражение? Каков его истинный смысл? Какие образные средства использованы для выражения этого смысла?
Сопроводительные статьи и обширные лингвокультурологические комментарии содержат информацию, позволяющую не только лучше узнать историю и культуру Китая, но и почувствовать своеобразие китайского менталитета.
Книга адресована всем интересующимся культурой Китая и в целом историей человеческой мысли.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: RR on 14 December 2006 18:55:16
Так и не получил ответа: есть ли в китайском языке общее слово для обозначения фразеологизмов. Понятно, что можно отдельно назвать различные виды фразеологизмов: чэнъюй, лиюй, суюй, яньюй, гуаньюнъюй... Вопрос был в общем наименовании, как мы говорим в русском или английском. Как сказать, например, по-китайски такую фразу: "Фразеология - раздел языкознания, изучает фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания, такие, как пословицы, поговорки, и др."?
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: Привет on 14 December 2006 19:04:18
принятый в китайском языкознании термин, включающий все виды устойчивых словосочетаний -
固定詞組
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: songmali on 14 December 2006 19:08:46
成语学。Наверное всё же использовать это слово, а дальше разъяснять, что эта наука изучает.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: RR on 14 December 2006 19:21:42
Quote from: Привет on 14 December 2006 19:04:18
принятый в китайском языкознании термин, включающий все виды устойчивых словосочетаний -
固定詞組


Не любое устойчивое словосочетание - фразеологизм.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: Привет on 14 December 2006 19:44:12
Quote from: RR on 14 December 2006 19:21:42
Не любое устойчивое словосочетание - фразеологизм.

то о чем Вы спрашиваете - это и есть термин 固定詞組, включающий 成語, 俗語 и пр.

в прочих случаях применяются понятия 套語 , 複合詞 и пр.
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: RR on 14 December 2006 20:10:43
Спасибо.
Title: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: RR on 14 December 2006 20:24:41
Как адекватно передать смысл слова "эротика" на китайском языке? Такие слова, как 黄色,色情,情色, имеют скорее эмоционально-негативную окраску, нежели передают понятие. Как по-китайски разграничить эротику и порнографию? В медицинских словарях эротика - это 性爱. Но это слово больше похоже на действительно медицинский или научный термин. А как перевести, скажем, фразу: "Трогательный эротический фильм занял первое место на фестивале",где эротика означает вид искусства? Подойдет ли слово 情欲?Или оно тоже отрицательное? Ведь в религии "плотский" переводят именно, как 情欲的。
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: expat on 14 December 2006 20:55:11
Quote from: RR on 14 December 2006 20:24:41
Как адекватно передать смысл слова "эротика" на китайском языке? Такие слова, как 黄色,色情,情色, имеют скорее эмоционально-негативную окраску, нежели передают понятие. Как по-китайски разграничить эротику и порнографию? В медицинских словарях эротика - это 性爱. Но это слово больше похоже на действительно медицинский или научный термин. А как перевести, скажем, фразу: "Трогательный эротический фильм занял первое место на фестивале",гдэ эротика означает вид искусства? Подойдет ли слово 情欲?Или оно тоже отрицательное? Ведь в религии "плотский" переводят именно, как 情欲的。
情色电影 эротический фильм
色情电影 порнография
http://www.idigest.net/content/view/429_34.html
http://women.sohu.com/2004/06/28/92/article220749253.shtml
Title: Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
Post by: songmali on 14 December 2006 21:00:14
固定詞組-"устойчивое словосочетание, действительно включает в себя все перечисленные понятия, но ведь это не фразеология как наука.
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: RR on 14 December 2006 21:23:58
Да, 情色 имеет менее резкий оттенок, чем 色情, особенно на Тайване. Однако для носителя языка эти слова практически синонимы. И все же остается вопрос, как перевести понятие эротики в сфере искусства, например, скульптуры, живописи.
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: huhu on 14 December 2006 22:41:53
三级片
毛片
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: Prometei on 15 December 2006 05:00:29
色秘密 (se mi mi)
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: RR on 15 December 2006 10:36:08
Нет, я все же имел в виду понятие эротики как искусства.
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: liqun536 on 15 December 2006 10:50:45
 成人电影
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: RR on 15 December 2006 11:57:19
Это может быть что угодно. Имелась в виду эротика как жанр, вид искусства. Как, например, перевести "эротическая скульптура"?
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: liqun536 on 15 December 2006 14:01:28
 裸体雕塑
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: expat on 15 December 2006 16:16:12
наши китайские друзья не совсем понимают, что понятие "эротика" относится к искусству и, более того, не несет отрицательного смысла, как "порнография". поэтому 裸体雕塑,  成人电影, 三级片, 毛片, 色情 не подходят.
это понятие для китая новое, и для него сейчас начинают использовать слово 情色
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: liqun536 on 15 December 2006 16:33:13
  это вы придумали?
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: expat on 15 December 2006 17:16:19
да уж не я :)
я уже давал эти ссылки вверху ветки:
http://www.idigest.net/content/view/429_34.html
http://women.sohu.com/2004/06/28/92/article220749253.shtml
Title: Re: Как перевести "эротика", "эротический"?
Post by: RR on 15 December 2006 17:43:26
Спасибо. Слово 情色 я впервые услышал от тайваньцев несколько лет назад. Видимо, сейчас оно получает все большее распространение.
Title: Кардиология.иероглифы.
Post by: Brandos on 20 December 2006 18:11:24
Здравствуйте.Подскажите пожалуйста иероглифы < кардиограмма, УЗи сердца > Спасибо.
Title: Re: Кардиология.иероглифы.
Post by: expat on 20 December 2006 18:26:54
Quote from: lenuar on 20 December 2006 18:11:24
Здравствуйте.Подскажите пожалуйста иероглифы < кардиограмма, УЗи сердца > Спасибо.
ЭКГ 心电图
УЗИ сердца 超声心动图检查
Title: Re: Кардиология.иероглифы.
Post by: Brandos on 20 December 2006 18:47:16
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
Title: Re: Кардиология.иероглифы.
Post by: expat on 20 December 2006 18:52:21
Quote from: lenuar on 20 December 2006 18:47:16
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng
Title: Re: Кардиология.иероглифы.
Post by: huhu on 21 December 2006 01:18:34
Quote from: expat on 20 December 2006 18:52:21
Quote from: lenuar on 20 December 2006 18:47:16
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng

наверно, китаицы так не говарят

может быть 胸科医师
Title: Re: Кардиология.иероглифы.
Post by: expat on 21 December 2006 09:50:28
Quote from: huhu on 21 December 2006 01:18:34
Quote from: expat on 20 December 2006 18:52:21
Quote from: lenuar on 20 December 2006 18:47:16
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng
наверно, китаицы так не говарят
может быть 胸科医师
есть еще 心内科
胸科医师 говорят мало, и значит это chest physician, по-русски грудной терапевт или кардиопульмонолог
Title: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: mi.k on 06 January 2007 15:54:44
преобрел столик для чайной церемонии, на котором красуется эта надпись.
В переводах я не силен, но честно поковырялся во всех доступных мне источниках - ничего не выяснил.
Помогите перевести - огромная просьба!

здесь картика (9Kb) http://lifeisnot.narod.ru/picture/glify.jpg
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: liqun536 on 06 January 2007 17:03:07
  茶缘—--судьба в чае.
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: mi.k on 08 January 2007 09:32:33
спасибо огромное за этот ответ! )
честно говоря, меня немного поразило, а почему именно эти глифы заменяют надпись..
если не сложно - объясните, для меня это и важно, и интересно, как начинающиему
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: liqun536 on 08 January 2007 12:53:34
  люди знакомятся и дружатся за чаем.
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: mi.k on 08 January 2007 15:13:18
может второй вопрос сформулировал неправильно..
я имел ввиду, хотел бы узнать поподробнее о глифах, которые даны на изображении, откуда они?
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: ZhengWu on 10 January 2007 17:52:57
Иероглиф "юань" может также переводиться как "карма". Получается судьбоносный чай. Считается, что чайная церемония - один из простых видов медитации. В чае люди познают себя и свою судьбу.
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: Dr_Slon on 10 January 2007 19:15:36
Это невозможно.
Просто немыслимо.

Оказывается не только "смещение тонов", а ещё вот такие трансформации иероглифов.

Да как же выучить этот язык? Я не сплю уже месяцы, встаю ночью читать, пишу карточки - ничего.

Может быть это не всем доступно?

Прочитал всю газовую динамику и теплотехнику в оригинале на немецком, готическим шрифтом как газету, но китайский... Мне кажется это не язык - это магический код.
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: mi.k on 11 January 2007 09:22:12
спасибо за ответы, я намного больше стал разбираться, затронув эту тему )
и все же... подвожу маленький итог

茶缘 - чха юань - судьбоносный чай, чайная церемония... все так..
но какая между ними и глифами на картинке связь!? - я не могу до сих пор понять...
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: liqun536 on 11 January 2007 10:11:05
 а где глифы на картине?
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: mi.k on 11 January 2007 12:02:27
если не видно в форуме - вот ссылка -> картинка (9Kb) http://lifeisnot.narod.ru/picture/glify.jpg
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: China Red Devil on 11 January 2007 12:39:05
Quote from: Dr_Slon on 10 January 2007 19:15:36
готическим шрифтом как газету, но китайский... Мне кажется это не язык - это магический код.
вот как раз готический шрифт- точно магический код, для меня по крайней мере. В упор не могу этим шрифтом буквы различать. Если вы с ним справляетесь, то и китайский получится.
Title: Re: подскажите превод надписи с чайного столика
Post by: Dr_Slon on 11 January 2007 14:35:13
Red Devil!

Вот за что тебя люблю, ты всегда поддерживаешь в тот момент, когда поддержка стоит многого!Red Devil!

Мне уже снятся иероглифы, я читаю их внутри сновидения на стенах, но утром - все они одинаковые. Что принесли усилия? Да "Жонг" и "Жень" я могу отличить, не более.

Но если ты говоришь - да будет так, надежда теплится.

Большое Данке Шён!
Title: что такое 批文?
Post by: asianna on 12 January 2007 06:33:39
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово 批文.
Title: Re: что такое 批文?
Post by: Tuman on 12 January 2007 06:42:15
сертификат, подтверждение.
Title: Re: что такое 批文?
Post by: asianna on 12 January 2007 07:06:20
Большое спасибо :P
Title: Re: что такое 批文?
Post by: Tuman on 12 January 2007 07:35:28
Quote from: asianna on 12 January 2007 07:06:20
:P

Пожалуйста, :-*
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: asianna on 18 January 2007 04:42:29
Что такое 经销处 и 商行?
Title: Re: 经销处,商行
Post by: kwengirl on 18 January 2007 06:34:43
Quote from: asianna on 18 January 2007 04:42:29
Что такое 经销处 и 商行?

经销处 - агенство по продажам

商行 - фирма  
Title: Re: 经销处,商行
Post by: asianna on 18 January 2007 06:50:15
Спасибо!!!! :)
Title: Re: 经销处,商行
Post by: kwengirl on 24 January 2007 15:22:30
Quote from: asianna on 18 January 2007 06:50:15
Спасибо!!!! :)

гыгы не за что =)  :D
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: olle on 25 January 2007 07:49:12
2 листа - бегущий(?).
Mne kazhetsya eto nazyvayetsya grass-stroke (a mozhet - i running). Ya poka plokho v etom razbirayus'.  Ne khotelos' by vykladyvat' izobrazheniye na public forum.
olelukoyye@gmail.com
Title: Re: Памагите
Post by: Рома Хабаровский on 27 January 2007 12:56:58
Что два листа бегущий?
Title: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 28 January 2007 23:57:53
Уважаемые форумчане ПОМОГИТЕ как правильно перевести!!!
Заранее благодарю :) ну оч надо
Из транспортной квитанции:
征费计 量
报 停累计
深发 : 9360896  (форма оплаты)
Банковские квитанции:
外汇会计凭证
其他应付款待清算过渡款项
辖内往来
收保流水号
Квитанция об оплате за коммунальные услуги:
税控 器 号
税控防伪码

注册登记摘要信息栏
外廓尺寸
专向形式——方向盘
非营运

唯雅诺  какая это марка машины?

前驻———不得签转 из авиабилета


Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: expat on 29 January 2007 09:45:02
Quote from: KAtyushka11 on 28 January 2007 23:57:53
Квитанция об оплате за коммунальные услуги:
税控 器 号 - номер контрольно-кассового аппарата
税控防伪码 - защитный код налогового контроля

注册登记摘要信息栏 - колонка для информации об основных сведениях о регистрации
外廓尺寸 - габаритные размеры
专向形式——方向盘 - должно быть 转向 - форма управления: рулевая

唯雅诺  какая это марка машины? - Mercedes Viano

前驻———不得签转 из авиабилета - в ... (например, Москву) ... не допускается изменение даты/времени вылета


Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: China Red Devil on 29 January 2007 12:42:07
Quote from: expat on 29 January 2007 09:45:02
方向盘 - должно быть 转向 - форма управления: рулевая
方向盘- руль автомобиля
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 29 January 2007 12:50:42
Спасибо Вам большое, Родина вас не забудет!!!!
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 29 January 2007 12:51:49
 Нууу кто-нибудь помогите по бухг. терминам, нууу срочно надо :o
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: Chivas on 29 January 2007 13:13:18
Quote from: KAtyushka11 on 28 January 2007 23:57:53
Из транспортной квитанции:
征费计 量
报 停累计 — возможно, итого за простой?

Банковские квитанции:
外汇会计凭证 — возможно, Бухгалтерское подтверждение валютно операции
其他应付款待清算过渡款项 —
辖内往来
收保流水号


专向形式——方向盘 — рулевое управление, способ поворота: руль. (баранка)
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 29 January 2007 14:03:59
 ::)
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 29 January 2007 14:26:23
Из транспортной квитанции:  (за проезд по дорогам)
征费计 量--0.50 тонн??????
报 停累计
深发 : 9360896  (форма оплаты)
Банковские квитанции:
外汇会计凭证
其他应付款待清算过渡款项
辖内往来
收保流水号
?????? ??? ??? ???
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: редиsKin掉裤 on 29 January 2007 15:06:27
 author above:
ща мы будем смайлами увешиваться как гомосек стразами?
чем культурно подождать пока народ подвалит с помощью
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: редиsKin掉裤 on 29 January 2007 15:11:56
China Red Devil
в кач-ве татушки вам лично 女孩也是后代 ;)
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 29 January 2007 15:14:07
Вот и помог бы если не затруднит. может это крик моей души  :o
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: China Red Devil on 29 January 2007 15:53:21
Quote from: KAtyushka11 on 29 January 2007 15:14:07
Вот и помог бы если не затруднит. может это крик моей души  :o
а вы хоть скажите, квитанция на что и что вообще за документ
транспортные квитанции у меня есть, могу посмотреть

вот это например-非营运
не подлежит перевозке( или не подлежит использованию- в зависимости от контекста)

а что еще не перевели, только
辖内往来
收保流水号


QuoteChina Red Devil
в кач-ве татушки вам лично 女孩也是后代
:D ;D :D ;D
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: China Red Devil on 29 January 2007 16:03:36
其他应付款待清算过渡款项
прочие платежи просьба перечислить на транзитный счет


только 清 у вас наверное с ошибкой

流水号- приходно- расходный номер
а 收保 не знаю, проверьте, у вас все иероглифы правильно, а то мы тут может зря мучимся
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: expat on 29 January 2007 16:34:51
Quote from: KAtyushka11 on 28 January 2007 23:57:53
深发 : 9360896  (форма оплаты)
辖内往来
深发 - Shenzhen Development Bank
辖内往来 - банковские взаимозачеты между отделениями одного филиала банка
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: expat on 29 January 2007 16:58:17
Quote from: KAtyushka11 on 28 January 2007 23:57:53
其他应付款待清算过渡款项
其他应付款待清算过渡款项
примерный смысл такой: остальные невыплаченные суммы [подлежат оплате] после проведения (при проведении) расчетов по "переходным платежам"
вам здесь нужен контекст и бухгалтер
Title: Помогите перевести!!!
Post by: asianna on 30 January 2007 00:49:02
Помогите, пожалуйста, сделать точный перевод: 吉林省图们江边境渔政管理站 Мой вариант: Пограничный пункт по управлению рыбной политикой "Туманган", провинция Цзилинь :-\
Title: Re: Помогите перевести!!!
Post by: China Red Devil on 30 January 2007 01:44:51
Quote from: asianna on 30 January 2007 00:49:02
Помогите, пожалуйста, сделать точный перевод: 吉林省图们江边境渔政管理站 Мой вариант: Пограничный пункт по управлению рыбной политикой "Туманган", провинция Цзилинь :-\
Перевод точный, здесь только в русском недочеты есть.
Quoteуправлению рыбной политикой
рыболовной политикой.

рыбная политика- это когда для рыбок референдумы устраивают, голосования... :)
Quote"Туманган",
Туманган- корейское название, китайское Тумэньцзян. Впрочем, и так тоже годится.

Зы. Не забуду Туманган! райские места.
Title: Re: Помогите перевести!!!
Post by: asianna on 30 January 2007 03:51:03
Спасибо!!! :P
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: Chivas on 30 January 2007 13:29:14
Quote from: KAtyushka11 on 29 January 2007 14:26:23
Из транспортной квитанции:  (за проезд по дорогам)
征费计 量--0.50 тонн??????
Ну если разговор пошёл за 0,5... тогда: расчётная единица.
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: KAtyushka11 on 30 January 2007 14:51:32
 Спасибо что вы есть!!!!  :)
Title: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 31 January 2007 23:41:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы. Очень хочется узнать их значение.
Заранее прошу прощения за качество, возможно они даже вверх ногами. но они изображены на обивке дивана, не могу гарантировать, что она правильно одета)) совсем ничего в этом не понимаю. пыталась разобраться сама по словарям в инете, но увы(...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 31 January 2007 23:42:52
и еще, что вот это такое?
Title: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 04:41:59

Помогите, плз, перевести 2 смс-ки
Первая
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!

Вторая
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
 

Для меня это очень важно!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Bayan on 01 February 2007 07:18:43
Quote from: Vorotyagina on 31 January 2007 23:41:19
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы. Очень хочется узнать их значение.
Заранее прошу прощения за качество, возможно они даже вверх ногами. но они изображены на обивке дивана, не могу гарантировать, что она правильно одета)) совсем ничего в этом не понимаю. пыталась разобраться сама по словарям в инете, но увы(...

1. скорее всего 鸝[鹂] (黄鹂 - иволга)
2. 春 - весна
3. 信 - вера
4.  ???

на последней фотке, по всей видимости, печать с именем того, кто это наваял. Прочесть затрудняюсь :-\
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: orange 猫 on 01 February 2007 09:13:48
 
сорри, убрала свой вариант, что-то какой-то он не очень....

Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 09:50:03
Спасибо, Вы мне очень помогли!
Эта смс-ка пришла вчера утром мужчине, с которым я живу уже около 2-х лет, которому полностью доверяла..............
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 10:03:14
все равно, все стало ясно
это уже не в первый раз
приходили смс-ки с подобным содержанием, я в китайском не сильна, но смысл некоторых слов я, к сожалению, понимаю
спасибо еще раз
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: orange 猫 on 01 February 2007 10:08:13
Ой, поздно отредактировала, только Вы, пожалуйста, не торопитесь с выводами!!!! а может быть, я ошиблась, и там совсем не то писали!!!!! этот просто мне такой вариант пришел на ум, а вдруг там совсем другое!!!!
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: ele_ru on 01 February 2007 10:12:46
А как же Вы прочитали? Или ему транскрипцией записки написаны были?
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 10:28:33
да, смс-ки пришли латинскими буквами
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 10:30:02
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: China Red Devil on 01 February 2007 10:45:21
Quote from: lya on 01 February 2007 10:08:13
Ой, поздно отредактировала, только Вы, пожалуйста, не торопитесь с выводами!!!! а может быть, я ошиблась, и там совсем не то писали!!!!! этот просто мне такой вариант пришел на ум, а вдруг там совсем другое!!!!
Вот мой вариант:
-Старая лиса: я сошел с ума, все время скучаю по тебе.
Брат: ты сейчас чего делаешь? я очень, очень скучаю по тебе, спрашиваю тебя
:D
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 10:55:34
а как же "wen ni"- целую тебя?
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: cimeng on 01 February 2007 11:02:19
Quote from: avia on 01 February 2007 10:30:02
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина

Хорошо если женщина...
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: prc on 01 February 2007 11:09:47
Quote from: cimeng on 01 February 2007 11:02:19
Quote from: avia on 01 February 2007 10:30:02
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина

Хорошо если женщина...

Сарказм не уместен
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: Sung on 01 February 2007 11:11:38
Quote from: avia on 01 February 2007 04:41:59

Помогите, плз, перевести 2 смс-ки
Первая
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!

Вторая
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
 

Для меня это очень важно!
лисица: я с ума схожу...  думаю над тем вопросом, о котором думаешь ты.
Брат: чем занимаешься? я так соскучился,  целую....но тут может вариант вопроса.
беда в пинь ине... с иерогами было б проще и яснее
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Рома Хабаровский on 01 February 2007 12:47:14
4 - по-моему, перевернутый "古" (древность, древний)

Красная дребедень - клеймо мастера, к-рый сотворил сей креатив. Читать тяжело, нужен опыт и знание старых стилей иероглифики...
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: TG on 01 February 2007 13:05:34
ну нет иерогов
я ТАК ЕГО ЛЮБЛЮ, но это не первые смс с подобным содержанием, раньше устраивала истерики, типа знаю что такое "xiang ni,
wen ni", объяснял, что это либо брат, либо жена брата
но, млин, что-то я не верю
может, так не надо, может, на самом деле, эти сообщения можно по-разному толковать.............
в любом случае,  в качестве читателя, я ваш форум посещаю уже давно, решилась со столь деликатным вопросом решилась обратится именно к вам т,к, вам доверяю, потому что, с вами уже давно, хотя не писала ничего
уважаю вас всех очень, важно ваше мнение
Ну все, олчень больно, не могу больше, в отношени я душу вкладывала, не молодая уже,0 пока
напьюсь щасссссссссссссс
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: 陽锺 on 01 February 2007 13:18:44
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸:    我疯了,       想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!

Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥:  你在干什么?             我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты  делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
:P
 


Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: expat on 01 February 2007 13:33:16
Quote from: УрумчиЯков on 01 February 2007 13:18:44
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸:    我疯了,       想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!

Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥:  你在干什么?             我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты  делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
согласен, только правильнее записать так: 我疯了,       想你想得!
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: China Red Devil on 01 February 2007 13:58:29
Quote from: avia on 01 February 2007 10:55:34
а как же "wen ni"- целую тебя?
гм, по- моему целовать- это не вэнь ни
я всегда это по- другому говорил
Но возможно и так.
Скорее всего, у МС Снайпера самый лучший вариант
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: 陽锺 on 01 February 2007 14:04:32
Quote from: China Red Devil on 01 February 2007 13:58:29
Quote from: avia on 01 February 2007 10:55:34
а как же "wen ni"- целую тебя?
гм, по- моему целовать- это не вэнь ни
я всегда это по- другому говорил
Но возможно и так.
Скорее всего, у МС Снайпера самый лучший вариант
Значит 亲你! ;D
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: 陽锺 on 01 February 2007 14:44:31
Quote from: avia on 01 February 2007 13:05:34
ну нет иерогов
я ТАК ЕГО ЛЮБЛЮ, но это не первые смс с подобным содержанием, раньше устраивала истерики, типа знаю что такое "xiang ni,
wen ni", объяснял, что это либо брат, либо жена брата
но, млин, что-то я не верю
может, так не надо, может, на самом деле, эти сообщения можно по-разному толковать.............
в любом случае,  в качестве читателя, я ваш форум посещаю уже давно, решилась со столь деликатным вопросом решилась обратится именно к вам т,к, вам доверяю, потому что, с вами уже давно, хотя не писала ничего
уважаю вас всех очень, важно ваше мнение
Ну все, олчень больно, не могу больше, в отношени я душу вкладывала, не молодая уже,0 пока
напьюсь щасссссссссссссс
НЕ ГРУСТИ ТАК, ПОЖАЛУЙСТА!
俗话说得好:是你的跑不了,不属于你的就撒手吧,一切随缘吧!即便硬撮合在一起,你也不会觉得幸福的.
强扭的瓜不甜啊!
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: ele_ru on 01 February 2007 17:50:22
Какая хорошая поговорка, а ведь верно! "Насильно мил не будешь", эт точно...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 01 February 2007 20:57:38
спасибо, за то, что откликнулись!
А если предположить, что иероглифы перевернуты на 180 градусов? или они правильно изображены на картинках? и других вариантов быть не может... уж простите если говорю глупости )
и про иволгу не очень поняла, иероглиф, который вы показали, не совсем похож на мой, так мне кажется.... да и с чего бы вдруг "иволга"?.. хотя, я уже ничему не удивлюсь.
про четвертый я вот что нашла

Означает private, secret, а что внизу него крестик обозначает - не знаю...(
Про печать, жаль что не разобрать. она чаще всех иероглифов на диване используется...
в любом случае спасибо!
Просто странно, муж видел постер с такими иероглифами и там был их перевод (говорит, что это были слова типа - счастье, богатство, любовь...)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Bayan on 01 February 2007 21:27:10
QuoteА если предположить, что иероглифы перевернуты на 180 градусов?
Не надо, все иероглифы на месте, кроме четвертого... Видимо, Рома Хабаровский прав на счет 古 вверх ногами.

Quoteиероглиф, который вы показали, не совсем похож на мой, так мне кажется.... да и с чего бы вдруг "иволга"?..
да кто ж их разберет?!..  ;D
может, такой вариант ? Но это уже 鹧鸪 - китайская куропатка...
Хотя мне первый вариант кажется наиболее вероятным. Просто из-за шрифта/почерка или стиля письма каллиграфа начертание иероглифа может изменяться до неузнаваемости...
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: Feng4ik on 01 February 2007 22:33:41
Quote from: УрумчиЯков on 01 February 2007 13:18:44
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸:    我疯了,       想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!

Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥:  你在干什么?             我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты  делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
:P
 



Согласно, всё правильно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 01 February 2007 23:15:03
нет уж пусть лучше иволга, чем китайская куропатка ;D
иволга, весна, вера, древность... мда... купили диванчик) но главное ничего плохого!
Спасибо огромное!
Title: Re: Помогите перевести sms-ки, очень нужно!
Post by: cimeng on 02 February 2007 02:29:46
Quote from: prc on 01 February 2007 11:09:47
Quote from: cimeng on 01 February 2007 11:02:19
Quote from: avia on 01 February 2007 10:30:02
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина

Хорошо если женщина...

Сарказм не уместен
Да не сарказм это .В наше время всё может быть и не в наше тоже было.
А если ближе к теме,то я бы не стал на вашем месте(пострадавшей)сомневаться.Он даже не  скрывается особо,уверен что вы всё "схаваете",потому как любите.Действовать надо жестко,если простите бедете огого какой рогатой.
А переводчики вас пытаються успокоить,но эта помощь двоякая.
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: Dirk Diggler on 02 February 2007 14:46:44
вопрос. как выразить сравнение-подобие? например:

oты говоришь со мной, как будто я китаец. Нельзя ли попроще?
Что смотришь, как будто я украл у тебя что?

И в учебнике Тань Аошуан несколько неясно написано. отличаются ли по смыслу
除非你找, 不能找到
除非你找, 否则,不能找到

Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 02 February 2007 16:57:46
Quote from: Vorotyagina on 01 February 2007 20:57:38
Просто странно, муж видел постер с такими иероглифами и там был их перевод (говорит, что это были слова типа - счастье, богатство, любовь...)

кинули его
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: expat on 02 February 2007 17:23:28
Quote from: Dirk Diggler on 02 February 2007 14:46:44
вопрос. как выразить сравнение-подобие? например:
oты говоришь со мной, как будто я китаец. Нельзя ли попроще?
Что смотришь, как будто я украл у тебя что?
И в учебнике Тань Аошуан несколько неясно написано. отличаются ли по смыслу
除非你找, 不能找到
除非你找, 否则,不能找到
1. 你跟我说话像跟中国人一样。能简单一些吗?
你为什么用这种眼神看着我?好像我偷了你的东西似的!
2. без разницы
Title: Re: Помогите перевести №7
Post by: JeanGang on 02 February 2007 17:28:24
Quote from: thicKsKin on 29 January 2007 15:06:27
аутхор абове:
ща мы будем смайлами увешиваться как гомосек стразами?
чем культурно подождать пока народ подвалит с помощью

красиво сказано!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 02 February 2007 22:00:35
ага, или у мужа все иероглифы друг на друга похожи ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Shuravi on 03 February 2007 00:25:59
Quote from: Vorotyagina on 01 February 2007 20:57:38Про печать, жаль что не разобрать. она чаще всех иероглифов на диване используется...
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.

как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 03 February 2007 21:30:02
Quote from: Shuravi on 03 February 2007 00:25:59
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.
Я могу и покрупнее сфоткать, если поможет перевести) :)
Да и не о выдающемся авторе я думаю, просто переживаю, как бы там чего плохого написано не было. Ведь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды. И получилась какая-нить бяка, а я спи на этом :o Вот о чем собственно переживаю.
Quote from: Shuravi on 03 February 2007 00:25:59
как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
так значит все-таки китайская куропатка? (мне фото, кстати, показали. милая птичка) или еще что-нибудь третье?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 03 February 2007 21:32:22
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 04 February 2007 08:33:56
Quote from: Vorotyagina on 03 February 2007 21:32:22
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"
Не, печать как раз вниз ногами, я там вижу иероглиф 之.
Она не мелкая, она коряво "напечатана", так что там ничего не прочтешь и увеличение не поможет.

QuoteВедь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды.
Это, кстати, запросто. В России сейчас дурацкая "мода" такая- украшать мебель иероглифами, и иероглифы подбирают именно от балды. Так что вам просто повезло, что они вполне безобидные.
Title: Может знаете?
Post by: whitewidow on 05 February 2007 13:05:00
Мож знаете что такое 水牌 工本费, вроде как себестоимость производства. а чего??
Title: Подскажите значение
Post by: leonidus on 05 February 2007 13:49:18
иероглифа на футболке. В словаре не нашел, я правда пока не спец по поиску в словаре. И если можно примерно произношение без тона. Спасибо.
Title: Re: Подскажите значение
Post by: ele_ru on 05 February 2007 13:52:06
Лун (long) - дракон, полный вариант иероглифа 龙
Title: Re: Подскажите значение
Post by: leonidus on 05 February 2007 14:01:12
Спасибо.
Title: Re: Может знаете?
Post by: asianna on 06 February 2007 05:06:25
自愿服务 - добровольное обслуживание
Title: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: asianna on 06 February 2007 05:17:58
介质损耗因数 что это???
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 06 February 2007 05:47:18
Вы, как, с электроникой дружите?

Если да, то, вот перевод:

Факор(ы) диэлектрического рассеивания.

Диэлектрики — это вещества, которые плохо проводят ток.

Т.е., очевидно, речь идет о факторах и причинах "рассеивания" электрического тока при прохождении по проводнику определенных свойств. Под рассеиванием понимается уменьшение качественных величин тока, которое можно определить замерив ток на входе в проводник и на выходе из него.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: asianna on 06 February 2007 05:54:42
Большое спасибо за превод. А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей? Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: asianna on 06 February 2007 06:01:29
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点?  ::)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 06 February 2007 06:48:50
Quote from: asianna on 06 February 2007 06:01:29
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点?  ::)

1. Едкая сера.

2. Осадочное вещество. Осадок.

3. Температура застывания, температура потери текучести.

Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 06 February 2007 06:50:54
Quote from: asianna on 06 February 2007 05:54:42
А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей?

Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo. 

Quote from: asianna on 06 February 2007 05:54:42
Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?

Да.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: China Red Devil on 06 February 2007 07:34:36
Quote from: asianna on 06 February 2007 05:54:42
Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?

Да.
[/quote]Есть политехнический, научно- технический, два военно- технических... В магазине "шуба" меня уверяли, что на заказ достанут вообще любой, хоть по сексопатологии, но это они, видимо, китайско- английские имели в виду.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 00:06:03
Quote from: Tuman on 06 February 2007 06:50:54
Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo. 

Подожди-ка, подожди)) Ничего не понимаю) Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно  :o
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 00:08:48
И какие есть узкоспециализированные словари??  Видел только политехнический, но он русско-китайский. А вот как быть с китайско-русским??? Очень надо, хотя бы название))

З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!!   Заранее большое спасибо
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 07 February 2007 01:04:08
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 00:06:03
Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно  :o

как видите вполне возможно. Умеючи надо к воросу подходить, с наскока не получится.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 07 February 2007 01:10:01
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 00:08:48
З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!! 

Сложное слово... Надо бы контекст конечно.

1. Соотношение, пропорция, пантон (в дизайне).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 01:53:41
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com  - ничего по этому слову) 
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 07 February 2007 02:24:56
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 01:53:41
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com  - ничего по этому слову) 

Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo.  И все.
Title: Re: Может знаете?
Post by: whitewidow on 07 February 2007 07:30:21
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: kotia on 07 February 2007 07:50:30
Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo.  И все.


Не каждый...Я не могу :-[ Умею только гуглом пользоваться немножко :) Объясните плиз что такое Popjisyo.com и ABBYY Lingvo как этим пользоваться? Заранее большое спасибо :)
Title: Re: Может знаете?
Post by: expat on 07 February 2007 08:02:38
Quote from: whitewidow on 07 February 2007 07:30:21
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо
нуууууу так и быть:
水牌 - это рекламный щит высотой в 1-2 м. обычно такие стоят в холлах гостиниц и больших ресторанов.
工本费 - себестоимость изготовления. когда говорят "себестоимость производства" (生产成本), то это обычно о массовом производстве на заводах, здесь же товар штучный (один заказчик по 1-2-3 水牌я заказывает)
Title: Re: Может знаете?
Post by: whitewidow on 07 February 2007 08:34:24
   2expat  Интересно, а как этот рекламный щит может быть связан с квитанцией по оплате коммунальных услуг, может это все таки какой нибудь водосчетчик???
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 09:02:23
На Popjisyo.com такого слова нет) Google даст тебе только контекст)) А Лингво вроде как китайского не бывает))))  Это чисто мое обывательское мнение))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: China Red Devil on 07 February 2007 09:10:48
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 09:02:23
На Popjisyo.com такого слова нет) Google даст тебе только контекст)) А Лингво вроде как китайского не бывает))))  Это чисто мое обывательское мнение))
Мнение еще как устарело. В лингво11 китайский есть, и к тому же для чего мы на этом самом форуме оцифровали БКРС под лингво.
Плюс еще есть словарь на байду.ком, да и много еще.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 09:15:24
Ого!!!! Большое тебе спасибо за подобную информацию))) Второй раз снимаю шляпу. Только не пойму, что есть БКРС?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 07 February 2007 09:16:55
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 09:15:24
БКРС

Большой Китайско-Русский Словарь под редакцией Ошанина.

Для перевода этого пассажа, я не использовал ни Google ни Popjisyo ни Лингво! О как :)

И еще, забыл сказать, у меня Лингво русско английский, китайского нет... Вот так и переводим :-)
Title: Re: Может знаете?
Post by: expat on 07 February 2007 09:18:12
вот и контекст всплывает...
значит, это щит для объявлений или "Caution! Wet floor!". ЖЭК потратился и заставляет жильцов скинуться.
по-хорошему, надо бы сразу контекст написать или всю квитанцию сосканировать
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 09:30:14
Но...... Я в догадках......
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Tuman on 07 February 2007 09:35:08
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 09:30:14
Но...... Я в догадках......

Относительно чего?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Terek on 07 February 2007 09:35:30
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь..... ;D
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Navajo_Joe on 07 February 2007 09:48:08
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь.....

У меня такой есть, отличная вещь, некоторые термины очень смешно переведены на русский (все-таки китайцы составляли), но в общем очень мне помогает.....
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: killer-1 on 07 February 2007 10:06:20
Ого!!!! А где такой купить можно (в Харбине, по крайней мере) ????
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: China Red Devil on 07 February 2007 10:13:31
Quote from: Guifei on 07 February 2007 09:48:08
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь.....

Знаю, харбинского издания. Я его называл "хохотунчик", за то, что на каждой странице минимум одна, а то и больше, грубейших ошибки.

Купить можно в букинистиках, причем не за 248 юшек, а за 40.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста!
Post by: Navajo_Joe on 07 February 2007 10:53:09
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 10:06:20
Ого!!!! А где такой купить можно (в Харбине, по крайней мере) ????

Не знаю, я сама в букинистической лавке во Владике нашла.....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Motor on 07 February 2007 12:28:10
Друзья, помогите перевести, пожалуйста, иерогриф, изображенный на талисмане фэн-шуй.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fm.foto.radikal.ru%2F0702%2F12d6891fec3a.jpg&hash=455705f4025832cd5b63fd14616ddbabc2246228)

Спасибо большое!
Title: Re: Может знаете?
Post by: whitewidow on 07 February 2007 12:56:30
Премного благодарна!!!! :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 07 February 2007 13:09:57
Quote from: Motor on 07 February 2007 12:28:10
Друзья, помогите перевести, пожалуйста, иерогриф, изображенный на талисмане фэн-шуй.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fxn--o1afak%3A%2F%2F%25D0%25BC.%25D1%2584%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25BE.%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B4%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B0%25D0%25BB.%25D1%2580%25D1%2583%2F0702%2F12%25D0%25B46891%25D1%2584%25D0%25B5%25D1%25863%25D0%25B0.%25D0%25B9%25D0%25BF%25D0%25B3&hash=902caf7735a62827940c66101ecad25a3e7c2483)

Спасибо большое!
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 07 February 2007 13:41:04
как перевести такое:

"когда для ума нет цели, он и бродит бесцельно"
Title: Re: Подскажите значение
Post by: killer-1 on 07 February 2007 16:17:59
Скажите, как по-китайски будет "сайт" и "чатовая программа" типа аськи... (聊天儿的节目- глупо же??=))
Title: Re: Подскажите значение
Post by: expat on 07 February 2007 16:22:20
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 16:17:59
Скажите, как по-китайски будет "сайт" и "чатовая программа" типа аськи... (聊天儿的节目- глупо же??=))
网站,聊天程序
Title: Re: Подскажите значение
Post by: killer-1 on 07 February 2007 16:28:18
Спасибо огромное))
Title: Re: Подскажите значение
Post by: kotia on 08 February 2007 06:21:01
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 16:28:18
网页也可以 ;D
Title: Re: Подскажите значение
Post by: expat on 08 February 2007 06:27:03
Quote from: kotia on 08 February 2007 06:21:01
Quote from: killer-1 on 07 February 2007 16:28:18
网页也可以 ;D
ну 网页 это вообще-то веб-страница. 网站 состоит из 网页
Title: Re: Подскажите значение
Post by: kotia on 08 February 2007 06:32:07

ну 网页 это вообще-то веб-страница. 网站 состоит из 网页
спасибо, что просветили, буду знать :)А то думала, что сайт это и есть веб страница в сети :-[
Title: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: killer-1 on 08 February 2007 15:43:59
Здравствуйте, знатоки китайского)))) Очень прошу помочь перевести следующую фразу:

设置各种物料的累计重量与称料斗自重之和应在本配料的量程范围之内.

  Получается что-то вроде:

Установка совокупности веса различных веществ позволяет взвешивать собственный вес загрузочного ковша, и шихтовать необходимо в пределах граниз диапазона взвешивания.

Только нифига не вгоняю))))

Спасибо заранее))) :)
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: Papa HuHu on 08 February 2007 19:40:49
установленный общий вес всех составляющих веществ в сумме с собственным весом весовой емкости, должен находится в пределах установленных для этой смеси.   
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: killer-1 on 08 February 2007 19:56:32
Большое тебе спасибо! Низкий просто поклон) Чтобы я делал, если б не ты)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Motor on 08 February 2007 21:59:40
Quote from: JeanGang on 07 February 2007 13:09:57
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)

JeanGang, спасибо!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: AntonS on 08 February 2007 23:44:12
Есть такая штука - ЦЕКАВИТ - материал, получаемый в результате пропитки древесины специальным огнебиозащитным составом.

Как будет ЦЕКАВИТ по-китайски?
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: kotia on 09 February 2007 02:52:34
Уважаемый ПаПа ХуХу! Ребята!  :)Помогите перевести несколько строительных терминов: плиты канальные (в смысле дл каналов, где будут положены лотки, а в них трубы, сверху эти самые плиты), лотки канальные, кольцо железобетонное (наверное, можно 马虎卢?) Очень нужно!!! Может быть есть у кого-нибудь большой политехнический словарь. У нас в городе таких нет. :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 09 February 2007 03:41:27
Quote from: Motor on 08 February 2007 21:59:40
Quote from: JeanGang on 07 February 2007 13:09:57
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ХИОНГ(2)

ЭанГанг, спасибо!!!
всегда пожалуйста! мне ведь этот форум стока раз помог)) так что приятно ощущать что оказываешь пользу людям)))
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: редиsKin掉裤 on 09 February 2007 09:05:17
без контекста не очень понятно
описательно примерно так
кольцо железобетонное 钢筋混凝土圆环
лоток 管槽
плита канальная 管子外层平板
Title: Помогите пожалуйста!!!
Post by: Zoxea on 10 February 2007 11:25:00
Здравствуйте. очень прошу помочь в переводе одной мудрости..<когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда.>мне нужно как эта мудрость выглядит в иероглифах..это из учения лао цзы если я не ошибаюсь..помогите плз!!или подскажите где это можно найти..заранее спаисбо!
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: nata_china on 10 February 2007 12:31:28
добрый день! может кто-то знает, где можно найти информацию по вопросам проблем лексикологии китайского и роли синонимии и антонимиии во фразеологии китайского, заранее спасибо за помощь! в книге Горелова " лекикология китайского" об этом не упоминается
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: alisa_v_strane_chudes on 10 February 2007 14:59:44
我总是爱蹲下来 看地上时光的 痕迹 像一行一行蚂蚁 穿越我的 记忆
Как переводится?
Спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Shakura on 10 February 2007 18:25:19
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fgb.cri.cn%2Fmmsource%2Fimages%2F2005%2F08%2F01%2Fem050729021.jpg&hash=dddacf9ec5d14ec96e13d0e78c4fa530e4d64df3)

я люблю сесть на корточки
и смотреть на следы, оставленные временем на земле, -
словно дорожки муравьёв,
проходящие сквозь мои
воспоминания

перевод самой книги смотри на guo_jingming.livejournal.com (http://guo_jingming.livejournal.com) )))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dr_Slon on 10 February 2007 18:49:45
Дорогие мои, что написано?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 10 February 2007 19:05:46
Quote from: Dr_Slon on 10 February 2007 18:49:45
Дорогие мои, что написано?
为人民服务,генацвали  :)
"служить народу"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: alisa_v_strane_chudes on 10 February 2007 19:09:53
Shakura, спасибо. :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dr_Slon on 10 February 2007 22:04:03
expat  :-*
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: killer-1 on 11 February 2007 10:22:05
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: expat on 11 February 2007 11:29:47
Quote from: killer-1 on 11 February 2007 10:22:05
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)

какой контекст?
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: killer-1 on 11 February 2007 12:12:18
进入校称положение)
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: expat on 11 February 2007 12:33:52
Quote from: killer-1 on 11 February 2007 12:12:18
进入校称положение)
непонятно. а ширше? абзац, например?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: tozhe on 11 February 2007 12:34:26
Quote from: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на
url=http://guo_jingming.livejournal.com]guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: killer-1 on 11 February 2007 13:13:25
После нажатия на клавишу Enter на экране появиться надпиь"F1" и 进入校称положение)
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: Dahong on 11 February 2007 13:41:03
Quote from: killer-1 on 11 February 2007 10:22:05
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)

Иногда люди пишут 秤(cheng весы)на 称(chen). 校 jiao,不是XIAO,校准 стандартизация.
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: killer-1 on 11 February 2007 13:50:37
Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: Dahong on 11 February 2007 14:57:19
Quote from: killer-1 on 11 February 2007 13:50:37
Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?

Правильно.  как 行(XING,HANG),校 (XIAO,JIAO)тоже 多音字。Правильный стиль 校秤。
校称的用法:买东西的人对重量不相信,到可靠的地方再称一次。这个行为就是"校称"或"校秤"。校验,校正,校对,,,,,. Начало работает электронные весы ,надо восстановиться,то ещё называется 校称 或 校秤。
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: kotia on 12 February 2007 01:20:34
thicKsKin ! Спасибо огромное ! Контекста нет, в документе только наименования материалов (я перевожу нормы простоя автомобилей под погрузкой и разгрузкой  ;)) Думаю, что подойдёт, поймут  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Асилина on 12 February 2007 05:55:18
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Вот такое предложение. Мой вариант переода явно неверен, т.к. подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемое хуйши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

мой вариант:" Сокровенные слова другой модели, женщины, снимавшейся в рекламе сигарет, лучше могут донести до услышавших их людей, что ни в коем случае не стоит курить."
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 12 February 2007 07:14:46
Quote from: Асилина on 12 February 2007 05:55:18

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Если вам не нравится свой вариант (мне лично он нравится  :)), то можно перевести так:
Услышав сокровенные слова другой женщины-модели из рекламы сигарет(снявшейся в рекламе сигарет), люди обязательно поймут, что курить не стоит ни в коем случае.
Хотя сокровенные тут звучит ещё не очень хорошо :-\ Надо подумать  :)

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 12 February 2007 07:24:07
Или
Услышав в рекламе сигарет слова другой модели , понимаешь, что курить не следует ни в коем случае.
(То, что модель - женщина в принципе понятно и так)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 12 February 2007 07:31:37
Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:P
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 12 February 2007 07:41:07
Quote from: Асилина on 12 February 2007 05:55:18
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Узнав, что думает  другая девушка-модель, рекламирующая сигареты, люди могли бы подумать, что курить нельзя ни в коем случае.


Quoteподлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемоех**ши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

"падлэжащее...., надлэжащее...."© армянский анекдот

Асилина, если будете заморачиваться на такой ерунде, то никогда ничего не переведете.
QuoteЕсли вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
QuoteСлова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:D :D :D :D :D
Сохранить грамматический строй здесь нельзя.
Title: Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
Post by: killer-1 on 12 February 2007 08:17:37
Подскадите, что может означать в эл. схемах иероглиф 拖 (tuo) - тянуть??? Контекста нет))

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 12 February 2007 09:27:44
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 12 February 2007 09:34:13
Quote from: bingqi on 12 February 2007 09:27:44
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Привет on 12 February 2007 10:53:46
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 12 February 2007 12:30:10
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户
и что такое 往来款?
все из тех же банковских выписок :-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 12 February 2007 12:40:44
Quote from: KAtyushka11 on 12 February 2007 12:30:10
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款
прочие необходимые платежи
Quote往来款
текущие платежи
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 12 February 2007 17:32:35
как переводится 大院?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 12 February 2007 17:34:10
Quote from: marrr_ka on 12 February 2007 17:32:35
как переводится 大院?
большой двор ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 12 February 2007 18:13:50
Quote from: marrr_ka on 12 February 2007 17:32:35
как переводится 大院?
контекст надо, однако.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Shakura on 12 February 2007 22:44:41
Quote from: tozhe on 11 February 2007 12:34:26
Quote from: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на
url=http://guo_jingming.livejournal.com]guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!

http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882 (http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882)

::) ::) ::)

;) ;) ;)

8) 8) 8)
Title: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: asianna on 13 February 2007 04:30:46
主音
中置音
后置音
???
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Madi on 13 February 2007 04:42:35
主音 zhǔyīn 1) муз. тоника; основной тон 2) тонический (также о стихах)
中置音 zhōngzhìyīn звук (гласный) среднего ряда
后置音 hòuzhìyīn звук (гласный) заднего ряда

P.S. Может быть, вы вместо 主音 имели ввиду 注音 zhùyīn? Тематически уместней второе.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 13 February 2007 05:15:50
Quote from: Привет on 12 February 2007 10:53:46
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь

спасибо. но я не про бизнес. просто у меня на таблетках было написано 牛黄解毒. ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 13 February 2007 05:16:57
Quote from: China Red Devil on 12 February 2007 09:34:13
Quote from: bingqi on 12 February 2007 09:27:44
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),

спасибо! буду искать. интересно все-таки ведь, что за таблетки мне дали :)
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: asianna on 13 February 2007 05:18:40
Большое спасибо за помощь! Вобще эти слова взяты из инструкции по настройке колонки, которые можно подключать к компьютеру, DVD, VCD.
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: killer-1 on 13 February 2007 07:55:37
Здравствуйте, глубокоуважаемые мной пользователи данного форума (в частности, конечно же, всем известные знатоки, включая самого знающего из всех знающих - Папу)! Можно мне в самый последний раз попросить помощи. Все, что я писал ранее, была на самом деле не столь важно, хотя бы потому, что смысл можно было б понять, но над следующим пунктиком я ломаю голову уже 2 дня. Пересмотрел все словари, все он-лайн словари, которые я знаю, но так и не уловил смысл ВООБЩЕ.  :'( :'(

В-общем, если вы все-таки сжалитесь над бедным первокурсником Хагунты, то текст следующий:


12. 某一种物料一上电就配料
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
处理方法: 更换断电器或交流接触器


Последнее, собственно, способ решения, понятен - "заменить реле или переменные контактеры".
Но вот в каких случаях это нужно делать??

Я просто буду безмерно благодарен всему этому форуму, если кто-нибудь поможет мне в этой головоломке с переводом)) Могу даже перевести немножко денюжек на WMR. Увы, у меня только "немножко"((
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: killer-1 on 13 February 2007 09:52:36
Пожалуйста-пожалуйста  :'( :'(
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 09:57:12
Quote from: killer-1 on 13 February 2007 09:52:36
Пожалуйста-пожалуйста  :'( :'(
да это не из простых...
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
надо подумать...
китайцев спрашивать не пробовали?
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Tuman on 13 February 2007 10:05:53
Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 09:57:12
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Перводить не буду, простите, тупо нет времени. Подумаю.

某一种物料一上电就配料

Сдается мне, что тут конструкция yi бла бла jiu бла бла...


现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料

И тут тоже "только" током долюанули.

??? Я верно мыслю или как?
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 10:07:43
Quote from: Tuman on 13 February 2007 10:05:53
Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 09:57:12
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Ты, Рэд, прикалываешься, или как?

Там ясная конструкция: yi бла бля jiu бла бла... Или это я гоню?
дело не в конструкции. Она- то и правда ясная. А вот что такое
上电, может ты знаешь, так напиши...
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Tuman on 13 February 2007 10:11:43
Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 10:07:43
上电, может ты знаешь, так напиши...

Ищу.
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Parker on 13 February 2007 10:13:23
上电 - если ничего не путаю, "подать ток"
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Tuman on 13 February 2007 10:14:08
Короче, по ходу, shangdian — это

1. Подключиться к электросети.

2. Включить питание.
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Tuman on 13 February 2007 10:15:30
Ну вот, двое различными путями пришли к одному и томуже выводу.

Shangdian - подать питание.
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 10:41:32
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать

触粘连导通 - ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 13 February 2007 11:16:46
  Люди добрые помогите!!! 其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户 ну что же это все таки?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 11:23:58
Quote from: KAtyushka11 on 13 February 2007 11:16:46
ну что же это все таки?

ну опечатки чьи- то!
проверьте исходный текст! там правда вот эти иероглифы?
清算

Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Parker on 13 February 2007 11:25:30
Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 10:41:32
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать

触粘连导通 - ?


Может быть,
......断电器交流接触粘连导通 "переменные контактеры" (?) реле .... спаялись (склеились) и проводят ток.

Точнее - надо знать контекст - как работает этот девайс.
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 11:43:14
Общими усилиями что- то начинает вырисовываться


12. 某一种物料一上电就配料
Все виды материалов при включении тока начинают дозироваться(шихтоваться)

现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
Признаки: При включении тока любые виды материалов начинают дозироваться или сбрасываться

原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
Причина: Данный вид материала или приводная часть сбрасывателя приводят к спайке и замыканию тока между реле и переменными контактерами
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 11:43:48
похоже так
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 13 February 2007 11:46:30
 Ну точно так, причем не в первый раз встречается такое сочетание иерглифов,   清算 это вроде клиринг, и 户 точно есть
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 13 February 2007 12:02:42
其他应付款 待
Прочие необходимые платежи относятся к

清算过渡款项
клиринг транзитных статей сметы

一物理网点帐务过渡户 :-X :-X :-X :-X
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: killer-1 on 13 February 2007 14:28:53
Снимаю шляпу перед всеми, кто отметился здесь, ибо Вы - Самые Лучшие... Я никогда не забуду Вашей доброты!!!!!

Правда сейчас тоже не особо понятно))) Но, повторюсь, огромное спасибо!!!!!!!

Небольшой контекстик: "配料" употребляется в инструкции почти везде, т.к. аппарат есть ни что иное, как контроллер взвешивания и шихтовки. А "卸料" употребляется в значении выгрузки материала...

Еще раз гигантское спасибо!!
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Chivas on 14 February 2007 01:39:37
Quote from: asianna on 13 February 2007 04:30:46
主音
中置音
后置音
???
Если от колонки, то
1. Главный - возможно, большие боковые клолонки
2. Видимо средний канал
3. задний. хотя должен быть 环统
итого получается 5.1
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: kotia on 14 February 2007 08:06:13
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести

中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。

Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и  Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)

Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Sung on 14 February 2007 08:22:28
ну наверное выплата долгов.. ::)
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: China Red Devil on 14 February 2007 08:35:14
Quote from: kotia on 14 February 2007 08:06:13
«Ваньфан Юаньфан»(что это?)
совершенно не важно. Названия не переводятся, только записываются транскрипцией

Quoteподписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и
навсегда решили вопрос (о чём? )
видимо, о 清理- ликвидации задолженности..
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Sung on 14 February 2007 08:43:40
 付清欠帐

а вот еще словечко с этим сочетанием
未清欠帐 
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: kotia on 14 February 2007 08:46:31
Спасибо большое за оперативный ответ! Буду знать ::)
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: expat on 14 February 2007 09:49:23
Quote from: kotia on 14 February 2007 08:06:13
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести

中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。
Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и  Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)
Названия компаний лучше записывать латиницей!
Beijing Wanfangyuan Real Estate Development Co., Ltd.

Но если очень надо кириллицей, то "Пекинская компания по девелопменту недвижимости «Ваньфанъюань»" и в скобках обязательно по-английски
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: koryoin on 14 February 2007 09:57:36
Quoteдевелопменту недвижимости
а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее  ::)
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: expat on 14 February 2007 10:08:51
Quote from: koryoin on 14 February 2007 09:57:36
Quote
а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее  ::)
по-моему, "девелопмент недвижимости" уже стал термином. посмотрите, во сколько раз на него больше результатов в яндексе, чем на "развитие недвижимости"
Title: Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
Post by: Sung on 14 February 2007 10:15:32
да... великий могучий все больше и больше засоряется словечками языка янков...
:)
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: JeanGang on 14 February 2007 10:16:02
Quote from: expat on 23 November 2006 13:23:38
Quote from: Qiao Jiao on 14 November 2006 07:01:27
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" хелп!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
хттп://полушарие.цом/индех.пхп/топиц,57287.мсг353714/топицсеен.хтмлъмсг353714
а это не концепция современHого естествознания? (КСЕ)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 14 February 2007 11:37:18
а вот такие вопросы по терминологии, связанной с цигун.. Как сказать:

"вдох через руку" (образное выражение занимающихся цигун)
"прогнуться в пояснице(усилить лордоз)" - "убрать прогиб(убрать лордоз)"
"раскрыть(растянуть) грудную клетку"(то, что происходит при глубоком вдохе и разведении рук в стороны)
есть еще частое в книгах выражение "вести, направлять ци"(имеется виду с помощью мысли).

Вот, хочу выяснить, зачем такое в книгах пишут, но не знаю, как на китайском это говорится.

А еще не могу понять, в чем отличие 咽 от 吞. и то, и то - глотать. Только слышал от тренера 3次吞9次咽(每一次吞3次咽). и не знаю как спросить - когда 咽, то тоже надо слюну глотать, или это только 吞, а 咽- это просто глотательное движение, "всухую", так сказать.
как вопрос сформулировать?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 14 February 2007 22:08:20
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: alevtina888 on 14 February 2007 23:16:05
Напишу и сюда, помогите найти доверенность на китайском!!
Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто  представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе,  во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 15 February 2007 02:41:27

Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто  представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе,  во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!
[/quote]
Эту доверенность я составляла сама, можете дополнить и изменить:委托书


                 (公司的名称)总经理(名字),在章程的基础上经营活动,兹维托(名字)先生(护照号  G (护照号码),发生机关内蒙古自治区人民政府外事办公室,发日期 年 月 日)就在俄联邦(地区的名称)代表满洲里国际经济技术合作有限公司及经营下列业务:

-  达成双方效劳合同,签订合同,接受所需的文件,签字所需的文件;
-  在俄联邦代表委托者的利益在国家企业,社会团体,商业企业;   办理文件,申请书,例行公事。

          兹证明签批人(名字)的签名属实。

          本委托书有效期为    年  月  日至   年  月  日止。


Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 15 February 2007 02:46:07
http://lsb.china.jp/pdf/wt.pdf
Здесь есть типовая форма доверенности.  :)Нужно только заполнить.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 15 February 2007 03:04:11
А ещё вариант : в китайском гугле набрать 委托书 и выбрать нужное  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 15 February 2007 06:08:45
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tuman on 15 February 2007 06:14:44
Quote from: UITC on 15 February 2007 06:08:45
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)


木屑板 или 刨花板
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: alevtina888 on 15 February 2007 06:59:17
спасибо огромное ВСЕМ_ВСЕМ_ВСЕМ
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: Рома Хабаровский on 15 February 2007 09:46:26
Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: whitewidow on 15 February 2007 12:29:56
Уважаемые знатоки китайского не откажите в помощи  :) 同城票据交换差额户 и еще это 结售汇及买卖 Очень на Вас надеюсь!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 15 February 2007 13:00:35
Quote from: hzasuka on 14 February 2007 22:08:20
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 15 February 2007 15:43:34
Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: expat on 15 February 2007 16:29:28
Quote from: Рома Хабаровский on 15 February 2007 09:46:26
Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......
это, по-видимому, калибровка (как для сканера в фотошопе)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 15 February 2007 17:54:04
Quote from: УрумчиЯков on 15 February 2007 13:00:35
Quote from: hzasuka on 14 February 2007 22:08:20
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
спасибо, Яша. вроде так перевести правильно только понять не могу, что это такое.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 16 February 2007 03:22:04
Quote from: Tuman on 15 February 2007 06:14:44
Quote from: UITC on 15 February 2007 06:08:45
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)


木屑板 или 刨花板



Очень благодарен что помогли перевести, спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 16 February 2007 08:37:45
Quote from: KAtyushka11 on 15 February 2007 15:43:34
Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.
:-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 16 February 2007 14:43:43
2 Chivas-— Спасибо за поддержку в трудные минуты  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KAtyushka11 on 16 February 2007 14:57:17
2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться  :o
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: linxina on 16 February 2007 15:18:55
[Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
[/quote]
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.

может это не местный налог, а налог на землю   ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 February 2007 15:27:23
Quote from: KAtyushka11 on 16 February 2007 14:57:17
2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться  :o
молиться надо нашему Богу, православному
попробуйте спросить в любом банке у менеджера в зале, который помогает посетителям выбирать и заполнять бланки и т.п. скорее всего поможет, тем более лаоваю, тем более, если скучает
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 17 February 2007 02:52:47
Quote from: linxina on 16 February 2007 15:18:55
[Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.

может это не местный налог, а налог на землю   ???
[/quote]
Может и на землю но - не факт.
Есть ещё вот такой материал:
http://www.icbc.com.cn/detail.jsp?infoid=1078471488100&infotype=CMS.STD
В этом свете фраза звузит как:
Другие счета: счёт В для местных налогов.
Но этот вариант мне как-то не очнь нравится.
Title: что написано на знаке?
Post by: MaxFox on 17 February 2007 07:32:48
что написано на знаке?
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 09:10:04
Quote from: MaxFox on 17 February 2007 07:32:48
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых

но знак японский, трудно сказать точно
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: XiaoEn on 17 February 2007 09:16:28
по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви"  :)
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 09:40:33
Quote from: XiaoEn on 17 February 2007 09:16:28
по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви"  :)
в смысле, бычий цепень? :) он для автотранспорта не опасен ;D
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: LiBeiFeng on 17 February 2007 10:37:35
Прикольно!  :) Почему-то мне сразу вспомнились те ужасные "суперскоростные" гигантские черви из дурацкого фильма "Дрожь земли". Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании...  ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 11:18:19
Quote from: LiBeiFeng on 17 February 2007 10:37:35
Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании...  ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
Во всяком случае, иероглиф с насекомышами в Китае давным- давно архаизм. Впрочем, может быть и Тайвань. В Гонконге с пастбищами для овец туговато.
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: MaxFox on 17 February 2007 12:51:39
Quote from: China Red Devil on 17 February 2007 09:10:04
Quote from: MaxFox on 17 February 2007 07:32:48
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.

Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 14:12:34
Quote from: MaxFox on 17 February 2007 12:51:39
Quote from: China Red Devil on 17 February 2007 09:10:04
Quote from: MaxFox on 17 February 2007 07:32:48
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: Ryusei on 17 February 2007 14:18:00
иероглифы старого написания, но японские. Возможно и Таивань - японские и таиванские иероглифы похожи.Надпись скорее всего значит "Скопление ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 14:20:13
Quote from: Ryusei on 17 February 2007 14:18:00
иероглифы старого написания, но японские. Надпись скорее всего значит "Берегись ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
а чего их беречься- то? :o :o :o
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: XiaoEn on 17 February 2007 15:41:14
Quote from: China Red Devil on 17 February 2007 14:20:13
а чего их беречься- то? :o :o :o
Наверно, что б мясо хорошо прожаривали  :D
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: MaxFox on 17 February 2007 15:42:28
Quote from: China Red Devil on 17 February 2007 14:12:34
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
не, то что знак не настоящий - оно понятно.
реклама языковой школы "берлитс"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: yulka on 17 February 2007 15:42:50
Привет!Подскажите пожалуйста как можно перевести следующие фразы и предложения правильно?
текст вообще на тему дворов Шаньси, архитектура пр.Шаньси.То что взято в кавычки - никак не ложится красиво на русский язык!:(
院与院之间,人为的使之越进越高,暗示"人往高处走·";

一方面也是为了让家人·"口不对口·",喻示"不许口角".

"大红灯笼高高挂"

"肥水不流外人田"

Буду вам очень благодарна за помощь!
Title: Людии! Караул!
Post by: China Red Devil on 17 February 2007 16:57:23
Как лучше перевести
风花雪月
в контексте абстрактных рассуждений о красоте природы
:'( :'( :'(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 17 February 2007 18:02:22
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 February 2007 19:43:29
Quote from: JeanGang on 17 February 2007 18:02:22
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
车辆识别代号
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 17 February 2007 19:48:37
Quote from: expat on 17 February 2007 19:43:29
Quote from: JeanGang on 17 February 2007 18:02:22
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ ВИН??
车辆识别代号
спасибо огромное!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 February 2007 20:05:37
"人往高处走" не совсем понятно, какой смысл вложен, но, может, быть, "человек/люди/жизнь/вы идете в гору"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Maria Agaronova on 18 February 2007 04:40:19
人往高处走  - часть выражения 人往高处走, 水往低处流  Аналогия русского "рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше"

肥水不流外人田 (или 肥水不过别人田)  - не выпускать выгоду из своих рук; не допускать, чтобы выгода досталась чужим
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 18 February 2007 20:36:37
всем привет! подскажите, как переводятся с китайского названия химических соединений?
а именно, как перевести: 1.对羟基苯甲酸乙酯,
                                     2.对羟基苯甲酸丙酯,
                                     3.乙酰磺胺酸钾(安赛蜜),
                                     4.糖精钠
                          5.甜蜜素
                          6.有机磷农药残留量       
                                     7. 致病菌 
??? :-\
       
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 18 February 2007 22:14:52
1.этилпарабен
2.пропилпарабен
3. заменитель сахара ацесульфам К
4. натриевая соль сахарина
5.посластитель
6.остаточное количество фосфороорганических пестицидов   
7.болезнетворные бактерии
Title: Помогите превести названия следующих химических веществ
Post by: asianna on 19 February 2007 06:43:05
Помогите, пожалуйста, превести названия следующих химических веществ:
辛醇
丙酮
双酚A
邻苯=申酸酐
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 19 February 2007 08:13:43
 ::)пасибки :)
Title: Re: Помогите превести названия следующих химических веществ
Post by: Zhongguo on 19 February 2007 09:10:21
辛醇 - ???
丙酮-ацетон
双酚A- бисфенол А
邻苯=申酸酐-этилбензол
Title: Re: Помогите превести названия следующих химических веществ
Post by: expat on 19 February 2007 09:22:59
Quote from: Zhongguo on 19 February 2007 09:10:21
辛醇 - ???
спирт октиловый = октанол
Title: Re: Помогите превести названия следующих химических веществ
Post by: asianna on 19 February 2007 13:24:57
Спасибо огромное, выручили  :-*
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 19 February 2007 15:02:38
и еще, please, помогите перевести термины :):
1. 橡塑海绵板管
2. 玻璃棉板管毡
3. 高压聚乙烯板管PEF
4. 墙体保温系统
5.  酚醛泡沫板风管
6. 岩棉板管毡
7. 聚氨酯喷涂泡沫板管
8. 胶粉聚苯颗粒
9. 硅酸铝板管毡
10.矿棉吸音板
::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 20 February 2007 06:48:52
Применять бетонную смесь только с вибрированием глубинным вибратором :(
浇灌混凝土必须把混凝土夯实。 :P
Контекста нет: это отдельный пункт в руководстве по выполнению СМР





Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 20 February 2007 07:42:29
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 20 February 2007 07:52:05
Quote from: Alfic on 20 February 2007 07:42:29
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)
Я перевела русскую фразу на китайский :)
Идентично ли это и правильно ли? :-[
Только я сделала так : при заливке бетона необходимо его утрамбовывать
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 20 February 2007 09:11:15
На работе  в нашем коллективе есть вот такой тост:
Красивыми мы были и остались
И дело не в изгибах наших тел
Пусть плачут те, кому мы не достались
Завидуют, кто нас не захотел

Помогите перевести,а? Интересно, как это можно красиво сказать по-китайски
我们从前漂亮,并仍然漂亮
而且体形完全不重要...... :-\

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: SergMilk on 20 February 2007 10:21:14
青爭 (только вместе) 洋
бушующий океан?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 20 February 2007 12:46:56
Quote from: kotia on 20 February 2007 09:11:15
На работе  в нашем коллективе есть вот такой тост:
Красивыми мы были и остались
И дело не в изгибах наших тел
Пусть плачут те, кому мы не достались
Завидуют, кто нас не захотел

Помогите перевести,а? Интересно, как это можно красиво сказать по-китайски
我们从前漂亮,并仍然漂亮
而且体形完全不重要...... :-\


从前迷人的我们至今美好依旧
而且这并不取决于身体的线条
让那些得不到我们、不想要我们的
去哭嚎,去羡慕不已吧
:-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 20 February 2007 12:49:43
Quote from: SergMilk on 20 February 2007 10:21:14
青爭 (только вместе) 洋
бушующий океан?
靜洋 Тихий океан? :-[
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: whitewidow on 20 February 2007 12:50:45
Уважаемые знатоки китайского не откажите в помощи   同城票据交换差额户 и еще это 结售汇及买卖 Очень на Вас надеюсь!!!
Вы моя последняя надежда :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 20 February 2007 13:01:01
как по-китайски "кендо" и "снаряжение для занятий кендо"? попросили производителей поискать.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 20 February 2007 13:11:29
Quote from: Dirk Diggler on 20 February 2007 13:01:01
как по-китайски "кендо" и "снаряжение для занятий кендо"? попросили производителей поискать.
劍道(剑道)      剑道训练装备(剑道武具)

http://www.kendocn.com/index.htm
北京剑道友会 炼津馆
http://www.kendomarket.com/
武具展示
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 20 February 2007 13:19:22
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE
Кэндо (яп. 剣道, кэндо:, «путь меча») — современное боевое фехтовальное искусство, ведущее свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом кэндзюцу (яп. 剣術).
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 20 February 2007 13:39:01
ну это я в курсе. Помогите запрос составить к поисковому серверу - поискать производителей снаряжения в китайском интернете!!! ЧТо в строку поиска на  baidu.com  ввести? То, что сообщением выше, не помогает
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 20 February 2007 15:27:22
晕!彻底晕倒!
需要看仔细了:首先这不是中国的格斗技艺,而是日本的;其次已经写给你了
http://www.kendomarket.com/     武具展示
剑道武具在中国不一定有生产厂家的,因为在中国"剑道"并不是很风行的运动。
http://www.kendomarket.com/contact.htm
CONTACT:Mrs Zhao
EMAIL:kendochina@126.com
TEL:86-10-51764280
MOBILE:86-10-13146363149
FAX:86-10-51764280
Узнай у него про производителя
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 20 February 2007 16:15:42
помогите перевести термины,please :
1. 橡塑海绵板管
2. 玻璃棉板管毡
3. 高压聚乙烯板管PEF
4. 墙体保温系统
5.  酚醛泡沫板风管
6. 岩棉板管毡
7. 聚氨酯喷涂泡沫板管
8. 胶粉聚苯颗粒
9. 硅酸铝板管毡
10.矿棉吸音板
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
Title: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: anagok on 21 February 2007 07:03:24
добрый день Мне нужна помощь в переводе на китайский нескольких названий (по-городам)
В Гуйлине : Cкала «Слон, пьющий воду» , Скала «Камышовая флейта»
В Шанхае: Французский квартал (Faguo Zujie), Jade Buddha Temple
В Ханчжоу: "Три лунные заводи", пагода Шести гармоний (Люхэ, Liuhe), храм Прибежища Души (Линъисы, Lingyinsi) , Дамба Сути, пагода Лэйфэн (Leifengta).
В Сучжоу: Сад Администратора (Administrator's garden), пагода «Храм облачных скал», Tiger Hill , Hanshan Si , Cold Mountain Temple, Музей Шелка, Парные пагоды.
В Пекине :Grand view garden, Храм Неба (Тянь Тань)
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: whitewidow on 21 February 2007 08:02:04
С такой надеждой заходила на форум, а в ответ тишина  :'(
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: Maria Agaronova on 21 February 2007 08:08:21
В Гуйлине : Cкала «Слон, пьющий воду» 象鼻山, Скала «Камышовая флейта»芦笛岩
В Шанхае: Французский квартал (Faguo Zujie) 法国租界, Jade Buddha Temple 玉佛寺
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: Maria Agaronova on 21 February 2007 08:35:40
В Ханчжоу: "Три лунные заводи" 三潭印月, пагода Шести гармоний (Люхэ, Liuhe)六和塔, храм Прибежища Души (Линъисы, Lingyinsi) 灵隐寺, Дамба Сути 苏堤 (только Суди), пагода Лэйфэн (Leifengta) 雷峰塔.
В Сучжоу: Сад Администратора (обычно  - Humble Administrator's garden) 拙政园, пагода «Храм облачных скал», Tiger Hill 虎丘山, Hanshan Si 寒山寺,он же Cold Mountain Temple,  Музей Шелка 苏州丝绸博物馆, Парные пагоды 双塔.
В Пекине :Grand view garden, Храм Неба (Тянь Тань) 天坛
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: Elfa on 21 February 2007 16:09:07
А что написано здесь? И вообще, это китайский?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi94.photobucket.com%2Falbums%2Fl85%2Fformula_02%2Fbraslet.gif&hash=37326689db228eaf821fbca38a46d84e9c911c50)
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: anagok on 21 February 2007 16:17:09
Сучжоу: На северо-востоке города находится гора Тигра Хуцю  и пагода «Храм облачных скал», была воздвигнута изумительной красоты пагода Юньяньсы.  Здесь, как и в Италии, есть своя «падающая»  башня. В 1644 г. она отклонилась на несколько градусов от центральной оси, поэтому ее часто сравнивают с Пизанской башней. Как эти названия пишутся на китайском ?
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: China Red Devil on 21 February 2007 18:33:28
QuoteА что написано здесь? И вообще, это китайский?
Нет, что угодно, только не китайский. Тибетский, или монгольский, или санскрит.... Обратитесь к индологам.
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: Zoxea on 21 February 2007 19:36:21
да и мне кто нить помогите плз!!!!
Title: Re: что написано на знаке?
Post by: Coala on 21 February 2007 20:02:03
Это вверх ногами переписанное слово на санскрите или хинди, явно кем-то не владеющим этой письменностью.
Title: Re: Помогите пожалуйста!!!
Post by: China Red Devil on 21 February 2007 20:31:42
Quote from: Zoxea on 21 February 2007 19:36:21
да и мне кто нить помогите плз!!!!
Щас помогу.

когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда

-это кошмарно извращенный перевод последней фразы 9 чжана Дао Дэ Цзин. Автор Пауло Коэльо.
В оригинале у Лаоцзы оно звучит так:
功遂身退 天之道也
Завершив дело, отстранись- Это есть Небесное Дао.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 22 February 2007 06:04:37
Quote from: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
Это же не я спрашивала, я - про тост... :-[
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: Maria Agaronova on 22 February 2007 06:14:21
"Гора Тигра Хуцю" ;D

Хуцю  - это не личное имя тигра. ( ху - тигр, цю - холм, могильный курган).  Речь идет о том самом Tiger Hill (虎丘山), о котором Вы уже спрашивали. :)

Юньяньсы (云岩寺) это и есть Храм облачных скал. ( сы 寺 - храм, монастырь). На территории этого некогда большого монастырского  комплекса  и находится знаменитая падающая пагода 云岩寺塔 (юньянь сы та; та 塔 - пагода)。 

Пагода " Храм такой-то"  - это ошибка, поэтому нельзя перевести правильно...

Скажите, а откуда взят этот текст?
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: anagok on 22 February 2007 07:01:41
Maria Вы просто СУПЕР !!!!!. Текст был взят из разных форумов. Я набираю для себя программу осмотра достопримечательностей. Еду сам. Еще раз огромное спасибо 
Title: Re: Мне нужна помощь в переводе на китайский
Post by: anagok on 22 February 2007 07:09:37
Maria еще одна маленькая просьба: как пишутся фразы -
- мне нужно доехать до железнодорожного вокзала
- мне нужно доехать до аэропорта
- мне нужно доехать до автобусной станции
- мне нужно купить  недорогой билет  до
- билет в hard sleep
- билет в soft sleep

Заранее спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 22 February 2007 09:10:35
как будет "воспринимать как..."?

например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 22 February 2007 09:19:40
Quote from: Dirk Diggler on 22 February 2007 09:10:35
как будет "воспринимать как..."?

например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"

"воспринимать как..."把...领会成...;把...当作...来看待
я её как женщину не воспринимаю 我不把她当作(简单)女性来看待(另一个意思:我没把她当成女人来对待,含有不尊重的意思)
он как начальник вообще не воспринимается 完全不能把他当作领导来对待(意思是:他根本不配做领导)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 22 February 2007 17:08:18
господа форумчане! помогите перевести  на нормальный русский язык: 工程塑料膨胀钉加自攻螺丝. Что то я не дотумкиваю :) что распухло и куда прибили? :o
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 22 February 2007 17:47:59
Возможно, "дюбель из промышленной пластмассы (промышленный пластмассовый дюбель) плюс саморез" (ввитнить саморез в дюбель?). Точнее по грамматике - нужен контекст.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 22 February 2007 18:09:25
нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bumali on 22 February 2007 19:57:03
.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 23 February 2007 02:40:05
Quote from: Alfic on 22 February 2007 18:09:25
нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???

1) крепеж: промышленный пластмассовый дюбель с саморезом.
2) защитный слой: усиление щелочеустойчивой сетчатой стеклотканью
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 23 February 2007 08:50:08
Спасибо, Parker! :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ele_ru on 24 February 2007 19:14:18
Пожалуйста, помогите перевести названия следующих трав.
К сожалению, справочника мед. нет с собой, а в обычном словаре не нашла соответствия:
金樱根
鸡血藤
千斤拨
功劳木
两面针
穿心莲

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 24 February 2007 19:35:14
金樱根 RADIX ROSAE
鸡血藤милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.)
千斤拨 Moghania philippinensis
功劳木 拼音名:Gonglaomu 英文名:CAULIS MAHONIAE
两面针 Zanthoxylum nitidum (Roxb.)
穿心莲 Andrographis (Andrographia) paniculata
русские соответствия уж сама найдите, легко это в сети
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ele_ru on 24 February 2007 20:02:45
Спасибо, ЧРД, а то я только миллетию и нашла, а остальное - тютю.
Щас соответствия по-русски посмотрю.
Еще раз большое спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ele_ru on 24 February 2007 20:17:40
金樱根  не есть RADIX ROSAE
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 24 February 2007 23:29:24
Quote from: Deluza on 24 February 2007 20:17:40
金樱根  не есть RADIX ROSAE

не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm

а то они считают, что есть.

12S1103   金樱根  RADIX ROSAE   
金樱根  RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ele_ru on 24 February 2007 23:55:15
А вот они считают, что Radix Rosae - 小果蔷薇:

http://www.herbasin.com/herb/latinsort/r-latin.htm

http://www.greenlife-herbal.com/database/s-eng.htm

??? ??? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
Quote from: China Red Devil on 24 February 2007 23:29:24
Quote from: Deluza on 24 February 2007 20:17:40
金樱根  не есть RADIX ROSAE

не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm

а то они считают, что есть.

12S1103   金樱根  RADIX ROSAE   
金樱根  RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 25 February 2007 08:23:56
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает.  :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 08:35:01
Quote from: bingqi on 25 February 2007 08:23:56
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает.  :(
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 25 February 2007 08:38:01
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:35:01
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...

Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 08:46:22
Quote from: bingqi on 25 February 2007 08:38:01
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:35:01
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...

Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 25 February 2007 08:52:32
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:46:22
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..

ок, спасибо. буду ждать.
я тоже потом напишу про свои словари, когда получу их. :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 25 February 2007 09:18:26
Quote from: Deluza on 24 February 2007 23:55:15
А вот они считают, что Radix Rosae - 小果蔷薇:

А наш 金樱子 в этой базе данных значится как
Fructus Rosae Laevigatae Cherokee Rose Fruit

Черт зает, в чем тут дело.
Либо ошибка где- то, либо это одно и то же разными словами...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 25 February 2007 09:20:34
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
Quoteмогу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 09:30:32
Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 09:20:34
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
Quoteмогу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
да в google я смотрел есть он-лайн словарь...только он не передает полного смысла...приходится ловить языковую интуицию...короче наугад...а потом выясняется , что правильно...а точнее можно ? каков метод поиска?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 25 February 2007 10:14:31
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 09:30:32
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 10:54:08
Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 10:14:31
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 09:30:32
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
например, я перевожу инструкцию по эксплуатации ковшового погрузчина на колесном ходу...или мне хотя бы перевести параметры...скорость вращающего момента...перевода не надо...только хочу узнать метод...поделитесь плиз...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: tozhe on 25 February 2007 11:04:27
не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 25 February 2007 11:04:43
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 25 February 2007 11:08:25
Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 11:04:43
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.

а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 25 February 2007 11:09:20
Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 11:04:43
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
**********************не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным
спасибо большое попробую вашими способами...надо как говорится все пробовать в своей жизни))) на войне все средства хороши  ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 25 February 2007 13:38:32
Quote from: bingqi on 25 February 2007 11:08:25
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 25 February 2007 14:29:12
Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 13:38:32
Quote from: bingqi on 25 February 2007 11:08:25
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.


спасибо. попробую :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Maria Agaronova on 25 February 2007 14:44:08
To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до ...   请送我到...
Мне нужно доехать до...   我要到...
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 25 February 2007 17:05:59
для JeanGang
лазить по сайтам китайских производителей полезно ,НО перевод на английский у них часто оставляет желать лучшего
на страничках поставщиков хим.сырья и стройматериалов не раз сталкивалась с ошибочным переводом на английский,
бывает полная ерунда написана , не говоря уже про опечатки,
поэтому, доверять - но проверять, зайти хотя бы на пару тройук аналогичных ресурсов и убедиться, что термин более или менее подходит
кстати на  серьезных международных переводческих порталах типа proz.com присутствует китайский раздел, по крайней мере по юридической и бизнес-тематикам разбираются сложные случаи
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 26 February 2007 08:35:25
Quote from: SergMilk on 26 February 2007 07:51:55
Quote from: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 26 February 2007 08:40:09
Quote from: Maria Agaronova on 25 February 2007 14:44:08
To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до ...   请送我到...
Мне нужно доехать до...   我要到...
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.



еще есть такие как 站票  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 26 February 2007 08:47:34
Quote from: expat on 26 February 2007 08:35:25
Quote from: SergMilk on 26 February 2007 07:51:55
Quote from: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись

Да, смахивает на "хао" (прозвище) художника. По кр. мере, в инете словосочетание чаше используется как прозвище (блоггеров там всяких и т п). Хотя вообще-то, фамилия 静 существует.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Куминов Андрей on 26 February 2007 09:51:37
уважаемые знатоки китайского языка, подскажите как переводятся иероглифы на прикрепленной картинке. Качество не очень, постараюсь позже получить оригинал получше, но может возможно распознать и сейчас?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Maria Agaronova on 26 February 2007 10:00:28
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).

Чжэн Хэ (1371-1435)  - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: chee on 27 February 2007 08:23:28
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 08:49:21
Quote from: chee on 27 February 2007 08:23:28
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
я думаю это сердце...xin(1) 心
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 08:55:45
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 27 February 2007 09:15:57
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 08:55:45
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
масло кунжутное с сердечным сахаром ;D :D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 09:31:12
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:15:57
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 08:55:45
黑хеи 芝жи麻ма酥су心хин糖танг
масло кунжутное с сердечным сахаром ;Д :Д ;Д
а в сердце есть сахар разве? или это любимый сахар...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 27 February 2007 09:37:53
а мне кажется, что смысл в том, что конфета с начинкой из раздробленного черного кунжута.
я часто эти конфеты покупаю :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 27 February 2007 09:39:56
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 27 February 2007 09:47:50
Quote from: bingqi on 27 February 2007 09:39:56
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
точно, это же халва- 酥糖
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 10:07:22
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 27 February 2007 12:50:10
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 10:07:22
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 27 February 2007 13:24:51
Quote from: УрумчиКитаЯков on 27 February 2007 12:50:10
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 10:07:22
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
спасибо и вам...за ясность))))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 27 February 2007 13:35:15
Quote from: УрумчиКитаЯков on 27 February 2007 12:50:10
"查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
упс...
можно же было догадаться... :P
спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 27 February 2007 14:00:45
просто какой-то большой умница
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:07:05
Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗"肾虚证"及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为"中国基本药物"。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 27 February 2007 16:19:55
Quote from: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:07:05
Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗"肾虚证"及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为"中国基本药物"。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?
- это один из основных результатов тщательного исследований "синдрома слабых почек" и происходящих при нем физиологических и патологических изменениях, проведенных на основе теории сочетания зап. и кит. медицины председателем Китайского общества сочетания зап. и кит. медицины директором института сочетания зап. и кит. медицины при Шанхайском медицинском университете проф. Шэнь Цзыи с коллегами, за что они были удостоены "Первой премии города Шанхай за развитие науки и техники".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 27 February 2007 16:21:17
Quote from: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:07:05
И еще, что есть 自由基?
свободный радикал
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:35:12
Expat, спасибо за ответ.
А что такое "свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:36:35
Я в первую очередь хочу разобраться в структуре предложения. Перевести могу и от балды.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 27 February 2007 16:45:32
Quote from: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:35:12
Expat, спасибо за ответ.
А что такое “свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?
沈自伊等 - значит, не один
中西医结合理论 - теория сочетания зап. и кит. медицины
为 - являться, здесь 补肾益寿胶囊...为...的主要成果之一
про свободные радикалы: http://glossary.alla-i-k.ru/free-radical/?lq=17
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:47:33
 :o :o :o :o :o преклоняюсь перед ИНТЕЛЛЕКТОМ!!!!!! Правда. Хотя предложение вот только что еще раз просмотрел и все же до конца не понял.  :-[ Слишком мудрено. Хотя, конечно, при определенной снаровке...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 27 February 2007 17:03:22
Quote from: chee on 27 February 2007 08:23:28
это были конфетки типа раковые шейки :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: А мне плювать!!! on 27 February 2007 17:13:13
Всё. Разобрался. Понял. Усвоил. Ну Вы и монстр, Expat!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 28 February 2007 05:14:51
Quote from: thicKsKin on 27 February 2007 17:03:22
Quote from: chee on 27 February 2007 08:23:28
это были конфетки типа раковые шейки :)

точно ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Таолин on 28 February 2007 07:11:19
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 28 February 2007 07:16:39
Quote from: Таолин on 28 February 2007 07:11:19
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 28 February 2007 07:53:21
Quote from: JeanGang on 28 February 2007 07:16:39
Quote from: Таолин on 28 February 2007 07:11:19
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
;D
еще "三.八"节快乐! 
     妇女节快乐!
     
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 08:31:53
Помогите мне разобраться с переводом ФМ-радиостанций с русского на китайский!!
Вопрос в следующем: перевод делать по смыслу или по звучанию.
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台  или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?
Так же перевод "Радио Би-Эй","Юнистар - Радио БГУ"??
Подскажите, очень нужно!!
Заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 08:42:10
Quote from: Ou Li on 28 February 2007 08:31:53
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台  или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?

匹落特 думаю не совсем удачный вариант, уж лучше оставить 飞行员
новое радио вы наверное очепятились 新电台
а вы не рассматривали вариант англицкий? в особенности по отношению к Би Эй и тд?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Куминов Андрей on 28 February 2007 08:46:12
Quote from: Maria Agaronova on 26 February 2007 10:00:28
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).

Чжэн Хэ (1371-1435)  - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
Спасибо! Меня просто удивило, что на обложке этой книги карта, а на карте россия западней по границе урала "заполнена морем", через каспий.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 09:35:47
MC.SnipeR Спаибо за ответ, так значит более корректно оставить 飞行员  调频 电台 !
Но ведь при переводе с русского на английский получается перевод по звучанию, т.е газета "Неделя"--как Nedelya ? Или может я ошибаюсь??
На счет Нового радио, то я ошиблась, конечно же- 新 电台 .
Перевод других радиостанций такой-Радио "Би - Эй"  - 裨 -  爱 电台 ,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"Юнистар "–Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台--Правильно ли?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 09:43:59
Quote,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"
еще куда ни шло :)
китайцы ведь читая иероги видят и смысл потому тут важно тщательно поработать над выбором тех или иных иерогов.
вот удачная транскрипция  кока колы 可口可乐 :) или пепси 白事可乐
когда определенные слова, скажем тот же пилот, то корректнее перевести, а когда просто абревиатуры, можно по английски или полное наименование, переведенное на китайский..
а
QuoteНеделя"--как Nedelya
тут немного другая лингвоопера на мой взгляд  ::)

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 10:34:27
Вот именно по тому, что китайцы видят и смысл , получается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию? Хотя это не так.
На счет "Новое " радио , "Альфа" радио я поняла,спасибо.
Но вот про Радио "Би - Эй"  - 裨 -  爱 电台 --как быть" ?
Про Юнистар –Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台 ?
Может в китайском есть перевод слова Юнистар ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 10:44:29
 
Quoteполучается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию?
也不一定!
они видят смысл слова, и воспринимают также  как и мы


а в
Quote裨 -  爱 电台 —
и тд видят смысл только китайцы

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 10:46:51
а что такое юнистар? ??? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 10:48:59
User Network for Information Storage,Transfer,Acquisition and Retrieval?=信息存储、传输、获取与检索用户网
UNIvac STorage And Retrieval? = 机存储与检索;
;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 10:57:25
Спасибо за помощь!!!
:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 11:05:27
Юнистар: думаю ЮНИ- это от университета (т.к радио БГУ), ну а стар- это наверно звезда
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 28 February 2007 11:11:39
да я пошутил на счет  UNIvac STorage And Retrieval, хотя на английском в цыбе такой переводик  :)
тогда думаю можно и как 学苑之星 ::) так помоему благозвучнее во всяком случае чем 予逆色塔尔  "давать противоцветовую пагоду твою"  ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 11:30:55
Да, приятно общаться с  людьми, у которых есть чувство юмора!  ; :)
Ну а про перевод 予逆色塔尔 - это четко замечено!  ;D
Спасибки!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 28 February 2007 11:33:44
Сорри! Убегаю по делам.Но комментарии по переводу прочту позже.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 07:21:45
как будет на русском:木材加工业初具规模?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 07:32:36
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!
думаю можно будет сказать так:我要查肝炎的情况... точно сказать не могу...гепатит будет: gan(1)yan(2)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 07:40:03
мне кажется перевод такой, на мои вопрос: начинает формироваться деревообрабатывающая промышленность...так ли это? я в затруднении....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做B型(乙型)肝炎的血化验?


Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 07:47:57
Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 01 March 2007 08:04:15
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 07:47:57
Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 08:15:22
Quote from: Parker on 01 March 2007 08:04:15
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 07:47:57
Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
спасибо....постараюсь еще какие нить варианты найти...еще раз спасибо))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Catrin on 01 March 2007 09:04:33
Спасибо за помощь!!  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Navajo_Joe on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 13:45:07
Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.


Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Navajo_Joe on 01 March 2007 14:02:05
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 13:45:07
Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 01 March 2007 14:17:56
Quote from: Guifei on 01 March 2007 14:02:05
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 13:45:07
Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Цоллет)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
не за что...чем могу помогаю...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 02 March 2007 08:41:41
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 02 March 2007 08:46:37
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 02 March 2007 08:50:18
Quote from: bingqi on 02 March 2007 08:41:41
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 02 March 2007 08:52:21
Quote from: yangzhong68 on 02 March 2007 08:50:18
Quote from: bingqi on 02 March 2007 08:41:41
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板

спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 02 March 2007 09:40:14
Quote from: kotia on 02 March 2007 08:46:37
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 02 March 2007 10:01:03
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 02 March 2007 10:19:52
Quote from: rusLana on 02 March 2007 10:01:03
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
насколько помню, праджня-парамитта, это невербальная истина (буддизм)//абсолютное знание...или праджья-парамитта
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 02 March 2007 10:22:57
Quote from: yangzhong68 on 02 March 2007 09:40:14
Quote from: kotia on 02 March 2007 08:46:37
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
在俄罗斯工程技术员验收水平防水层之后方可砌砖墙
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 02 March 2007 10:25:35
Quote from: rusLana on 02 March 2007 10:01:03
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 02 March 2007 10:38:24
Quote from: kotia on 02 March 2007 08:46:37
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
工程技术员验收钢筋骨架之后,方可将混凝土浇至("конструкции" - по контексту)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 02 March 2007 10:53:24
Quote from: JeanGang on 02 March 2007 10:25:35
Quote from: rusLana on 02 March 2007 10:01:03
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..

а как быть с 借法 ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chu on 02 March 2007 13:12:44
Quote from: rusLana on 02 March 2007 10:01:03
Как перевести 船若 и 乾坤借法?   

船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись

Всё-таки

乾坤-две основные "гуа" в И-цзине

乾-три сплошные черты.Абсолютный "ян" И как следствие-небо,мужчина и т.д.
坤-три прерывистые черты.Абсолютный "инь".Земля,женщина и т.д

借法-понятно из значения иероглифов.Практика "одалживания"

Использование иероглифов 借 или 盗 для описания отношений человека с окружающим миром было обычно для Китая.

То бишь
乾坤借法- Практика "одалживания" (поглощения и т.д.) энергий "ян" и "инь"

Конкретное значение может быть понятно только из контекста.Вполне возможно,речь идёт о 男女双修-в этом случае энергия "одалживается" у женщины.

Похоже вы "усяшный"  роман читаете :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 02 March 2007 14:42:49
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chu on 02 March 2007 15:45:24
Quote from: rusLana on 02 March 2007 14:42:49
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?

Ну,вот-контекст в нашем трудном деле никогда не мешает  ;D

船若波罗蜜-на самом деле,не имеет отношения к  "исторической" праджне.Скорее всего,они просто произносят заклинания.Санскритоязычное звучание придаёт оттеннок загадочности.

乾坤借法-это названия метода(искусства,способа) борьбы с....в данном случае с нечистью.

Обычная манера в подобных фильмах.Убивая своего врага,герой обязан расписать каким способ он это сделал  :)

Это как бы подчёркивает,что он не просто с улицы прибежал,но и обладает настоящим мастерством,полученным от учителя,приобщён к тайнам универсума и т.д.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 05 March 2007 00:09:31
Помогите с переводом предложения

陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。

У меня получается какой-то корявый перевод.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 05 March 2007 09:02:18
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: AntonS on 05 March 2007 09:37:06
Quote from: Alfic on 05 March 2007 09:02:18
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)
医疗器械 = медицинский  инструмент
注册 = регистрировать
产品标准 = стандарт продукции

примерно так:
Регистрация медицинских инструментов о соответствии стандартам



Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 05 March 2007 11:50:25
Quote from: Wen on 05 March 2007 00:09:31
Помогите с переводом предложения

陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。

Совершенствование характера и натуры ч-ка:Традиционное китайское учение о цигун подчеркивает необходимость следовать даосским и буддийским нормам морали, работать над гармонизацией чувств, укреплением воли, улучшением характера.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: orange 猫 on 05 March 2007 19:38:24
  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 06 March 2007 03:08:20
AntonS, благодарю ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: meili521 on 06 March 2007 06:41:44
А как можно более-менее художественно и точно перевести:

据金代《后芳华苑》书中记载:"柏玉搔头绿云发,玫瑰面脂透骨滑。"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 07 March 2007 00:50:23
Quote from: thicKsKin on 05 March 2007 11:50:25

следовать даосским и буддийским нормам морали


Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.

У меня получился такой перевод:

Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 07 March 2007 18:13:10
Quote from: Wen on 07 March 2007 00:50:23
Quote from: thicKsKin on 05 March 2007 11:50:25

следовать даосским и буддийским нормам морали


Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.

У меня получился такой перевод:

Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.

ну в общем, я не настаиваю на именно таком переводе
修 соответствует очень многим понятиям,
это м.б. более или менее обобщенное 提高道德修养,不断反省自己;自我修养 и т.д.
так и понятия относящиеся к сфере 道教 и 佛教, есть целый ряд сочетаний с 修, каждое из которых делает упор на воспитание какого-то определенного качества 修持, 修服 и др., выражение же 修心养性 ,как мне кажется, охватывает собой все сразу, при условии соблюдения религиозных предписаний..
мой перевод, если хотите, более въедливый и поясняющий, расширенный и нагруженный, при общении с людьми несведущими иногда приходится прибегать и к такому приему..
также иногда допустимо и опущение некоторых стилистически излишних элементов, во избежание повторов и для более удобоваримой подачи на языке перевода..
если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)




Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 08 March 2007 14:31:21
Quote from: rusLana on 02 March 2007 14:42:49
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?

小倩是谁???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 08 March 2007 23:11:20
Quote from: thicKsKin on 07 March 2007 18:13:10

если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)


Не обижайтесь thicKsKin.
Спасибо за помощь.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Eudial on 09 March 2007 06:28:57
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2Fbfeff21f5e2876653a.jpg&hash=8f28b25efadb2f465d351158777c9d1fc0519e65) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2F8aae84acf89482ab13.jpg&hash=71b229286a588d8529fc727896f6bccf4ca78c1d) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 09 March 2007 06:39:58
Quote from: Eudial on 09 March 2007 06:28:57
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2Fbfeff21f5e2876653a.jpg&hash=8f28b25efadb2f465d351158777c9d1fc0519e65) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски.
цань(2)юн(3) canyong куколка тутового шелкопряда
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 09 March 2007 06:43:00
Quote from: Eudial on 09 March 2007 06:28:57
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2Fbfeff21f5e2876653a.jpg&hash=8f28b25efadb2f465d351158777c9d1fc0519e65) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2F8aae84acf89482ab13.jpg&hash=71b229286a588d8529fc727896f6bccf4ca78c1d) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.

蚕蛹 cányǒng куколка шелкопряда

榛蘑 zhēnmó  (не знаю как перевести, короче Armillaria mellea)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 09 March 2007 06:43:39
Quote from: Eudial on 09 March 2007 06:28:57
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F070309%2F8aae84acf89482ab13.jpg&hash=71b229286a588d8529fc727896f6bccf4ca78c1d) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.
опенок настоящий / осенний :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Eudial on 10 March 2007 05:03:47
谢谢你的帮助 expat!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 10 March 2007 06:57:22
помогите, пожалуйста, перевести: бендикс.
такое знакомое слово, а вспомнить не могу.
это из автомобильных запчастей.

может кто-нибудь знает? :)

заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 10 March 2007 08:07:53
本迪克斯 (http://www.auto1688.com.cn/sell/1986/200006012460114847.html). Вы об этом?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 10 March 2007 13:06:32
я тоже потом нашла такое слово как 邦迪克斯, но китайцы так и не поняли. :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: LiSiQin on 10 March 2007 13:49:12
Quote from: bingqi on 10 March 2007 06:57:22
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 10 March 2007 14:18:22
Quote from: LiSiQin on 10 March 2007 13:49:12
Quote from: bingqi on 10 March 2007 06:57:22
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".

да, это оно и есть. но 邦迪克斯 я нашла прямо в китайской книге про запчасти с английскими эквивалентами.
но потом мы все же поняли друг друга. по картинке ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 12 March 2007 07:15:24
Обращаюсь ко всем, у кого есть свободное время и кому не лень поупражняться в китайском...Нужно перевести на китайский вот такую цитату:

"Москва так красива, мы так привыкли к ее красоте, что порой перестаем замечать ее. Но стоит уехать из нее на полгода, на месяц, на неделю, как она будет вырастать в твоей памяти утром, днем, вечером."
                                                                                                                                (К.Симонов)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 12 March 2007 08:36:31
а это из какого произведения то?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: AntonS on 12 March 2007 09:09:00
Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 08:36:31
а это из какого произведения то?  ???
повесть "Противостояние"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 12 March 2007 15:17:45
Всем привет!
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件。Это что значит??
  中华人民共和国商务部 .--Это Мин.торг КНР??
                   Заранее СПАСИБО!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 12 March 2007 15:27:14
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 12 March 2007 16:38:37
я бы заменила 信息 на 资料, а 见 на 查, а в принципе можно и так оставить
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 12 March 2007 21:40:14
 :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 March 2007 05:24:03
Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 21:40:14
尊敬的使馆:
                   您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 March 2007 05:24:49
Quote from: Ou Li on 12 March 2007 15:27:14
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
верно
商务部 - это Министерство коммерции
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 13 March 2007 06:59:51
Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 March 2007 07:18:43
Quote from: Ou Li on 13 March 2007 06:59:51
Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?

принятое в русском языке название - Министерство Коммерции, в англисйком - Ministry of Commerce
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 13 March 2007 12:53:25
мне нужно перевести с китайского название двух видов технологий обработки металла, чтобы в России люди поняли что это за технология: 硅溶胶工艺   沙铸工艺. Заранее спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 14 March 2007 05:53:47
Quote from: expat on 13 March 2007 05:24:03
Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 21:40:14
尊敬的使馆:
                   您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)
дык это у кого что болит, про то он и пишет
у меня у самой больное место с РЯ на КЯ
не судите строго граждане ))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Navajo_Joe on 14 March 2007 13:14:25
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 15 March 2007 07:38:19
Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 15 March 2007 09:45:27
Quote from: Alfic on 15 March 2007 07:38:19
Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)
нитрил
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 15 March 2007 09:47:26
Quote from: Guifei on 14 March 2007 13:14:25
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!
副尺——-主尺
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 16 March 2007 01:06:43
Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: XiaoEn on 16 March 2007 08:50:17
Quote from: kotia on 16 March 2007 01:06:43
Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)
编码
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 17 March 2007 09:49:58
Всем привет.
Помогите на китайский перевести "Республиканское унитарное предприятие".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 17 March 2007 09:50:56
国家信息产业单一制企业  это случайно не оно ? РУП ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 March 2007 10:33:19
Quote from: Ou Li on 17 March 2007 09:49:58
Всем привет.
Помогите на китайский перевести "Республиканское унитарное предприятие".
так и будет: 共和国单一制企业
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 17 March 2007 12:04:39
Dirk Diggler,
вот вариант: 聚氨酯泡沫填缝剂
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 17 March 2007 14:51:18
   Ребята, тут знакомый купил кошеле, а на нем надпись-猪年大舌
Что это значит?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 March 2007 15:55:05
  хехе, не 舌 а 吉——- 猪年大吉.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 17 March 2007 17:43:39
liqun536 а как правильно понять: 猪年 это год кабана или год свиньи?)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 17 March 2007 18:37:11
 ::)
благозвучнее на русский наверное свиньи , хотя кабан тоже хорош,
все зависит от контекста наверное, в китайском варианте не дан иерог для различения пола, потому иностранцам предоставлен широкий спектр фантазии  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 March 2007 19:15:34
Quote from: редиsKin on 17 March 2007 17:43:39
liqun536 а как правильно понять: 猪年 это год кабана или год свиньи?)
конечно год свинии, даже золотая свинья. :D
а год кабана-—-羊年—-мяяя....! ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 17 March 2007 19:43:27
здрасьте приехали 羊 это у нас овца вообще то,
или баран? ну ,в общем, я совсем запуталась с этими родами..
мне кажется ,что традиция перевода  , основанная ,как и многое другое в нашем мире , на якобы первостепенности адамов над евами, склоняется скорее к мужскому роду )))

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 March 2007 19:49:33
хехе
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 18 March 2007 07:20:04
Quote
Quoteздрасьте приехали 羊 это у нас овца вообще то,
или баран? ну ,в общем, я совсем запуталась с этими родами..
мне кажется ,что традиция перевода  , основанная ,как и многое другое в нашем мире , на якобы первостепенности адамов над евами, склоняется скорее к мужскому роду )))


Всё прааальна, 羊 -овца, прикалывается liqun536, 猪 -свинья или кабан, но если хотите уточнить подробней, то тааада - 公猪 - мальчик, а - 母猪 - девочка.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 18 March 2007 07:46:57
Quote羊 -овца,
;D хотя и с таким же   успехом можно утверждать , что это и  баран
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Begemot on 18 March 2007 13:02:34
Здравствуте...раз форум посвящен такой тематике то не моги вы в оказать мне нобольшую помощь...Что означаю иероглифы на следующих изделиях:
http://www.zenzone.ru/catalog/product_34154.htm    http://www.zenzone.ru/catalog/product_34155.htm    http://www.zenzone.ru/catalog/product_34154.htm    http://www.zenzone.ru/catalog/product_34149.htm    http://www.zenzone.ru/catalog/product_34147.htm   http://www.zenzone.ru/catalog/product_34146.htm   http://www.zenzone.ru/catalog/product_34153.htm  Заранее благодарен за помощь.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 18 March 2007 13:21:37
Begemot, все это пожелания:
product_34154 - 财运 - удачи в делах финансовых (бизнесе)
product_34147 - 富贵吉祥 - удачи и благоденствия
product_34153 - 万事如意  - удачи во всех начинаниях
product_34155 - 健康 - крепкого здоровья
product_34149 - 生意兴隆 - удачи в бизнесе
product_34146 - 步步高升 - быстрого продвижения по службе
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Begemot on 18 March 2007 14:16:34
2sinolingva81 спс огромное +1...
вот тока забыл про еще одну штуку   http://www.zenzone.ru/catalog/product_31852.htm?img=17251  и  http://www.zenzone.ru/catalog/product_34283.htm?img=11302
если не трудно то переведите и ето плз...
Пы.Сы. я чесно и сам пытался но видио у меня словарик кривой.....или я кривой(скорее всего ето)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 18 March 2007 14:31:55
Quote
QuoteПы.Сы. я чесно и сам пытался но видио у меня словарик кривой.....или я кривой(скорее всего ето)
Ну, хоть бы для порядка глянули на предыдущие топики про 猪  и 羊, да сравнили с вашими изделиями, и в кривой словарик смотреть не надо.
1) первое кольцо (зодиакальные животные) - кабан или свинья
2) второе кольцо - овца или баран
Кому как нравится...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sibery on 18 March 2007 14:51:33
Помогите!  :)
Вопросик, правда, тупой, меня, судя по всему, клинануло и я не могу перевести самое простое: "Друзей не предают". Тут сложность в чем :) : нужно, чтобы интонация была не назидательной (то есть 不可以 и иже с ними тут не прокатывают, важно, чтобы сохранялась именно констатация факта. Что тут можно сделать? Заранее спсб.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 18 March 2007 15:15:49
Laotou, не надо забывать, что не все здесь такие уж большие специалисты-синологи и могут легко сравнить иероглифы в различном их написании.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 18 March 2007 15:18:55
Wei Tu Nan, а у 不会, по-моему, вполне нейтральное значение...    ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sibery on 18 March 2007 16:58:54
Quote from: sinolingva81 on 18 March 2007 15:18:55
Wei Tu Nan, а у 不会, по-моему, вполне нейтральное значение...    ???

Точно, вроде подходит... что-то мне вообще в голову не пришло. Вот я бендань! Спасибо.
Но если будут еще интересные варианты, тоже неплохо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 18 March 2007 17:36:55
  不能背叛朋友.
  为什么要老想着 китайцы размножаются ? :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 18 March 2007 17:43:44
Quote from: Wei Tu Nan on 18 March 2007 14:51:33
Помогите!  :)
Вопросик, правда, тупой, меня, судя по всему, клинануло и я не могу перевести самое простое: "Друзей не предают". Тут сложность в чем :) : нужно, чтобы интонация была не назидательной (то есть 不可以 и иже с ними тут не прокатывают, важно, чтобы сохранялась именно констатация факта. Что тут можно сделать? Заранее спсб.
叛友为耻
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 19 March 2007 02:22:29
Quote
QuoteЛаотоу, не надо забывать, что не все здесь такие уж большие специалисты-синологи и могут легко сравнить иероглифы в различном их написании.
Пардон, sinalingva81, ошибся. Показалось, что это просто. А вот никто не обратил внимание (а я сейчас только увидел), что написал: зодиакальное животное. Нет, конечно. Впрочем, про циклы (60-летний, 12, десятиричный) не будем парня загружать - достаточно простого перевода. Если заинтересует - пусть сам поищет...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: volga_volga on 19 March 2007 03:00:24
а как китайцы нашу матрёшку называют?
что-нибудь типа ма-та-ли-ё-ши-ка  ;D ? или 俄罗斯的玩偶 ? извините, у меня только англ-китайский словарь... спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Navajo_Joe on 19 March 2007 03:57:20
Quote from: volga_volga on 19 March 2007 03:00:24
а как китайцы нашу матрёшку называют?
что-нибудь типа ма-та-ли-ё-ши-ка  ;D ? или 俄罗斯的玩偶 ? извините, у меня только англ-китайский словарь... спасибо!

套娃
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 20 March 2007 09:49:12
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?

Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел. Когда же специально привез из России образец, то все мои знакомые китайцы только пожимали плечами и сказали что раньше с ней не сталкивались.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 20 March 2007 10:10:20
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?

Вот два варианта ее перевода: 泡沫胶  и 膨胀胶.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 20 March 2007 10:14:13
Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 20 March 2007 14:36:51
Помогите, пожалуйста. Это название русского фильма 保尔•柯察金, а вот как он на русском называется уже голову сломала, или он такой малоизвестный ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ele_ru on 20 March 2007 14:49:47
"Павел Корчагин" это   ;) ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 20 March 2007 14:53:55
Quote from: Deluza on 20 March 2007 14:49:47
"Павел Корчагин" это  ;D
Спасибки большущее :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 20 March 2007 15:23:18
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 20 March 2007 15:33:46
Вот еще 3 вариант - 白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充在 白俄罗斯共和国总统的法令 1998年3月20日3号文"

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 20 March 2007 16:08:57
To bardin
Quote from: bardin on 20 March 2007 10:14:13
Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺


С металлургией незнаком. :(
Но могу предложить английские аналоги из металлургии:
水玻璃 Water-glass
硅溶胶 silica-gel
Пример:
生产工艺:水玻璃溶模铸造、硅溶胶铸造工艺、树脂砂及复合工艺
Process: Water-glass investment casting silica-gel and complex of water glass and sand of resin

М.Б. это типы материалов формовочных смесей (используемых в формах для отливки) ?
1. Силиконовая (силикагеливая)
2. Жидкостекольные смеси
3. Песочные смеси
Но это не 100%   :-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 20 March 2007 17:14:37
Quote from: Ou Li on 20 March 2007 15:23:18
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 21 March 2007 03:20:31
помогите, пожалуйста, перевести:

钢压花辊   ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 21 March 2007 04:23:39
Ну и вопросики у Вас собратья и сосестры.   ;D
钢压花辊   приблизительно будет:
стальные вращающиеся сдавливающие валы (барабаны, ролики)
В природе это выглядит вот так
http://china.alibaba.com/company/offerlist/yahuagun.html
http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/37592278.html

Но на будущее!
Надо обязательно давать контекст или хотя бы из какой это "оперы". Ответят точнее и быстрее.  ;)
Удачи!  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 21 March 2007 09:54:36
Спасибо  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 21 March 2007 19:59:04
Quote from: expat on 20 March 2007 17:14:37
Quote from: Ou Li on 20 March 2007 15:23:18
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.
"关于修改和补充<白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令>的总统令"
            白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令
у нас обычно так. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 22 March 2007 09:53:07
Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики

国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 22 March 2007 11:16:11
и еще, как там по грамматике писать- сначала город, год,дата проведения встречи или нет?
Проведение 9 заседания комиссии запланировано на октябрь 2007г. в Минске
计划在明斯克2007年10月第九个委员会次会议 -Это верно?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 22 March 2007 11:23:56
Может так?计划在2007年10月在明斯克 第九次白中委员会共同会议
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 22 March 2007 12:30:41
 计划2007年10月在明斯克举行第九次委员会会议.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 22 March 2007 12:33:42
Quote from: Ou Li on 22 March 2007 09:53:07
Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики

国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?

经济部国际合作和自由经济区管理局局长
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: tozhe on 22 March 2007 13:12:32
дайте, пожалуйста, ссылочку, где можно найти китайские варианты видов цемента. ПОРТЛАНДЦЕМЕНТЫ ТАМПОНАЖНЫЕ БЕЗДОБАВОЧНЫЕ и СУЛЬФАТОСТОЙКИЙ ПОРТЛАНДЦЕМЕНТ МАРКИ 400 БЕЗ МИНЕРАЛЬНЫХ ДОБАВОК и Портландцемент марки 400 ( без минеральных добавок ) ПЦ 400 - Д0, и портландцемент с добавками марки 400 ( с активными минеральными добавками не более 20 % ) ПЦ 400 - Д20 по ГОСТ 10178 - 85 чтобы найти соответсвие нашим
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 22 March 2007 13:42:00
Металлурги успокоились, но зато строители разгулялись.   ;D  ;)
硅酸盐水泥(又名波特兰水泥,Portland Cement) отсюда
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E6%B3%A5
И здесь посмотрите
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A1%85%E9%85%B8%E7%9B%90%E6%B0%B4%E6%B3%A5

Но там почти ничего нет.
Лучше ввести по этому адресу
http://www.google.com.tw
слова 硅酸盐水泥  波特兰水泥 или Portland Cement (вместе с ерошками)
За 15-20 минут точно найдете.
Удачи!    :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 22 March 2007 13:49:17
Quote from: bardin on 20 March 2007 09:49:12
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 22 March 2007 13:53:26
Говорят, лучшая бумага для каллиграфии - рисовая. А как она называется по-китайски?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 22 March 2007 14:47:08
稻草纸
dao4cao3zhi3
рисовая бумага (бумага из рисовой соломки)

Рисовая бумага — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для ее изготовления — рисовой соломе. В России применялась во второй половине XIX - начале XX века для печатания роскошных изданий, а также использовалась в качестве прокладки между иллюстрациями в особо художественных изданиях.

Встречается еще и название "китайская бумага"
Китайская бумага - название нескольких сортов бумаги китайского происхождения. Изготовлялась из различных материалов - пеньки, коры тутового дерева, бамбука, хлопчатника, рисовой и пшеничной соломы и т.п. Технологический процесс изготовления китайской бумаги исключает применение клея, поэтому она очень рыхлая, тонкая и легко рвется. На просвет неоднородна: имеет сетчатую и гладкую стороны; вырабатывается, как правило, естественного или белого цвета.
Поэтому, когда идет речь о "рисовой бумаге", то это скорее всего "китайская бумага"

Лучшей бумагой в Древнем Китае считалась "сюаньчжи" 宣紙
Производилась из вышеупомянутого растительного сырья. Состав держался в секрете.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 22 March 2007 15:02:42
Quote
Quote稻草纸
dao4cao3zhi3
рисовая бумага (бумага из рисовой соломки)

Вот ещё я сейчас набрал в "Байдушном" (Baidu.com) поисковике 米纸 (mi zhi) и вышла инфа, что это тоже "рисовая бумага", даже фотка есть. И написано, что в музее есть образцы этой бумаги, но сейчас такая не производится. Если хотите, посмотрите сами в Байду.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 22 March 2007 15:09:55
Правильнее все же 稻草纸
稻草 рисовая солома
米     рис как крупа

米纸 (mi zhi) - это скорее всего "возвратная калька" с английского Rice paper

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 22 March 2007 15:20:01
Quote
QuoteПравильнее все же 稻草纸
稻草 рисовая солома
米     рис как крупа

米纸 (mi zhi) - это скорее всего "возвратная калька" с английского Rice paper

Да я и не спорю, про 稻草纸. Просто говорю, что набрал в китайском поисковике "ми чжи" и вышла такая инфа. Сами можете глянуть.


Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 22 March 2007 15:31:02
Я тоже не спорю.  ;D
В современном языке намного чаще (на порядок больше) используется 米纸
В этом Вы абсолютно правы.
Но с моей точки зрения (упертого барана   :)   :P   ) лучше все-таки использовать 稻草纸.
Раньше использовался 稻草纸 или реже 稻杆纸
Поскольку исходный материал 稻草 (рисовая солома) или 稻杆  (рисовые стебли, рисовая солома)
С уважением, Laoway.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: tozhe on 22 March 2007 16:16:45
Quote from: Laoway on 22 March 2007 13:42:00
Лучше ввести по этому адресу http://www.google.com.tw
слова 硅酸盐水泥  波特兰水泥 или Portland Cement (вместе с ерошками)
За 15-20 минут точно найдете. Удачи!    :)
Спасибо. Поиск дал результаты.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 23 March 2007 00:51:44
Срочно!Срочно!Срочно!
装搬工
грузчик, упаковщик?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 23 March 2007 03:05:26
Грузчик-упаковщик. 
Есть в Отечестве нашем такие должности.
Возможно и китайцев не миновала чаша сия.  ;D ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 23 March 2007 04:37:12
Quote from: Dirk Diggler on 22 March 2007 13:49:17
Quote from: bardin on 20 March 2007 09:49:12
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.

монтажная пена есть. у нас в городе недавно проходила сторительная выставка. и там была эта пена.
а вот название........
посмотрите тут  http://www.chinazhijiang.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/CategoryList.html?ProductPicker_action=Searchcategory&CategoryID=c373e905563308718febafd5a9ceab38&time=1174621008606

а если я ошиблась, то не ругайтесь сильно ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 23 March 2007 07:12:41
Дамы и господа, кто поможет перевести следующее слово, а то в моем словаре нет первого иероглифа:   掺量
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 23 March 2007 07:16:39
Quote from: bingqi on 23 March 2007 04:37:12
Quote from: Dirk Diggler on 22 March 2007 13:49:17
Quote from: bardin on 20 March 2007 09:49:12
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.

монтажная пена есть. у нас в городе недавно проходила сторительная выставка. и там была эта пена.
а вот название........
посмотрите тут  http://www.chinazhijiang.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/CategoryList.html?ProductPicker_action=Searchcategory&CategoryID=c373e905563308718febafd5a9ceab38&time=1174621008606

а если я ошиблась, то не ругайтесь сильно ::)

Приношу свои извинения, если ввел кого-то в заблуждение. Возможно место где я  проживал было еще большей дырой чем вышеупомянутый Денфен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 March 2007 08:22:25
У меня в словаре так написано 掺-это 搀
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Terek on 23 March 2007 08:34:51
掺量  —- chan(1)liang-—--скорее всего обЪем добавок. :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 23 March 2007 08:37:00
Quote from: Ou Li on 23 March 2007 08:22:25
У меня в словаре так написано 掺-это 搀


Огромное спасибо! С меня причитается.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 March 2007 08:51:18
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 23 March 2007 09:40:58
Quote from: Ou Li on 23 March 2007 08:51:18
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: tozhe on 23 March 2007 10:04:37
Help, пожалуйста! Краска порошковая глянцевая, полиэфирная или ссылочку, где это есть...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 March 2007 10:07:30
Madi--СПАСИБО!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 23 March 2007 10:09:32
помогите пожалуйста! где мне можно найти в интернете словарь русско-китайский со строительной тематикой??????????
подкиньте адреса....а то сам даже на русском языке не догоняю о чем идет речь.....
темы: этапы строительства, строительные материалы и сырье и все в таком же духе....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 23 March 2007 10:15:43
Quote from: Madi on 23 March 2007 09:40:58
Quote from: Ou Li on 23 March 2007 08:51:18
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
ага, только без 等 на конце :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 23 March 2007 10:39:41
Quote from: expat on 23 March 2007 10:15:43
Quote from: Madi on 23 March 2007 09:40:58
Quote from: Ou Li on 23 March 2007 08:51:18
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
ага, только без 等 на конце :)

Согласен, 等 и не предполагался, описка получилась.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 March 2007 11:01:46
Подскажите, КАК БУДЕТ Синьцзян-Уйгурский автон.округ?-(乌鲁木齐市 新疆- Weiwu'er
自治区), вот как Уйгурский писать не знаю- нашла только пхинин.
Спасибо.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 23 March 2007 11:33:21
维吾尔
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 23 March 2007 11:37:07
Quote from: Ou Li on 23 March 2007 11:01:46
Подскажите, КАК БУДЕТ Синьцзян-Уйгурский автон.округ?-(乌鲁木齐市 新疆- Weiwu'er
自治区), вот как Уйгурский писать не знаю- нашла только пхинин.
Спасибо.



新疆维吾尔自治区
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 23 March 2007 12:11:05
Кто-нибудь может подсказать как правильно перевести:早强高效减水剂. Это название добавки для бетона. Спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 23 March 2007 13:55:23
что значит эта идиома 刀枪不久?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 23 March 2007 14:18:33
Quote from: rusLana on 23 March 2007 13:55:23
что значит эта идиома 刀枪不久?

Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 March 2007 14:47:19
bardin - спасибо!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 23 March 2007 15:14:31
Quote from: Madi on 23 March 2007 14:18:33
Quote from: rusLana on 23 March 2007 13:55:23
что значит эта идиома 刀枪不久?

Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.

ПОдходит! спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 23 March 2007 18:12:51
Quote from: tozhe on 23 March 2007 10:04:37
Help, пожалуйста! Краска порошковая глянцевая, полиэфирная или ссылочку, где это есть...

К сожалению нет времени.  :(
Даю только ссылку на Википедию русский и китайский варианты про краски
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%82%E6%96%99
Удачи!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 23 March 2007 18:20:16
Quote from: JeanGang on 23 March 2007 10:09:32
помогите пожалуйста! где мне можно найти в интернете словарь русско-китайский со строительной тематикой??????????
подкиньте адреса....а то сам даже на русском языке не догоняю о чем идет речь.....
темы: этапы строительства, строительные материалы и сырье и все в таком же духе....
Старая добрая Википедия.
Раздел строительные материалы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B
Он же по-китайски, но к сожалению очень маленький
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%BA%E7%AD%91%E6%9D%90%E6%96%99
Зато там много ссылок на конкретные виды строительных материалов (на китайском)
Еще некоторые строительные термины по-русски и по-китайски есть здесь
http://www.guoxinyu.com/hegy15.html
Удачи!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 26 March 2007 02:57:19
Помогите с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 27 March 2007 01:52:16
Помогите, плиз, как по-китайски грибы-шампиньоны?

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 27 March 2007 01:56:29
蘑菇 - так называют шампиньоны. Есть более сложное название (не помню) но это - поймут.
и ещё:
香菇 - шиитаке, у нас называют грузди
滑子菇 - намеко, у нас - опята.
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 27 March 2007 05:04:35
Quote from: Chivas on 27 March 2007 01:56:29
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...

Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)

А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 27 March 2007 05:35:30
Quote from: Victor_V_V on 27 March 2007 05:04:35
[А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?

Съедобно (http://www.chinabroccoli.com/). Это капуста брокколи замороженная.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 27 March 2007 13:25:41
Quote from: Victor_V_V on 27 March 2007 05:04:35
Quote from: Chivas on 27 March 2007 01:56:29
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...

Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)

по овощам, грибам, ягодам и фруктам - в личку.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tuman on 28 March 2007 06:24:10
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.

Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 28 March 2007 06:25:09
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Может быть, палубный материал или опалубка?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 28 March 2007 06:51:36
Quote from: Tuman on 28 March 2007 06:24:10
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.

Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
Ну так ессесено... сначала к поисковикам, потом к форумчанам... может и шпангоут это, кто его знает. По-китайски так вообще "кораблинная панель" получается.  ;D  Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 28 March 2007 07:28:43
кто-нибудь, знает, как звучит порода 鹿狗 (鹿犬) по-русски?  ???
вроде, той-терьер, но их несколько видов, так какой это все-таки вид?

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tuman on 28 March 2007 07:29:38
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 06:51:36
Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом?  ???

А давайте, вы все предложение или лучше абзац тут разместите.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 March 2007 07:51:28
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
это название не детали, а материала.
судолист
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 28 March 2007 08:01:58
спасибо большое - так по смыслу и подходит... Всем спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 28 March 2007 09:03:50
Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 28 March 2007 09:49:14
Quote
QuoteВсем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 30 March 2007 09:51:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 30 March 2007 10:15:33
Quote from: Абдумaнон on 30 March 2007 09:51:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.

针织棉纱
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 30 March 2007 13:16:10
Quote from: Parker on 30 March 2007 10:15:33
Quote from: Абдумaнон on 30 March 2007 09:51:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.

针织棉纱

Cпасибо! попробую искать ссылки.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dendem on 30 March 2007 20:49:02
Уважаемые форумчане нужна Ваша помощь!!! вот перевожу текст про онациональную одежду китайцев. Немого подобрать эквиваленты с русским!!!
[size=10pt]胸围腰
胸褂
裤口
腰口
连胸通长
绸须
头插
浅米绿色仿印花缎内衣
粉红仿绸内衣
上钉有贝圆片58粒
蜡染衣
俄勒帽[/s
ize]
Зарание спасибо за помощь и своеты!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 31 March 2007 13:12:14
Quote from: Laotou on 28 March 2007 09:49:14
Quote
QuoteВсем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, плеасе ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства

spasibo, Laotou!!! :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Zi on 31 March 2007 18:46:47
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 01 April 2007 18:42:15
Помогите, пожалуйста, вот с этими фразами:
墙体砌块
普通模板成材
复合木模板
盘圆
Отдельные слова вроде перевела, а что это такое все равно не пойму:)
Спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 01 April 2007 18:58:28
Уважаемая  "nightingale", из какой это оперы?  ???
Металлопрокат, автомобильная промышленность, разведение кроликов, строительство воздушных замков и т.п.
Строительство?
Лучше всего давайте сразу и контекст.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 01 April 2007 19:27:03
墙体砌块    - стеновой блок, блоки для постройки стен (прошу заметить, это не кирпич). Блок - конструктивный сборный элемент или изделие, обычно заводского изготовления, применяемые в современном строительстве, например, из ячеистого бетона
普通模板成材  - обычные (основные) материалы для строительства (сооружения) опалубки
Опалубка — термин, используемый для обозначения деревянных или металлических форм, в которые заливается бетонный раствор и подобные материалы при возведении бетонных и железобетонных конструкций
复合木模板  - сборная деревянная опалубка
盘圆            - моток, рулон (в строительстве, как правило, проволки или чего-то подобного)
Удачи!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 02 April 2007 05:53:28
Quote from: Zi on 31 March 2007 18:46:47
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 02 April 2007 06:01:53
Quote from: Evgeniya L. on 02 April 2007 05:53:28
Quote from: Zi on 31 March 2007 18:46:47
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: XiaoEn on 02 April 2007 09:21:56
Quote from: Zi on 31 March 2007 18:46:47
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
1)刺纹身 (наколоть  :D )
2) не очень понимаю, клубника со льдом - это как? клубника + кусочки льда?  ::)你请我吃草莓和冰块。非常要。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 02 April 2007 09:51:17
клубника + кусочки льда
草莓加冰块
помоему так тоже можно  ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kitai on 02 April 2007 10:13:27
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态   2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 02 April 2007 10:48:37
心态 - образ мыслей, тип мышления
宽容 - снисходительный, мягкий, терпимый
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 April 2007 13:32:49

Помогите в переводе:
по информации МИД — 利用外交部的信息?

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 02 April 2007 13:33:42
据外交部所报道的信息,
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 April 2007 14:00:51
 非常感谢您
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 April 2007 14:13:33
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 02 April 2007 14:26:22
установить связь - это 建立关系, а остальное в середину поставьте и все получится :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 April 2007 14:45:29
Евгения, спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 02 April 2007 15:29:09
Quote from: kitai on 02 April 2007 10:13:27
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态   2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)
心态—--идея + чувство+ настраение
宽容—--великодушие+терпимость
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 April 2007 15:57:50
宽容-в словаре- kuan1 rong2 - благодушие, снисходительность, терпимость
宽容态度- благодушное отношение
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dendem on 02 April 2007 18:37:29
Пожалуйста помогите перевести!!!1 Обыскал все словари так и не смог найти. по отдельност и есть в словарях оба иеролифа а вот в сочитании понять не могу что имеется ввиду:
奖嘎
:-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 02 April 2007 19:06:34
  у нас таких слов нет.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 02 April 2007 22:19:08
liqun536 Помоги с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 03 April 2007 02:28:22
Quote from: Ou Li on 02 April 2007 14:13:33
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 April 2007 06:02:19
Quote from: MC.SnipeR. on 03 April 2007 02:28:22
Quote from: Ou Li on 02 April 2007 14:13:33
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
я бы сказал 省/州际
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 03 April 2007 06:09:05
Quoteя бы сказал 省/州际
а да.. забыл про Белоруссию, а 际 я понимаю типа очепятка?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 April 2007 06:22:52
Quote from: MC.SnipeR. on 03 April 2007 06:09:05
Quoteя бы сказал 省/州际
а да.. забыл про Белоруссию, а 际 я понимаю типа очепятка?
нет, не очепятка :)
"*际" - это же "между-..."
на "省际关系" много ссылок в интернете
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 03 April 2007 06:29:28
 :)
да и не зачем инет для этого мусолить
словечно есть такое:国际 , говорит само за себя
я про " на уровне тд тп"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 April 2007 09:17:10
Всем привет!
Помогите в переводе - Национальный центр маркетинга и коньюнктуры цен
Этот вариант?市场和价格行情信息中心
Но здесь 市场- как рынок- не корректно, может лучше 营销学和价格学中心
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 03 April 2007 09:22:20
я вот долго бьюсь над переводом фразы: 突破自我,智尚有为
мой вариант перевода, но как-то коряво....
"Превзойти себя, знания, пожалуй подают надежды"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 April 2007 09:55:11
Может так будет для китайцев понятнее -
市场研究与价格行情信息中心 - Как вы считаете?

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 April 2007 15:30:34
Quote from: Ou Li on 03 April 2007 09:55:11
Может так будет для китайцев понятнее -
市场研究与价格行情信息中心 - Как вы считаете?
да, так лучше. и "национальный" не забудьте
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 03 April 2007 17:20:55
Quote from: Wen on 02 April 2007 22:19:08
liqun536 Помоги с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。

ой, это мне трудно, не знаю как правильно на русском языке. :-[
но смысл буквально такой:

练功( занятия, подвижничество) 还可( ещё могут):

1,使人感到 (чтобы у человека было чувство)
а, 做事得心应手( сделанно всё удачно и отлично руками по свою желанию),
б, 效率增加 (повысить эффективность),

2, 而且有利于( и ещё полезно, и ещё помогать)
а,改善人际关系 ( улучшить человеческие отношения),
б, 提高心理健康水平(повысить уровнь духовного здоровья).
сейчас вы можете сами переводить его на нормальный русский язык. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 03 April 2007 17:21:52
Quote from: Wen on 02 April 2007 22:19:08
liqun536 Помоги с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。

:P
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 04 April 2007 10:46:41
Национальный центр маркетинга и коньюнктуры цен

民族市场研究与价格行情信息中心
Тогда здесь "Национальный "- как 民族 или 国民?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 04 April 2007 10:53:04
или просто 国家市场研究与价格行情信息中心
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 04 April 2007 12:55:37
Я сейчас перевожу один договор, мучаюсь над словом "правосубъектный", не могу найти ни в одном словаре...
Подскажите, пожалуйста, может встречалось где-нибудь...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 04 April 2007 13:50:13
  权利主体的
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 04 April 2007 13:56:42
Quote from: alyonamey on 04 April 2007 12:55:37
Я сейчас перевожу один договор, мучаюсь над словом "правосубъектный", не могу найти ни в одном словаре...
Подскажите, пожалуйста, может встречалось где-нибудь...
Правосубъектный гражданин, то есть в равной мере обладающий правоспособностью и дееспособностью.
Правосубьектный как таковое слово это  очень редко  говорится и встречается в юридических документах.
Правоспособность= 有权利能力; Правспособное лицо=有权利能力的人; Дееспособность=行为能力 (обладать полной дееспособностью= 具有完全的行为能力)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 04 April 2007 13:58:05
Quote from: liqun536 on 04 April 2007 13:50:13
  权利主体的
Это переводится как субъект права, что на самом деле разные вещи с правосубъектностью :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 04 April 2007 16:08:23
 молодец! :D
все отлично.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Wen on 05 April 2007 00:32:44
liqun536

Спасибо за помощь!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: s85 on 05 April 2007 07:21:58
помогите перевести: "федеральное агентство по образованию"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ZEA on 05 April 2007 07:35:02
(俄罗斯)联邦教育署
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 05 April 2007 09:06:58
Спасибо за высказывания по поводу правосубъектнсти.
В договоре это понятие относится к юридическим лицам.
Что касается правоспособности, то каждый человек с рождения правоспособен, а дееспособность применяется только к физическим лицам (юр. лицо не может не быть дееспособным).
???Как же лучше перевести?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 05 April 2007 10:18:35
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 05 April 2007 10:35:50
Quote from: KimKat on 05 April 2007 10:18:35
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать

Там контекст никак не поможет, на мой взгляд:

Если клиент юридическое лицо, Клиент и его уполномоченные представители удостоверяют, что Клиент правосубъектен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 05 April 2007 10:39:57
Quote from: alyonamey on 05 April 2007 10:35:50
Quote from: KimKat on 05 April 2007 10:18:35
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать

Там контекст никак не поможет, на мой взгляд:

Если клиент юридическое лицо, Клиент и его уполномоченные представители удостоверяют, что Клиент правосубъектен.

Т.е. правоспособен, тут такой смысл, а именно для юридического лица правоспособность — с момента утверждения (регистрации) его устава или положения, в Российской Федерации — с момента государственной регистрации. Т.е. они предоставляют гос. регистрацию, вот так и доказывают, такое юр. лицо имеет место быть и зарегистрировано со всеми вытекающими последствиями, так что переводите правоспособностью

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 05 April 2007 10:57:18
Спасибо большое!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 05 April 2007 11:20:52
Да не за что :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 06 April 2007 03:29:37
всем привет! помогите перевести слово
金针蘑
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 06 April 2007 04:26:39
金针磨          ???       
Скорее всего это грибы см. картинку. Но это, по-моему, одно из названий этих грибов.
http://www.ycdls.com/caipo/display.asp?id=44
对不起 В кулинарии не силен. Специализируюсь только как потребитель готовых блюд.  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 06 April 2007 04:34:16
грибы эноки
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 06 April 2007 04:40:57
Quote from: expat on 06 April 2007 04:34:16
грибы эноки
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 06 April 2007 04:44:42
не могу что-то найти в словаре... 岩棉   :( помогите, пожалуйста
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 06 April 2007 05:01:29
Евгения, это минеральная шерсть
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 06 April 2007 05:27:16
Минеральная шерсть? Ну в принципе да.  Еще минеральный (каменный) хлопок. ;D
Мне кажется более точное название по-русски - стекловата.
Используется в строительстве как утепляющий материал.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 06 April 2007 05:51:06
нет, стекловата это 玻璃棉。 а минеральная шерсть также используется как негорючий утеплитель. так что все верно, мне кажется.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 06 April 2007 05:57:28
Да, согласен. Посмотрел справочные материалы. Вы обе правы на 100%.   :-[   :'(
Посыпаю голову пеплом и ухожу в монастырь.   :'(
Сейчас начинаю подыскивать подходящий монастырь (женский естественно)  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 06 April 2007 06:06:40
и это тот редкий случай, когда мужчина признается, что женщины правы. ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 07 April 2007 04:06:21
УВАЖAЕМЫЙ НАРОД ПОЛУШАРИЯ! КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ : "БАГАЖНИК КРЫШИ В СБОРЕ"...
ЭТО ДЛЯ ПРАЙСА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ...АВТОМОБИЛьНЫЙ БАГАЖНИК...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 07 April 2007 05:02:18
багажник на крыше у меня в китайском каталоге - 行李架总成
здесь есть два вида - 双层行李架 и 日式行李架 :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 07 April 2007 07:38:24
Quote from: bingqi on 07 April 2007 05:02:18
багажник на крыше у меня в китайском каталоге - 行李架总成
здесь есть два вида - 双层行李架 и 日式行李架 :)
спасибо огромоное! опять выручили
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 07 April 2007 08:40:34
Quote from: Laoway on 06 April 2007 04:26:39
金针磨          ???       
Скорее всего это грибы см. картинку. Но это, по-моему, одно из названий этих грибов.
http://www.ycdls.com/caipo/display.asp?id=44
对不起 В кулинарии не силен. Специализируюсь только как потребитель готовых блюд.  :)
金针菇
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: JeanGang on 15 April 2007 04:00:27
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: AlmazKazan on 15 April 2007 13:48:23

Кто знает, как правильно по-русски пеервести фразу
后魏筑长城,议者以为人治一步,方千里,役三十万人,不旬朔而获久逸,故曰秦得中策。
Или может кто подскажет, где есть Таншу по английски? (Фраза оттуда)
Title: Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
Post by: huhu on 16 April 2007 00:44:59
Quote from: AlmazKazan on 15 April 2007 13:48:23

Кто знает, как правильно по-русски пеервести фразу
后魏筑长城,议者以为人治一步,方千里,役三十万人,不旬朔而获久逸,故曰秦得中策。
Или может кто подскажет, где есть Таншу по английски? (Фраза оттуда)


<新唐书>  二百二十八卷
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 16 April 2007 06:26:44
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 17 April 2007 17:57:59
Слэнговые словечки с моими догадками, взято отсюда - danwei.org/trends_and_buzz/private_argot_in_popular_cultu.php
но в статье почти не даны примеры употребления, поэтому непонятно:

打招呼  ~ позвонить?
摆平    ~  побить, всыпать; не знаю как можно более точно, весь спектр значений?
搞定    ~  ?
封口    ~  ?
八股    ~  жаргон, арго?
碰头    ~  "стрелка"?
吹风    ~  ?

интересуют их слэнговые значения, а не литературный перевод, который дается в словаре, спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 April 2007 18:37:21
打招呼  ~  позвонить
摆平    ~  решить проблему (напр., 用金钱摆平市长 "подкупили мэра")
搞定    ~  добиться, сделать (这个事搞定了;把这个人给搞定了)
封口    ~  (заставить) замолчать (1000元的封口费)
八股    ~  жаргон, арго
碰头    ~  "стрелка"
吹风 = 透露 (某某给记者吹风透露:...)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Aijana on 17 April 2007 19:02:34
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 18 April 2007 13:14:51
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖  ? 
Какие-то древесные демоны что ли...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 18 April 2007 13:24:40
Quote from: rusLana on 18 April 2007 13:14:51
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖  ? 
Какие-то древесные демоны что ли...
деревья- призраки...
лесные призраки...

скорее всего первое, так как лесные духи будет по- другому
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: rusLana on 18 April 2007 13:29:24
а как "лесной дух"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 18 April 2007 13:44:46
Quote from: rusLana on 18 April 2007 13:29:24
а как "лесной дух"?
не, это совсем не то, это чимей- ванлян
больше всего похоже на дерево- призрак...
а контекст какой?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 18 April 2007 13:46:57
魑魅魍魉
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 18 April 2007 15:22:42
Quote from: Aijana on 17 April 2007 19:02:34
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 18 April 2007 20:17:07
Quote from: liqun536 on 18 April 2007 15:22:42
Quote from: Aijana on 17 April 2007 19:02:34
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P

Это сериал "Бедная Настя (или как ее там)" так по-китайски назвали.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 19 April 2007 18:40:09
Quote from: Laoway on 16 April 2007 06:26:44
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上


Не, не, не.
Там всего 248 цзюаней (в т.ч., 10 "本纪", 50 "志", 15 "表" и 150 "列传") и 1 предложение.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 19 April 2007 18:43:28
Quote from: rusLana on 18 April 2007 13:14:51
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖  ? 
Какие-то древесные демоны что ли...

В приципе ДА!!

и вот оно (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.17173.com%2Fhx2%2Fimages%2Fbugbear%2Fguai8.jpg&hash=89acf025c8f2c3227e28821969e3f65e61e3a78b)

http://images.17173.com/hx2/images/bugbear/guai8.jpg
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 20 April 2007 04:00:46
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 20 April 2007 04:14:22
咳嗽
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 20 April 2007 06:14:21
Спасибо  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ZEA on 20 April 2007 07:35:50
Quote from: Klio on 20 April 2007 04:00:46
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
странно, что его у вас нет.. ну может он есть как hai1 咳
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Molvaer on 20 April 2007 11:09:58
Не вижу более подходящей темы для такого вопроса: а не поделятся ли знающие люди ссылочкой на стандарты/правила/нормы оформления переводов с иностранных языков официальных документов установленных форм?

Или - более конкретно: есть китайская ГТД на стандартном бланке. Нужен перевод. Как он должен выглядеть? Как список? Или как таблица - один в один с оригиналом?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 21 April 2007 04:10:45
Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 23 April 2007 09:28:09
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 23 April 2007 11:36:36
Quote from: Alfic on 23 April 2007 09:28:09
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д.
Мне кажется, это Вы зря так думаете... Вы уверены, что там все пункты совпадают? А то можно налететь очень сильно... :-X
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 23 April 2007 13:41:18
Quote from: Alfic on 23 April 2007 09:28:09
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!

на самом деле бывают очень большие различия. лучше перевести :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dinizzzz on 23 April 2007 14:27:46
QuoteПожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
какой контекст? похоже на учетную политику или учебник по бухучету:
。。。операции отражаются 2 записями:
Дебет: фонд текущих расчетов (в подотчет)
Кредит: касса (наличные деньги)
и
Дебет: взаиморасчеты между внутренними подразделениями
Кредит: фонд текущих расчетов (возврат подотчета)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Mamasita on 23 April 2007 17:39:08
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 23 April 2007 18:31:45
Quote from: Mamasita on 23 April 2007 17:39:08
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: m0nia on 23 April 2007 21:33:00
Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ZEA on 23 April 2007 23:30:44
спасибо, поржал  ;D
примерный перевод вы и сами уже поняли, не стоит его тут постить  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: jetox on 24 April 2007 02:05:19
Quote from: m0nia on 23 April 2007 21:33:00
Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.
Улыбнуло... ;D
Мягко говоря тебя...да впрочем и так понятно 8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 24 April 2007 06:26:38
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: fia on 24 April 2007 06:56:23
а слово 操 не пробовали в вашем словаре проверить? ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: m0nia on 24 April 2007 08:43:01
Quote from: leonidus on 24 April 2007 06:26:38
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)

Наверное, спасибо :) То же мне, самое большое оскорбление для мужчины. :) Я среди ночи в общих чертах МЧ перевела, поржали вместе. Порешили что фотку не меняет, а то доказывай потом что не верблюд.
Может еще чем разродится спамер какой нибудь - и будет мое образование разносторонним, но без опасности для физиономии.

UPD: И вообще всем спасибо. В этот раз может ерунду спросила, а приятно знать что "группа поддержки" работает так оперативно :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 24 April 2007 16:11:58
Quote from: leonidus on 23 April 2007 18:31:45
Quote from: Mamasita on 23 April 2007 17:39:08
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."

сразу видно, переводили с английского
Мне кажется, уместнее было бы оставить название праздника как есть - Дуань У ,"праздник драконьих лодок" как-то тяжеловато, да и суть праздника Дуань У не только в катании на лодке, существует масса других традиций.

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品.
Катание на лодках-драконах перестало быть просто традицией и превратилось в спортивное соревнование. Подобные соревнования стали проводиться постоянно и были официально признаны как спортивные, лодки-драконы стали их неотъемлемым атрибутом.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 24 April 2007 18:11:17
Загнал в NJ Star, так и переводил.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 25 April 2007 03:25:26
Помогите, пожалуйста!

как перевести 永久进口? (в тексте это упоминается в сопоставлении с 临时进口)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 25 April 2007 03:50:33
永久进口  постоянный импорт
临时进口    временный импорт

Есть в логистике и на таможне такие термины
Таможенный режим "временный импорт" регулирует импорт товаров на таможенную территорию с условием последующего экспорта.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 25 April 2007 04:01:16
постоянный импорт, так и называется? спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bayan on 25 April 2007 16:35:28
Quote from: m0nia on 23 April 2007 21:33:00
Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"?

草 тут вместо 操, хотя, по сути, имеется в виду 肏. Но он уж больно вульгарный  ::)
А 滚 - да, в значении "катись, проваливай, убирайсо"  ;D.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 26 April 2007 07:42:08
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести 事业部?
   
   
   
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ZEA on 26 April 2007 08:05:30
отделение (какого-л. учреждения)? зависит от контекста

на англ. также переводится как business group, например, 服务事业部 - Service Business Group, 企业事业部 -Enterprise Business Group.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 26 April 2007 08:10:33
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 26 April 2007 08:21:31
Quote
Quoteда, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 26 April 2007 08:33:18
Quote from: JeanGang on 15 April 2007 04:00:27
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
楼梯间的白装修  (насчет ,百装修 это только догадки)
散水坡      отмостка
安装集水设备 устройство водосбора
;)

световой приямок что это???  ???

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 26 April 2007 08:36:02
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 26 April 2007 08:41:39
Quote from: Laotou on 26 April 2007 08:21:31
Может просто - экспертный отдел или оценочный?

Может быть. Сейчас еще почитаю внимательно весь текст.
Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 26 April 2007 08:43:04
Quote from: kotia on 26 April 2007 08:36:02
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л

提交
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Timbuktu on 26 April 2007 12:25:48
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 27 April 2007 01:00:27
Quote from: Timbuktu on 26 April 2007 12:25:48
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)

скорее всего так и называется
в конце каждого месяца управляющим объекта согласно акта выполненных работ производится подсчет суммы и составляется расчетный лист
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 27 April 2007 06:37:37
помогите с переводом:
户籍制度
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 27 April 2007 06:44:36
Quote from: marrr_ka on 27 April 2007 06:37:37
помогите с переводом:
户籍制度

система прописки; режим прописки
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 27 April 2007 07:19:04
Quote from: marrr_ka on 27 April 2007 06:37:37
помогите с переводом:
户籍制度

Я так понимаю, что это отметка о месте жительства (не было у человека прописки он пошел зарегистрировался и ему поставили штамп напротив этой надписи)
перевести можно место жительства, прописка (если не нужен дословный перевод)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 April 2007 00:17:28
Quote from: Laotou on 26 April 2007 08:21:31
Quote
Quoteда, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
事业部 - это отдел, который занимается делом :), в отличие от отдела маркетинга, бухгалтерского и т.п. По-английски обычно Business Dept.
По-русски - в зависимости от ситуации. Если торговая, то Отдел продаж. Если торговая построила себе завод (который для китайцев представляется более дельным делом, чем купи-продай), то это может быть и Производственный отдел!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 28 April 2007 04:28:35
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Masha Sh. on 28 April 2007 05:05:23
Quote from: Klio on 28 April 2007 04:28:35
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).


Интернет, как "сеть" - 网络 wangluo, "в сети" - 网上 wangshang, "сайт" - 网站 wangzhan,网页 wangye (интернетстраница)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 29 April 2007 12:17:33
Приведите, пожалуйста, иероглиф слова "превысить (норму, вес, срок)". На pinyn это cha1guo4. Не могу найти нужное cha1.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 29 April 2007 12:29:49
超过 chao1guo4
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 29 April 2007 13:53:17
Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 29 April 2007 14:10:24
Quote from: expat on 29 April 2007 13:53:17
Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

Не, пока только образцы. Отправим каргой... сборный груз с дыбами и парой виселиц.

多谢了 :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 30 April 2007 12:29:47
Quote from: expat on 29 April 2007 13:53:17
Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

枷锁 - это не только канга (шейная колодка) + скованные руки, два в одном. А сама канга - это просто 枷 или 枷板儿
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 April 2007 13:18:45
да, хорошее уточнение
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 30 April 2007 18:12:09
Quote from: Black Sun on 30 April 2007 17:59:20
помогите пожалуйста перевести на русский фразу "dai sen cheng" (к сожалению нету на иероглифах) и что, хотя-бы приблизительно, это может значить?

Может "dai san tian"? это в гостинице - "жить три дня".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Black Sun on 01 May 2007 17:12:32
Забыл сказать: это возможно что-то связано с цветком.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 03 May 2007 07:20:37
Помогите, плз, не найду никак: 片石 - 什么意思???
谢谢:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tuman on 03 May 2007 07:26:28
Quote from: nightingale on 03 May 2007 07:20:37
片石

Плоские облицовочные или строительные камни искуственного или натурального происхождения.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 May 2007 11:04:35
Подскажите как перевести - коммерческие предложения? на китайский язык?
Может- 提供的商业
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sanya on 03 May 2007 11:15:52
Всем привет!

Рискну предложить несколько вариантов. Поправьте, если что не так.
1. 商业报价
2. 商业建议
3. 商业提案

По-моему, 商业提案 либо 商业报价 должен подходить.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 03 May 2007 11:17:19
Мне кажется больше подходит  商业提案
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 May 2007 11:29:37
商业提о что надо!!
спасибо огромное за помощь!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 May 2007 11:30:17
商业提案 - то что надо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 May 2007 11:44:31
Laoway - если не путаю, то Гуанчжоу - привет!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 03 May 2007 14:12:12
а нас в университете так учили:
коммерческое предложение:
商务发盘
商务报价
и еще одно какое-то было, но точно не было 提案. было что-то связано с 虚 ??? в общем, не помню. но верхние 2 точно.
в зависимости от случая. во втором случае имеется ввиду прайс, в первом - именно ком. предлож.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 03 May 2007 14:40:31
bingqi спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 03 May 2007 14:43:05
Quote
Quotebingqi спасибо!
Вы засомневались в том, что Laowai сказал ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 03 May 2007 15:00:58
Мне кажется, что 商务报价  переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 03 May 2007 15:06:47
Quote
QuoteМне кажется, что 商务报价  переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
;)
Да, правильно Вы всё сказали :ти ань. В практике (в китайском тексте) встречал несколько раз именно так.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 May 2007 15:49:57
вообще есть такая штука, как 发盘 (но не "商务发盘"):
发盘(Offers)通常是以广告,传单,信件或回应询盘的方式发出的。发盘的定义为:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。发盘可以分成两类:实盘(Firm Offer)和虚盘(Non-firm Offer)。二者的区别一定要清楚,因为不仅是它们的表达方式不同,更重要的是它们的法律效力是不一样的。

实盘 (твердое предложение, firm offer) - это когда посылают предложение со всеми деталями, печатью и сроком действия + в случае отказа продавца от него до окончания срока действия можно подавать в суд. то есть это как бы упрощенный контракт с обязательствами и печатью только одной стороны.

虚盘 (soft offer) - это предложение без твердых обязательств и печатей.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 May 2007 15:55:56
в общем, 发盘 - это предложение товара или сообщение о своих потребностях
а 商业提案 - это сложнее, предложение о строительстве завода, разработке шахты, инвестициях в high-tech и т.п.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 03 May 2007 16:36:22
技术提案 (technical proposal) & 商业提案 (commercial proposal) - это такие програмные документы, которые подрядчик ( исполнитель) составляет для конкретного объекта, где под разделами оговариваются предложения исполнителя в том что касается тех. и финанс. ,юр.условий,обязательств, расценок, на основании чего заказчик может судить о возможностях исполнителя
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 04 May 2007 06:08:34
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.

Большое спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 04 May 2007 07:00:51
Возможен вот такой вариант:
керамогранитная плитка - 花岗岩瓷砖
Однако полной уверенности у меня нет, поскольку это понятие вообще не слишком распространено.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 04 May 2007 13:21:49
Quote from: UITC on 04 May 2007 06:08:34
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.

Большое спасибо!
керамогранит никак не связан с гранитом. это ceramic по-английски. облицовочная плитка для внешней и внутренней отделки. переводится на китайский как 瓷砖 а там уже разные названия видов в зависимости от того, как плитка производится и из каких материалов. в основном это Double Loading
а керамическая плитка ( для внутр. отделки) - это 陶瓷瓷砖(porcelain)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 06 May 2007 13:43:51
помогите с переводом фразы, плз...
这个现象目前已渐成气候。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 06 May 2007 14:35:19
Это явление в настоящее время постепенно превратилось в поветрие / устоялось.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: zeybartinka on 07 May 2007 07:10:13
здраствуйте! помогите перевести на китайский пневматическое оружие. Спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 07 May 2007 07:17:00
气压兵器
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 07 May 2007 07:53:06
气压兵器 Извините, пожалуйста, KimKat. Но Ваше словосочетание калька с русского. Китайцы такое словосочетание не используют. Можете проверить, введя в поисковик запрос "气压兵器" (обязательно с кавычками, чтобы искалось именно это словосочетание, а не все эти иероглифы в разной комбинации).

Пневматическое оружие -  空气枪
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 07 May 2007 10:18:58
Будем знать, спасибо за разъяснение
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 07 May 2007 19:57:39
Quote from: Laoway on 07 May 2007 07:53:06
气压兵器 Извините, пожалуйста, KimKat. Но Ваше словосочетание калька с русского. Китайцы такое словосочетание не используют. Можете проверить, введя в поисковик запрос "气压兵器" (обязательно с кавычками, чтобы искалось именно это словосочетание, а не все эти иероглифы в разной комбинации).

Пневматическое оружие -  空气枪
汽枪 - Пневматический пистолет
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 08 May 2007 03:00:41
汽枪 - это тоже "пневматическое оружие" (винтовки, пистолеты и др.)
И этот термин используется, пожалуй, намного чаще, чем 空气枪 , тут вы правы.  :)
А пневматический пистолет в чистом виде это 气手枪
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 09 May 2007 23:24:00
Как перевести слово перепутать в контексте типа:
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.(не смешайте как попало)
Можно ли использовать 弄乱,混乱 ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 10 May 2007 02:35:51
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
把照片粘到申请表上,请不要搞错了。
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.
请把文件按照这个顺序摆放,别把它们弄混了。

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 10 May 2007 02:40:14
Quote from: kotia on 09 May 2007 23:24:00
Как перевести слово перепутать в контексте типа:
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.(не смешайте как попало)
Можно ли использовать 弄乱,混乱 ?

顺序不可弄乱
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 10 May 2007 05:02:27
yangzhong68, Parker СПАСИБО :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 10 May 2007 06:22:27
 Помогите, плиз, вот с этим: 企业资质证书号. Не могу найти русскоязычного соответствия.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 10 May 2007 07:14:19
企业资质证书号  По-английски это точно будет  Enterprise Qualification Certificate No.
По-русски наверное так
Номер сертификата квалификации (квалифицированности) предприятия
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 10 May 2007 07:20:10
подскажите, пожалуйста, что такое 二级合同?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 10 May 2007 07:23:04
Quote from: barbariska on 10 May 2007 07:20:10
подскажите, пожалуйста, что такое 二级合同?

Двухуровневый контракт?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 10 May 2007 07:24:05
а такой бывает? я просто не очень разбираюсь...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 10 May 2007 07:26:36
При этом сами контракты размещаются и заключаются в основном по двухуровневой схеме: генеральный контракт, в котором определяются общие объемы и условия закупок; субконтракты, в которых оговариваются ассортимент и конкретные условия закупок и поставок.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 10 May 2007 07:28:40
Спасибо большое!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 10 May 2007 08:15:43
Quote from: barbariska on 10 May 2007 07:28:40
Спасибо большое!

Не за что.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 10 May 2007 09:01:09
Quote from: Laoway on 10 May 2007 07:14:19
企业资质证书号  По-английски это точно будет  Enterprise Qualification Certificate No.
По-русски наверное так
Номер сертификата квалификации (квалифицированности) предприятия

Спасибо! Я тоже также его "Обозвала". Думала, может быть есть отдельное понятие...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 10 May 2007 09:03:27
不客气
Может потом спецы откомментируют этот термин?  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 10 May 2007 11:17:20
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 10 May 2007 11:21:56
Quote from: bardin on 10 May 2007 11:17:20
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?

熏蒸消毒证
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 10 May 2007 11:30:34
Quote from: Parker on 10 May 2007 11:21:56
Quote from: bardin on 10 May 2007 11:17:20
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?

熏蒸消毒证

Премного благодарен!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 10 May 2007 12:48:18
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 10 May 2007 18:18:18
你的中文越来越厉害了! - что-то я уткнулся в это 越来越厉害了 , не поможете?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 10 May 2007 18:23:00
все лучше и лучше (все круче и круче)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 11 May 2007 00:02:47
Quote from: bingqi on 10 May 2007 12:48:18
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
静脉注射  внутривенная инъекция
肌肉注射  внутримышечная инъекция

给谁静脉 (肌肉)打针

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 11 May 2007 00:24:40
编号单位 нумерующая организация???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 11 May 2007 01:42:23
Quote from: kotia on 11 May 2007 00:02:47
Quote from: bingqi on 10 May 2007 12:48:18
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
静脉注射  внутривенная инъекция
肌肉注射  внутримышечная инъекция

给谁静脉 (肌肉)打针



спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 11 May 2007 02:15:50
Quote from: kotia on 11 May 2007 00:24:40
编号单位 нумерующая организация???
Да, точно, нумерующая организация ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 11 May 2007 16:44:21
Quote from: barbariska on 10 May 2007 18:23:00
все лучше и лучше (все круче и круче)

ох, спасибо!

слава богу, интуиция меня не подвела. видимо, джунвэньский слэнг сродни русскому в своих выразительных средствах :)

типа, "шибко-ужасно-матерая-жесть" :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 12 May 2007 15:08:32
помогите, пожалуйста, с переводом медицинских и химических терминов.
может, у кого-нибудь есть под рукой медицинский словарь. заранее спасибо.
1. тиамин
2. гидрохлорид
3. пиридоксин
4. цианокобаламин
5. лидокаин
6. бензиловый спирт
7. нейротропное средство
8. кроветворение
9. сердечная недостаточность
10. тахикардия
11. анафилактический шок
12. аритмия
13. ноотропное средство
14. низкомолекулярные нейропептиды
15. гематоэнцефалический барьер
16. метаболическая регуляция
17. нейропротекция
18. нейромодуляция
19. нейротрофическая активность
20. внутриклеточный
21. нейрон
22. лактацидоз
23. гипоксия
24. церебролизин
25. пептид
26. молекулярный вес
27. натрия гидроксид
28. пептидергический
29. нейрональный рост
30. олигопептиды
31. ретроцеребеллярная
32. гидроцефалия
33. слуховые проходы (в головном мозгу)
34. гиподенсивный
35. ликворный
36. желудочковая система
37. срединные структуры (в головном мозгу)
38. сильвиевы щели
39. субарахноидальные пространства
40. лобные доли
41. лакунарно
42. (вегето-)сосудистая дистония
43. энцефалопатия
44. пароксизмальный
45. верхнестоволовые структуры
46. диэнцефальные структуры
47. венозное полнокровие
48. Эхо-пульсация

Ну хотя бы что-нибудь из этого :-[ Пожалуйста, помогите
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 12 May 2007 18:44:22
Не все, конечно, но чем могу...
1. тиамин -硫胺,维生素B
2. гидрохлорид - 盐酸盐, 氯氢化物
3. пиридоксин - 吡哆醇,维生素B6  
4. цианокобаламин - 维生素B12,  氰钴素
5. лидокаин -
6. бензиловый спирт - 苯甲醇
7. нейротропное средство - 亲神经药
8. кроветворение - 造血作用,血液生成
9. сердечная недостаточность - 心力衰竭
10. тахикардия - 心动(心搏)过速
11. анафилактический шок - 过敏性休克
12. аритмия - 心律不齐,心律失常,无节律
13. ноотропное средство - 促智药
14. низкомолекулярные нейропептиды - 低分子神经肽
15. гематоэнцефалический барьер - 血脑屏障
16. метаболическая регуляция -代谢调控(控制)
17. нейропротекция -
18. нейромодуляция -
19. нейротрофическая активность - 神经营养活性
20. внутриклеточный - 细胞内的
21. нейрон - 神经元
22. лактацидоз - (лактОцидоз? lactic acidosis - 乳酸酸血症)
23. гипоксия -缺氧症
24. церебролизин -
25. пептид - 肽,缩氨酸
26. молекулярный вес - 分子量
27. натрия гидроксид - 氢氧化钠,苛性钠
28. пептидергический - 肽能 
29. нейрональный рост -
30. олигопептиды -寡肽
31. ретроцеребеллярная -
32. гидроцефалия -脑积水, 水脑
33. слуховые проходы (в головном мозгу) -
34. гиподенсивный -
35. ликворный -脑脊液的
36. желудочковая система -
37. срединные структуры (в головном мозгу) -中线结构
38. сильвиевы щели -
39. субарахноидальные пространства -蛛网膜下隙/腔
 40. лобные доли -额叶
 41. лакунарно
42. (вегето-)сосудистая дистония-
43. энцефалопатия -脑病
44. пароксизмальный -发作性的,阵发性的
45. верхнестоволовые структуры -
46. диэнцефальные структуры -
47. венозное полнокровие -静脉性充血 
48. Эхо-пульсация -
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 12 May 2007 19:39:02
5. лидокаин - 利多卡因
17. нейропротекция - 神经保护
18. нейромодуляция - 神经调节
24. церебролизин - 脑活素
29. нейрональный рост -神经元生长
31. ретроцеребеллярная -小脑后 (ретроцеребеллярная арахноидальная киста 小脑后蛛网膜囊肿)
33. слуховые проходы (в головном мозгу) -内耳道, но в головном ли он мозгу - не знаю
34. гиподенсивный -低密度
36. желудочковая система -脑室系统
38. сильвиевы щели -大脑外侧裂
41. лакунарно - контекст???
42. (вегето-)сосудистая дистония-植物神经(功能)障碍
45. верхнестоволовые структуры -脑干上部结构
46. диэнцефальные структуры -间脑结构
48. Эхо-пульсация -脉动参数(???)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 13 May 2007 00:39:44
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо  :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 May 2007 04:33:52
Quote from: bingqi on 13 May 2007 00:39:44
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо  :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.
лакунарное расширение 局限性增宽 ??? ??? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 13 May 2007 04:53:45
Quote from: bingqi on 13 May 2007 00:39:44
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо  :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.

蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 May 2007 06:01:47
Quote from: -N- on 13 May 2007 04:53:45
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 13 May 2007 06:41:42
Quote from: expat on 13 May 2007 06:01:47
Quote from: -N- on 13 May 2007 04:53:45
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?

Пожалуйста  http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 13 May 2007 06:43:17
lacuna 空白
lacunal 有孔的
lacunar 花格平顶
lacunaris 多孔的
lacunary 有孔的
lacune 缝隙
lacunose 多空隙的
lacunosis 网状的
lacunule 小孔
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 13 May 2007 09:45:35
спасибо всем большое :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 13 May 2007 11:55:25
Quote from: -N- on 13 May 2007 06:41:42
Quote from: expat on 13 May 2007 06:01:47
Quote from: -N- on 13 May 2007 04:53:45
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?

Пожалуйста  http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
но здесь говорится про 多孔培养板 (перфорированные пластины для выращивания культур)
как 多孔 "лакунарные" здесь нельзя переводить, здесь имеется в виду 缝隙

ИМХО, подходит 额叶蛛网膜下腔间隙增宽
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 13 May 2007 12:24:15
Quote from: expat on 13 May 2007 11:55:25
Quote from: -N- on 13 May 2007 06:41:42
Quote from: expat on 13 May 2007 06:01:47
Quote from: -N- on 13 May 2007 04:53:45
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?

Пожалуйста  http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
но здесь говорится про 多孔培养板 (перфорированные пластины для выращивания культур)
как 多孔 "лакунарные" здесь нельзя переводить, здесь имеется в виду 缝隙

ИМХО, подходит 额叶蛛网膜下腔间隙增宽

Вы правы, я ошибочно приняла их за синонимы.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 14 May 2007 18:19:53
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
И второй вопрос: подскажите, что означает "操盘"。 Нигде не могу найти точного перевода. Контекст: 由来自意大利及国外资深的视觉陈列设计师亲自操盘.
Заранее всем огромное спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 14 May 2007 18:51:14
Quote from: sinolingva81 on 14 May 2007 18:19:53
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
И второй вопрос: подскажите, что означает "操盘"。 Нигде не могу найти точного перевода. Контекст: 由来自意大利及国外资深的视觉陈列设计师亲自操盘.
Заранее всем огромное спасибо.
操盘—--управлять, заниматься чем-нибудь,
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 14 May 2007 19:18:55
Quote from: sinolingva81 on 14 May 2007 18:19:53
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
рекламный ролик кофе "Винкафе" под названием "Считаем овец"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 14 May 2007 19:52:54
Expat, liqun536, большое спасибо. Спасли:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 15 May 2007 03:40:06
Как перевести:
1. Их задержала милиция. Они были арестованы за незаконное хранение наркотиков.
2. Он врет ( обманывает, намеренно говорит неправду)
???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 15 May 2007 07:07:07
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 15 May 2007 07:26:54
Quote from: kotia on 15 May 2007 07:07:07
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
他们被警察逮捕了。因因涉嫌犯非法持有毒品罪,被警察刑事拘留了。(警察局-это структура (УВД))
他说谎
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 16 May 2007 03:09:11
pomogite perevesti
歧脚婚姻
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 16 May 2007 03:51:28

Quote from: marrr_ka on 16 May 2007 03:09:11
pomogite perevesti
歧脚婚姻
Какой контекст?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 16 May 2007 04:10:36
Quote from: expat on 15 May 2007 07:26:54
Quote from: kotia on 15 May 2007 07:07:07
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
他们被警察逮捕了。因因涉嫌犯非法持有毒品罪,被警察刑事拘留了。(警察局-это структура (УВД))
他说谎
Мне кажется, что Вы, уважаемый expat, немного усложнили первую фразу. Я думаю китайцы правильно поймут вариант kotia
Фразу "Он врет." можно перевести 他说谎。
С точки зрения грамматики чуть лучше будет сказать 他说谎话。 (или 他說謊的話。) (Это будет логически законченое предложение).  :)
Сказать "Он соврал." лучше 他说谎了。
Если про то, что конкретно соврал, например, 他說謊的方法。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 May 2007 05:10:55
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 16 May 2007 06:03:40
Quote from: expat on 16 May 2007 05:10:55
他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
Полностью согласен, в просторечии употребляется намного чаще.  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 07:01:53
господа, помогите пожалуйста перевести "логистическое и юридическое сопровождение грузов". Есть какие-то мысли типа, 后勤与法律押运装载, но что то таким бредом кажется. И ещё кстати, помогите развеять сомнения по поводу слова таможенный брокер 海关代理人 还是 海关掮客 по поводу второго китайцы говорят, что 几个人也不会听懂... а мне интересно как всё-таки правильно. ну и на последок хочу узнать как, наконец, будет транспорный логист и транспортная логистика, а то мы с другом уже второй день голову ломаем.
Заранее спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 07:39:38
кстати, китайцы мне тут сказали,что логистическое и юридическое сопровождение грузов 装载由合理的法律来保护, но это же как то не вполне адекватно...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 16 May 2007 08:08:27
таможенный брокер 清关代理
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 08:30:59
спасибо! а по поводу логистики не поможете.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 May 2007 08:43:13
Quote from: barbariska on 16 May 2007 08:08:27
таможенный брокер 清关代理
лучше 报关代理 / 报关行, т.к. 清关代理 - это брокер по растаможке (清关), а 报关 - понятие универсальное (есть 进口报关 и 出口报关)

если о человеке, то 报关员
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 16 May 2007 09:11:09
Quote from: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 08:30:59
спасибо! а по поводу логистики не поможете.

транспортная логистика - 运输代理
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 May 2007 09:16:39
Quote from: alyonamey on 16 May 2007 09:11:09
Quote from: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 08:30:59
спасибо! а по поводу логистики не поможете.

транспортная логистика - 运输代理
运输代理 - транспортный агент
логистика - 物流
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 16 May 2007 11:38:53
честно говоря, давно знал 物流 это слово, переводил его просто "транспортный". Спасибо, теперь буду знать. Ну а как же тогда собрать в кучу "логистическое и юридическое сопровождение грузов"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 17 May 2007 03:44:26
Quote from: expat on 16 May 2007 05:10:55
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
В любом случае лучше всего владеть и тем и другим вариантом :)
Спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 17 May 2007 10:17:15
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成  "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 May 2007 10:33:06
Quote from: Tkachev_Luoman on 17 May 2007 10:17:15
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成  "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!
мне кажется что лучше : 专业的,合法的货物押运. :D
  а какой точный смысл этого предложения? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 May 2007 13:53:49
发货后物流和法律支持
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 17 May 2007 14:57:03
смысл в том, что, мол, компания отвечает за груз после его отправки, всё оформляет. Толко сказано вот так умно, блин!  :)
Моя хорошая знакомая китаянка предложила 物流法律陪同, говорит не 刺耳 и понятно. Хотя 法律支持 мне больше нравится, спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 May 2007 15:58:43
 объясните его смысл на русском языке, если знаете. ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 17 May 2007 19:29:19
Как будет "дуться на кого-то", "обижаться на кого-то"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 May 2007 19:40:46
生...的气
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 17 May 2007 22:02:48
т.е. если дуться на меня, то 生我的气?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Terek on 18 May 2007 02:45:14
Люди, кто-нибудь знает, что такое Тризомат СТ 122 ( Trisomat)?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bardin on 18 May 2007 10:42:47
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 18 May 2007 11:40:56
Quote from: bardin on 18 May 2007 10:42:47
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.

смотря какой контекст
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 18 May 2007 11:42:49
Quote from: bardin on 18 May 2007 10:42:47
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.

печатная плата
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 19 May 2007 07:13:33
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 19 May 2007 07:19:47
Quote
Quoteа у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут  ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 19 May 2007 08:44:43
Quote from: bingqi on 19 May 2007 07:13:33
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут  ;D
такая табличка-—-线路图。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 19 May 2007 08:50:59
Quote
Quoteтакая табличка-—-线路图。
Если завтра под рукой будет фотоаппарат, то представлю доказательство, что именно 板 у нас написано ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jhela on 19 May 2007 09:03:05
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???

穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 19 May 2007 10:56:37
Quote from: Terek on 18 May 2007 02:45:14
Люди, кто-нибудь знает, что такое Тризомат СТ 122 ( Trisomat)?
«ТРИЗОМАТ СТ 122» ХРОМАТИРУЮЩИЙ СОСТАВ
Используется, например, для подготовки поверхности трубы к нанесению заводской изоляции
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 19 May 2007 11:43:19
Quote from: Laotou on 19 May 2007 07:19:47
Quote
Quoteа у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут  ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
路线板 - это печатная плата. вы никак ее с 线路牌 спутали, а это уже таблички - и на автобусах, и на поездах, и на остановках (последние еще и 站牌)
а 线路图 - это схема маршрута / маршрутов
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 19 May 2007 11:45:28
Quote from: Jhela on 19 May 2007 09:03:05
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???
穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
穴位埋线 это "заделывание (внедрение) кетгута в точки акупунтуры" (лечение заделыванием (введением, внедрением) кетгута в точки акупунтуры 穴位埋线治疗).
Желательно приводить контекст. Хотя бы одно предложение.

Кетгут (англ. catgut) — саморассасывающийся хирургический шовный материал, который изготовляют из очищенной соединительной ткани, полученной либо из серозного слоя кишечника крупного рогатого скота, либо из подслизистой оболочки кишечника овец.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 19 May 2007 11:53:12
Quote from: Jhela on 19 May 2007 09:03:05
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???

穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
вживление кетгута (кишечной струны) (рассасывающегося шовного материала из тонкой кишки мелкого рогатого скота) в акупунктурные точки

xuewei maixian
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 罗宾汉 on 20 May 2007 15:47:57
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. "  Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 20 May 2007 15:50:35
Quote from: 罗宾汉 on 20 May 2007 15:47:57
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. "  Есть ли аналогичные пословицы на китайском?

Более-менее похоже 便宜没好货... ближе - не знаю :(... может, кто получше эквивалент найдет
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Восточник on 20 May 2007 15:53:32
Quote from: Parker on 20 May 2007 15:50:35
Quote from: 罗宾汉 on 20 May 2007 15:47:57
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. "  Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
Более-менее похоже 便宜没好货... ближе - не знаю :(... может, кто получше эквивалент найдет
ну или 一分钱一分货
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 20 May 2007 16:12:56
Quote from: 罗宾汉 on 20 May 2007 15:47:57
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. "  Есть ли аналогичные пословицы на китайском?

天下没有免费的午餐 или 天上不会掉馅饼
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 20 May 2007 17:37:57
Quote from: expat on 19 May 2007 11:43:19
Quote from: Laotou on 19 May 2007 07:19:47
Quote
Quoteа у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут  ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
路线板 - это печатная плата. вы никак ее с 线路牌 спутали, а это уже таблички - и на автобусах, и на поездах, и на остановках (последние еще и 站牌)
а 线路图 - это схема маршрута / маршрутов
ой, молодец, всё правильно и точно. :D
а 联络图 тоже знаешь? ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: xuewuzhijin on 20 May 2007 18:04:04
Друзья, подскажите как точно перевести "中华人民共和国注册会计师法"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 20 May 2007 18:43:14
Quote from: xuewuzhijin on 20 May 2007 18:04:04
Друзья, подскажите как точно перевести "中华人民共和国注册会计师法"?
Закон КНР "О дипломированных бухгалтерах"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 20 May 2007 18:51:31
Quote from: liqun536 on 20 May 2007 17:37:57
а 联络图 тоже знаешь? ;)
ну давай, что ты хотел рассказать про 联络图?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 20 May 2007 18:58:34
Quote from: expat on 20 May 2007 18:51:31
Quote from: liqun536 on 20 May 2007 17:37:57
а 联络图 тоже знаешь? ;)
ну давай, что ты хотел рассказать про 联络图?
не знаешь? ;) это список шпионов. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: xuewuzhijin on 20 May 2007 18:59:33
Благодарю, Expat, выручили. Позвольте разобраться, чтобы окончательно усвоить. Это устойчивое выражение или 注册 может использоваться и в других случаях как "дипломированный", раньше подобного я, к сожалению, не встречал? Заранее признателен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 20 May 2007 19:07:43
Quote from: xuewuzhijin on 20 May 2007 18:59:33
Благодарю, Expat, выручили. Позвольте разобраться, чтобы окончательно усвоить. Это устойчивое выражение или 注册 может использоваться и в других случаях как "дипломированный", раньше подобного я, к сожалению, не встречал? Заранее признателен.
считайте, что устоявшееся. вообще 注册 - это "регистрировать, зарегистрированный".
вы случайно, не закон переводите?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 20 May 2007 19:09:30
Quote from: liqun536 on 20 May 2007 18:58:34
не знаешь? ;) это список шпионов. :D
интересно. вывеси образец ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: xuewuzhijin on 20 May 2007 19:12:18
Просматривал Временное положение о НДС в КНР. Сталкивались?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 20 May 2007 19:14:57
 联络图,我为你朝思暮想. ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 20 May 2007 20:20:18
Quote from: liqun536 on 20 May 2007 19:14:57
联络图,我为你朝思暮想. ;D

哥们,你太有才了
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 20 May 2007 20:59:09
И снова срочно нужна помощь. Не знаю, правда, сможет ли кто-нибудь помочь, потому как задачка "не для слабонервных":(
库萨科沃隆起
科斯克乌尔隆起
卡拉迪
卡拉迪-田古兹隆起
布扎奇弯隆
里乌萨坳陷
比伊克扎尔隆起
扎纳若尔隆起
铁米尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: China Red Devil on 20 May 2007 21:26:14
Quote from: sinolingva81 on 20 May 2007 20:59:09
扎纳若尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.

А, знаю. Месторождение Жанаозен, там совместный проект китайско- казахский, китайцы строят нефтяные качалки...
ЖАНАОЗЕН (до 1993 г. Новый Узень), город на Ю. Мангистауской обл. (Казахстан), в 180 км к В. от г. Актау, ж. д. связан с городами Бейнеу и Актау
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 21 May 2007 02:20:05
Quote from: huhu on 20 May 2007 20:20:18
Quote from: liqun536 on 20 May 2007 19:14:57
联络图,我为你朝思暮想. ;D

哥们,你太有才了
哪里,哪里. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 21 May 2007 14:14:38
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 21 May 2007 16:05:30
Quote from: nightingale on 21 May 2007 14:14:38
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!

ужаааас, по-китайски тоже не понимаю..

1。 不欠 не должен 欠, кто кому дожен деньги
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡

Остальные не знаю ни одного.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 21 May 2007 17:14:15
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 22 May 2007 12:08:06
Quote from: expat on 21 May 2007 17:14:15
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей

Спасибо большое!! Очень помогли!
Насчет контекста, в том то и проблема, что его нет. Это штатное расписание завода в форме таблицы. В левом столбике вот эти слова, а в правом - количество специалистов.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 22 May 2007 13:11:10
Думала, что у китайцев все, что короче брюк трусы, шорты, бриджи) называются 短裤.
Оказывается, их очень много - больше чем я знаю русских аналогов. Вот только не запомнила, вроде в одном есть wu и ku, в другом - qi и ku. Напишите, пожалуйста, кто знает эти слова (с pinyin)!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 22 May 2007 13:17:40
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 22 May 2007 14:49:38
Вот этот иероглиф - 补欠- я перепутала. Он вот так выглядит.
И еще несколько, подскажите, пожалуйста, и штатка будет добита) Спасибо!

比面积和细度
计划资料员
供配电
电工仪荧检测
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 22 May 2007 15:07:00
补欠 вернуть задолженность
比面积和细度 удельная площадь поверхности и тонкость помола
计划资料员 работник с плановыми материалами
供配电 подача и распределение электричества
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 23 May 2007 04:22:01
Quote from: expat on 22 May 2007 13:17:40
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 23 May 2007 04:41:24
Quote from: Klio on 23 May 2007 04:22:01
Quote from: expat on 22 May 2007 13:17:40
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?

钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 23 May 2007 04:48:14
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 23 May 2007 04:52:20
Quote from: Parker on 23 May 2007 04:48:14
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字库 :)

Спасибо, Паркер!  :-*
А то я голову ломала.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 23 May 2007 05:00:28
Quote from: Parker on 23 May 2007 04:48:14
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D

;D ;D Надо было представить, не догадалась.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Nia on 23 May 2007 05:08:06
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
丁字裤-стринги - пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки

Спасибо -N- и Parker  :-*! Добавьте, пожалуйста, pinyin с тонами.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 23 May 2007 05:13:00
Quote from: Klio on 23 May 2007 05:08:06
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24

丁字裤-стринги - пининем точно будет ding1 zi3 ku4
短裤- для меня лично это означает шорты  :) 3 4
三角裤 - трусы san1 jiao3 ku4
游泳裤-плавки you2 yong3 ku4
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 May 2007 10:11:00
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 23 May 2007 10:27:22
регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 23 May 2007 10:32:52
Quote from: Ou Li on 23 May 2007 10:11:00
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!

Вроде так.

食签备字 похож, номер пищевой регистрации.(или сертификата)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 May 2007 10:34:15
Huhu - спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 23 May 2007 11:21:04
Ой, не заметила сразу- спасибо expat, за полный перевод, так это номер этикетки или номер продукта?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 23 May 2007 11:23:25
этикетки (食签=食品标签)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 25 May 2007 04:13:59
EXPAT прав!
食签备字是中国国家卫生部对食品标签的一种备案制度
поэтому "регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 25 May 2007 08:11:57
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо заранее!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 25 May 2007 09:44:18
手套:
PE压纹手套  
无粉乳胶手套    
芦荟乳胶手套
丁腈乳胶手套

и как сказать "стерильный" - о тех же перчатках?
заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 25 May 2007 11:33:50
丁腈手套 - Nitrile gloves - (бутиро)нитриловые перчатки
PE手套- полиэтиленовые перчатки, PE - сокращение от polyethylene
乳胶手套- латексные перчатки
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 25 May 2007 11:48:19
芦荟乳胶手套 - латексные перчатки с покрытием алое вера
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 25 May 2007 11:59:42
Quote from: alyonamey on 25 May 2007 08:11:57
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 25 May 2007 12:40:54
Quote from: liqun536 on 25 May 2007 11:59:42
Quote from: alyonamey on 25 May 2007 08:11:57
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
liqun 536, спасибо.     а это разве не банковская сеть? может перевести как 银行保险箱? ведь по сути, ячейка и есть сейф..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 25 May 2007 13:56:04
Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 25 May 2007 17:19:53
alyonamey, спасибо!

стерильный - 洁净 ? 无菌 ?
—-о перчатках
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 26 May 2007 01:39:23
Quote from: Laotou on 25 May 2007 13:56:04
Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 26 May 2007 09:01:13
Ай, да шутник :D Тогда бы хоть детям головы не морочил, что ли ???
Делал бы вот так: рядом со своим переводом ;) ;) ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hua on 27 May 2007 11:00:40
привет,подскажите как все-таки правильно перевести 民政局?управление или министерство гражданской администрации.....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 27 May 2007 12:35:38
Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
проверять ребенка кровью и определить, что он из отца или нет. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 27 May 2007 12:46:16
Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.

Анализ на отцовство
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 27 May 2007 12:59:01
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 May 2007 13:04:12
Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 27 May 2007 13:38:45
Quote from: add on 27 May 2007 13:04:12
Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 27 May 2007 13:43:21
Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Quote from: Laoway on 27 May 2007 12:59:01
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)      
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

статья про разводы в Китае...вот ссылка http://www.people.com.cn/GB/paper68/13491/1208663.html
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 27 May 2007 13:49:51
Quote from: -N- on 27 May 2007 13:38:45
Quote from: add on 27 May 2007 13:04:12
Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
спасибо большое, все ясно.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 27 May 2007 14:02:47
唐氏筛查,как по-русски?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: -N- on 27 May 2007 14:18:09
Quote from: huhu on 27 May 2007 14:02:47
唐氏筛查,как по-русски?

Анализ на наличие синдрома Дауна
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: leonidus on 27 May 2007 17:52:35
удалено
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 28 May 2007 03:38:23
Quote from: Laoway on 27 May 2007 12:59:01
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

а еще лучше сказать: Анализ DNK
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 28 May 2007 03:54:25
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi.  :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту).   8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等

Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски               DNA鉴定,  Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸)  ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие,  чем 亲子鉴定               8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 28 May 2007 04:06:09
 нет, анализ DNA более широкое. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 28 May 2007 04:17:09
Имелось ввиду в рамках "установления биологического родства"  :)
我说的时候以DNA鉴定为一个亲子鉴定的方法 
А так "анализ ДНК" это вообще необъятная тема (无边无际的问题  :)  )    ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 28 May 2007 04:26:30
понял, 你是说以DNA鉴定作为亲子鉴定的一个方法. ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 28 May 2007 05:22:44
Quote from: Laoway on 28 May 2007 03:54:25
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi.  :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту).   8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等

Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски               DNA鉴定,  Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸)  ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие,  чем 亲子鉴定               8)

вы правы
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 16:32:30
我是等候 - а так вообще можно, или нет? :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 16:45:37
можно :)
是 здесь для подчеркивания
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 16:55:35
Quote from: expat on 28 May 2007 16:45:37
можно :)
是 здесь для подчеркивания

谢谢。  :) а то, что фраза как-то обрывается этим... "ждущим" - это ничего?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 16:57:53
а какой контекст?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 17:00:33
спасибо. жду [информацию].
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 17:03:21
исходный текст-русский?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 17:06:34
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски  ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 28 May 2007 17:12:44
Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:06:34
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски  ::)

谢谢,
盼回函
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 17:17:51
вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 17:18:07
вариантов море. от самого простого 我在等您的消息 до официального 回信为盼
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 17:22:18
Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:17:51
вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 17:28:19
Quote from: expat on 28 May 2007 17:22:18
Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:17:51
вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)

это мужику-то сверстнику?! :)

прикольно - буквально, "твой тот [самый]" ??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 28 May 2007 17:31:41
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить...  ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 17:34:49
Quote from: expat on 28 May 2007 17:31:41
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить...  ::)

ну, выпивать-то по братской теме неоднократно доводилось.

но ложе разделять не доводилось :) ладно - смайлик приделаю, авось, прокатит. спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 28 May 2007 17:38:31
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.kolobok.us%2Fsmiles%2Fartists%2Fjust_cuz%2FJust_Cuz_01.gif&hash=0ecd7860d1270ebc6b5761954537b05fb214ef41)
Ну, кормильцы, порадовали Вы меня. Ржал как конь.  :)
Предлагаю рассмотреть еще один отличный вариант - "твой сладенький"   ;D
Ваш китайский кореш будет в полном ауте.  ;D
Надеюсь Вы понимаете шутку юмора.  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: LiBeiFeng on 28 May 2007 19:36:04
Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o

При обращении между сверстниками-мужчинами, хорошими приятелями и неформально лучше уж: 老兄 (соотвествует нашему типа, "старина", "братан", "друган" ну и т.д.), а  同志 лучше спрячьте куда подальше (Madi над вами просто прикалывается), вы не в армии же вместе служите (или того круче...  :-X)?...  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: редиsKin掉裤 on 28 May 2007 21:28:44
Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
вот именно, гей-подтекст))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 29 May 2007 15:29:19
Quote from: редиsKin on 28 May 2007 21:28:44
Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
вот именно, гей-подтекст))

"你的他"是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在"盼回函"的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 29 May 2007 15:35:17
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:29:19
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 29 May 2007 15:40:54
Quote from: expat on 29 May 2007 15:35:17
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:29:19
"你的他"是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在"盼回函"的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)

блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 29 May 2007 15:58:43
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:40:54
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
“你的他”是英文的格式 “你的他”- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна


在“盼回函”的下一行,
на следующей строчке после “盼回函”
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ciwei on 29 May 2007 16:09:20
Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 29 May 2007 16:11:03
Quote from: expat on 29 May 2007 15:58:43
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:40:54
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
"你的他"是英文的格式 "你的他"- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна


在"盼回函"的下一行,
на следующей строчке после "盼回函"
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё

спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 29 May 2007 16:14:17
Quote from: Ciwei on 29 May 2007 16:09:20
Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?
совокупный чистый доход (после уплаты налогов)
калька с английского disposable income
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ciwei on 29 May 2007 16:27:49
спасибо!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ciwei on 29 May 2007 19:24:03
Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"?  :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 29 May 2007 19:51:22
Quote from: Ciwei on 29 May 2007 19:24:03
Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"?  :(

Вы, случаем, не в 海门市 проживаете? Там почему-то эта максима в особом почете.

Одного точного русского аналога привести не могу. Наверное, русский язык забывать начал.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 29 May 2007 20:05:09
вспоминается только "в единстве - сила", но это не совсем то

а зачем переводить изречение Линь Цзэсюя поговоркой? может лучше просто прямым текстом?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ciwei on 30 May 2007 03:57:26
Нет, я не в 海门市 проживаю... но эта фраза все равно меня достала:)

Прямым текстом переводить - не тот случай. Надо что-то аналогичное русское...

Спасибо, что проявили внимание! Будем копать...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 30 May 2007 07:27:52
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 30 May 2007 09:33:52
Quote from: add on 30 May 2007 07:27:52
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?


冷扎扭 - холоднокатанная крученая

三级 - третьего класса
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 09:42:02
Quote from: add on 30 May 2007 07:27:52
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?

холоднотянутые прутки (не только арматура, но и гладкие прутки)
арматура 3-го класса (чем выше класс, тем лучше)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 30 May 2007 10:22:47
 
三级螺纹钢  резьбовая сталь третьего класса
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 10:59:58
Quote from: MC.SnipeR. on 30 May 2007 10:22:47

三级螺纹钢  резьбовая сталь третьего класса
извините, коллега, но 螺纹钢 переводится как "арматура", а не "резьбовая сталь"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 30 May 2007 13:09:43
Quote from: -N- on 27 May 2007 14:18:09
Quote from: huhu on 27 May 2007 14:02:47
唐氏筛查,как по-русски?

Анализ на наличие синдрома Дауна

多谢!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 30 May 2007 17:10:51
т.е. 冷扎扭  (cold rolling) холодная прокатка
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 17:13:16
Quote from: add on 30 May 2007 17:10:51
т.е. 冷扎扭  (cold rolling) холодная прокатка
холодная прокатка 冷轧 (не 冷扎)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 30 May 2007 17:52:18
陶瓷球轴承  - а энто что ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 17:55:14
что вы переводите? какой контекст?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 30 May 2007 18:00:14
Quote from: add on 30 May 2007 17:52:18
陶瓷球轴承  - а энто что ?

керамоподшипник
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 30 May 2007 18:22:31
спасибо большое! ! ! ))))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 30 May 2007 18:23:11
哈哈,你太厉害了,"同志"的意思你都知道!佩服!佩服!

мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 18:30:12
Quote from: Jumis on 30 May 2007 18:23:11
哈哈,你太厉害了,"同志"的意思你都知道!佩服!佩服!

мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
ха-ха, ты крут, даже знаешь, что такое "同志"! Снимаю шляпу! (2 раза)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 30 May 2007 18:40:18
expat, тогда это я перед Вами снимаю шляпу ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 May 2007 18:44:29
ничего снимать не надо :)
китайцы часто употребляют это 佩服 с иронией
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 30 May 2007 20:23:32
Ребятушки, здравствуйте!

Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?

Надеюсь, поможете.  Спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 31 May 2007 03:37:08
公证人 gōngzhèngrén нотариус (он и так public)

公证合同 zhèngshì gōngzhèng hétong - нотариально заверить контракт
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 31 May 2007 03:53:29
Quote from: Абдумaнон on 30 May 2007 20:23:32
Ребятушки, здравствуйте!

Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?

Надеюсь, поможете.  Спасибо.
公证员 нотариус
公证员 гос-й нотариус
私人开业的公证员 частный нотариус
合同公证的副本 нотариально заверенная копия контракта
нотариальное подтверждение контракта 合同公证书 (наверное, так) 
证明副本无误 заверить копию
证明文件无误заверить документы
证明签字无讹заверить  подпись

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Iris_ on 31 May 2007 15:50:41
Доброго времени суток всем!

Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?

надеюсь на помощь! заранее благодарю.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 31 May 2007 20:53:12
Madi , kotia  спасибки БОЛЬШОЕ !!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 01 June 2007 03:52:44
Quote from: Iris_ on 31 May 2007 15:50:41
Доброго времени суток всем!

Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?

надеюсь на помощь! заранее благодарю.
экономическая зона, экономический район
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 01 June 2007 06:17:29
Quote from: expat on 30 May 2007 17:55:14

Quote陶瓷球轴承  - а энто что ?
что вы переводите? какой контекст?

перевожу спецификайии заводов,разных, поэтому то арматура, то подшипники...

подскажите как будет стерильный (о пер4атках, бинтах и т.п.)
уже несколько дней не могу найти перевод, ведь 不孕的 - это совсем не из той опери будет, может 无菌的 ? без бактерий - вроде ето подходит....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laoway on 01 June 2007 06:24:28
стерильный           消过毒的
стерилизовать, стерилизация     消毒
Например, стерильный бинт 消过毒的绷带 (100 %)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: marrr_ka on 01 June 2007 06:30:37
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Iris_ on 01 June 2007 15:52:50
kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 01 June 2007 16:00:41
Уважаемые, помагите перевести кусок текст.

毕业后你想成为一个什么样的人

转眼间四年大学美好时光悄然而逝,就像流星轻然划过,留下的线条是那么的清晰美丽。我这四年,虽然没有学到很多的知识,但学会了如何做人和人生奋斗的意义。 在此我要感谢老师们的精心培养,特别汪老师,感谢您的谆谆教诲。

毕业了,我们即将步入五彩斑斓的社会,一切充满了美好的期待。今年九月,我很荣幸能在美丽的象牙塔里攻读硕士学位。在那里有很多的新鲜事物等着我去尝试,去学习。当然最重要的是学习知识,所以,我会把三年光阴都花在图书馆,不断的汲取知识的营养,丰富思想,独立地思考人生和社会。因为我的理想是做一个学识渊博的教育家,毕业后我会从一名中学英语老师做起。在中学里当老师既可以锻炼我的口才和思维,又能与学生们密切交流,不断地提高自己的能力。我真心地希望我的理想能够实现。 


Заранее спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 01 June 2007 16:22:07
Quote from: marrr_ka on 01 June 2007 06:30:37
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
ну, наверно, "Сборник Шитяня", т.к. Шитянь - это прозвище (号) автора этого сборника Шэнь Чжоу (沈周)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 01 June 2007 16:49:51
Quote from: Iris_ on 01 June 2007 15:52:50
kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
это компания, у которой есть работа для других компаний(承包公司).
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Iris_ on 03 June 2007 16:10:05
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...

может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу...  что-то вроде ДВП и ДСП? ???

а 集成材 - это что?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 04 June 2007 04:56:41
Quote from: Iris_ on 01 June 2007 15:52:50
kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Заказчик
承包公司   подрядчик
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 04 June 2007 20:16:49
Quote from: Iris_ on 03 June 2007 16:10:05
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...

может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу...  что-то вроде ДВП и ДСП? ???

а 集成材 - это что?

集成材--наверно,集成材料, комплексованный материал.
密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 05 June 2007 00:54:44
Quote from: kotia on 04 June 2007 04:56:41
发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Это "компания по отправке баулов"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 05 June 2007 00:58:37
Quote from: huhu on 04 June 2007 20:16:49

密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[
Это этот... картон пресованный скорее всего, забыл как называется
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sanya on 05 June 2007 12:57:27
Всем привет!

Помогите, пожалуйста, перевести.

завод по производству картона 


Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 05 June 2007 18:08:17
попробуйте так
于是应该天天写几句
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 05 June 2007 18:09:59
Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 05 June 2007 18:12:50
Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:08:17
попробуйте так
于是应该天天写几句

мдя...  :-[ вот уж, и впрямь ежедневно надо... грызть гранит Стены... спасибо!  ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 05 June 2007 18:13:55
Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:09:59
Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят

в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 05 June 2007 18:42:32
Quote from: Jumis on 05 June 2007 18:13:55
Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:09:59
Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят

в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?

那么,咱们彼此,每天都要写几个字儿。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 05 June 2007 18:46:44
пасиба, буду разбираться...

那么,咱们彼此,每天都要写几个字儿。

... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??

;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 05 June 2007 19:51:05
Нет.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 06 June 2007 01:12:40
Quote from: Jumis on 05 June 2007 18:46:44
пасиба, буду разбираться...

字儿。

... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??

;)
;D ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: LiyaS on 06 June 2007 09:35:50
Помогите перевксти, ПОЖАЛУЙСА!
Не дословно, а просто общй смысл инструкции.
На всякий случай ссылка на оригинал
http://pacificinfo.ru/read.zip (http://pacificinfo.ru/read.zip)
1。可保存设置。 
2。升级方式改为自动升级(设备里的 SD 卡内有升级文件则自动升级)。


旧版本-》新版本升级方式:

1。将《旧版本-》新版本》目录下的文件拷贝到 SD 卡根目录下。
2。将正常升级文件也拷贝到 SD 卡根目录下。
3。按 Power+Menu+Reset 开始第一次升级。
4。第一次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第二次升级。
5。第二次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第三次升级。
6。第三次升级完成后,升级完成。

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 06 June 2007 10:59:16
Quote from: Chivas on 06 June 2007 01:12:40
Quote from: Jumis on 05 June 2007 18:46:44
пасиба, буду разбираться...

字儿。

... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??

;)
;D ;D ;D

не, кроме шуток - нафига ж он там?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 06 June 2007 12:28:09
Quote from: Jumis on 06 June 2007 10:59:16
Quote from: Chivas on 06 June 2007 01:12:40
Quote from: Jumis on 05 June 2007 18:46:44
пасиба, буду разбираться...

字儿。

... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??

;)
;D ;D ;D

не, кроме шуток - нафига ж он там?  ???

Ну а нафига говорить "картошка" если есть слово "картофель"?

Take it easy, это просто языковая реалия. Если вас раздражают эры, то просто не пользуйтесь ими.

Впрочем, к некоторым словам они прилепились намертво. Я даже не про 字儿, а, например, про 玩儿、劲儿 итп.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 06 June 2007 13:03:35
两儿百儿快儿钱儿
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 06 June 2007 13:17:44
1。可保存设置。 
запоминающие устройства
2。升级方式改为自动升级(设备里的 SD 卡内有升级文件则自动升级)。
измените способ апгрейда на автоматический

旧版本-》新版本升级方式:
Способ апгрейда старый вариант - новый вариант

1。将《旧版本-》新版本》目录下的文件拷贝到 SD 卡根目录下。
Скопируйте в корневой каталог СД карты документы из папки "Старый вариант - новый вариант"
2。将正常升级文件也拷贝到 SD 卡根目录下。
Нормальный апгрейдный документ так же скопируйте в корневой каталог СД карты
3。按 Power+Menu+Reset 开始第一次升级。
Нажмите ... начните первый апгрейд
4。第一次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第二次升级。
Первый апгрей закончится очень быстро, ресет оборудование, и операционная система автоматически начнёт второй апгрейд
5。第二次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第三次升级。
Второй апгрейд закончится очень быстро, ресет оборудование, и операционная система автоматически начнёт третий апгрейд
6。第三次升级完成后,升级完成。
После того, как закончится третий апгрейд, апгрейд закончен
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: LiyaS on 07 June 2007 06:14:22
Огромнейшее спасибо! :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 11 June 2007 10:02:41
Подскажите пожалуйста как по-китйаски называется Протокол о намерениях? это такая особая бумажка, которую подписывают накануне заключения контракта
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 11 June 2007 10:10:56
Quote from: preciosa on 11 June 2007 10:02:41
Подскажите пожалуйста как по-китйаски называется Протокол о намерениях? это такая особая бумажка, которую подписывают накануне заключения контракта
合作意向书 - калька с русского
合作谅解备忘录 - калька с английского (Memorandum of Understanding)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 11 June 2007 10:43:25
Привет Всем!
Помогите перевести лента никель-ковар  на китайский яз.
Как никель будет- вроде знаю-- 镍, а вот ковар??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 11 June 2007 11:13:33
ковар - 科伐(共膨胀)合金.

Только не пойму смысла сочетания "никель-ковар", ведь ковар - это и так никелево-кобальтовый сплав (铁镍钴).
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 11 June 2007 11:31:41
Спасибо за помощь, ну а на счет никель-ковара, то я не спец. в этом вопросе, просто надо перевести, что деталь для ИМС делается из ленты 29НК, где вот это вот НК и есть никель-ковар- марка наверное??
в общем то еще раз 谢谢!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: formom on 11 June 2007 14:21:44
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал.
дифференциальное давление.
Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 11 June 2007 15:20:36
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐
2.走罐
3.刮痧
4.踩背
5.经络美容按摩
6.油压保健
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 11 June 2007 16:50:59
Кто-нибудь знает, что такое 非营运 в контексте технического паспорта автосредства (机动车整车出厂合格证)?

вот этот пункт:
使用性质:    非营运

может ли это переводиться как "для некоммерческих перевозок"?
был ещё перевод "не подлежит перевозке", но он как-то не смотрится...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 11 June 2007 17:15:26
非营运—- для некоммерческих перевозок.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 11 June 2007 17:25:21
Quote from: Alfic on 11 June 2007 15:20:36
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐
2.走罐
3.刮痧
4.踩背
5.经络美容按摩
6.油压保健
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
1.拔罐—--примение банок
2.走罐—--ставить банки
3.刮痧—--сильный массаж до крови
4.踩背—-массаж ногами по спине
5.经络美容按摩—-моссаж по точкам
6.油压保健—--массаж с маслом
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 11 June 2007 17:37:14
Спасибо.

Quote from: Alfic on 11 June 2007 15:20:36
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
...
3.刮痧
...
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

3. 刮痧 - это традиционное лечебное скобление кожи медной монетой или другими культовыми предметами.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 11 June 2007 17:48:36
Quote from: Alfic on 11 June 2007 15:20:36
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐 ставить банки
2.走罐 подвижная банка (поставленную банку перемещают по телу)
3.刮痧 скобление кожи
4.踩背 топтание по спине
5.经络美容按摩 массаж по меридианам (经) и коллатералям (络), имеющий косметический эффект (хотя массируется не лицо!)
6.油压保健 оздоровительный с маслом (вероятно, о массаже?)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 11 June 2007 17:55:50
Quote from: formom on 11 June 2007 14:21:44
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал 校准周期
дифференциальное давление 差异压力, 差压. если имеется в виду значение, то 差异压力值, 差压值.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 11 June 2007 20:33:51
Quote from: expat on 11 June 2007 17:55:50
Quote from: formom on 11 June 2007 14:21:44
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал 校准周期
дифференциальное давление 差异压力, 差压. если имеется в виду значение, то 差异压力值, 差压值.

Мне кажется, это понятие для какого-то прибора(датчика или что-то для измерения)

межповерочный интервал--校验周期 检测周期
дифференциальное давление--压差(датчик дифференциального давления илидифференциальный датчик давления, 压差传感器)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Mxxib on 12 June 2007 11:24:30
Помогите перевести пожалуйста не дословно конечно хотя бы в общих чертах!!!!!!
Спасибо огромное!!!!!
药品:骨伤科药
商品规格:45g
单位:每瓶
批准文号:
进口药品注册证号:
生产厂家:
商品说明: 【成份】熟地黄、鸡血藤、淫羊藿、骨碎补、狗脊(盐制)、女贞子(盐制)、肉苁蓉(蒸)、牛膝、莱菔子(炒)。
【性状】本品为黑色的小蜜丸;味甘,微涩。
【功能主治】补腰肾,强筋骨,活血,利气,止痛。用于增生性脊椎炎(肥大性胸椎、腰椎炎),颈椎综合症,骨刺等骨质增生症。
【用法用量】口服,一次3g,一日3次。
【贮藏】密闭、防潮。
【包装】塑料瓶装,45g/瓶。

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 12 June 2007 13:37:48
занимаюсь переводом на китайский стандартной расписки. фраза такая - получил аванс в размере 500 долларов США выданый мне ХХ. можно ли перевести следущим образом:领到以ХХ为预支款付五百美元的货币金额? спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liaoka70 on 12 June 2007 14:26:39
收到xx付给我的500美元预付款!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 12 June 2007 14:37:39
все гораздо проще, чем я думала!  :) спасибо. скажите, а глагол линдао разве не обязательно использовать в данном контексте? ведь это специальное слово для зарплат и тп. или я ошибаюсь?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bayan on 12 June 2007 15:10:05
Quote from: Mxxib on 12 June 2007 11:24:30
Помогите перевести пожалуйста не дословно конечно хотя бы в общих чертах!!!!!!
Спасибо огромное!!!!!
药品:骨伤科药
商品规格:45g
单位:每瓶
批准文号:
进口药品注册证号:
生产厂家:
商品说明: 【成份】熟地黄、鸡血藤、淫羊藿、骨碎补、狗脊(盐制)、女贞子(盐制)、肉苁蓉(蒸)、牛膝、莱菔子(炒)。
【性状】本品为黑色的小蜜丸;味甘,微涩。
【功能主治】补腰肾,强筋骨,活血,利气,止痛。用于增生性脊椎炎(肥大性胸椎、腰椎炎),颈椎综合症,骨刺等骨质增生症。
【用法用量】口服,一次3g,一日3次。
【贮藏】密闭、防潮。
【包装】塑料瓶装,45g/瓶。
Если в общих чертах  ;):

Медикамент: средство для лечения травм костей
Емкость: 45 г
Ед. изм.: флакон
Лицензионный номер:
Регистрационный номер импортного лекарства:
Производитель:
Описание: Состав: prepared rehmannia root (не нашёл перевод слова "rehmannia"); милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.); горянка крупноцветковая (Epimedium macranthum Morr.); давалия (вид папоротника); вудвардия японская (Woodwardia japonica Sw.), приготовленная в солёной воде; плоды блестящей бирючины (употребляются в кит. мед. как тоническое средство), приготовленные в солёной воде;  бошнякия голая (Boschniakia glabra С. А. Меу), выпаренная; соломоцвет двузубый (Achyranthes bidentata L.); жареные семена редиса.
Свойства: данный препарат представляет из себя маленькие чёрные пилюли, на вкус сладкие, слегка вяжут рот.
Действие: укрепляет почки, мышцы и кости; стимулирует кровообращение; тонизирует; обезболивает. Используется при спондилите (разрастании грудных, поясничных позвонков), заболеваниях шейных позвонков, уколах кости и других повреждениях костной ткани.
Применение: принимать внутрь 3 раза в день по 3 пилюли.
Хранить плотно закрытым в сухом месте.
Упаковка: пластмассовый флакон; каждый флакон 45 г.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 12 June 2007 18:19:54
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 12 June 2007 20:20:24
Quote from: preciosa on 12 June 2007 13:37:48
занимаюсь переводом на китайский стандартной расписки. фраза такая - получил аванс в размере 500 долларов США выданый мне ХХ. можно ли перевести следущим образом:领到以ХХ为预支款付五百美元的货币金额? спасибо

Более официально, можно так
兹收到XX预付款伍佰美金($500)【用于。。。】

Там красный лучше добавить, чтобы расписка имела юр. силу.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 12 June 2007 20:27:26
Quote from: preciosa on 12 June 2007 18:19:54
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?

劳资申诉
тоже не очень похож...
А какой контекст?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 13 June 2007 10:58:01
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Alfic on 14 June 2007 03:39:10
liquin536, expat spasibo bol'shoe za pomo4' v perevode, o4en' pomogli! :D :D :D :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 14 June 2007 11:14:54
Quote from: preciosa on 13 June 2007 10:58:01
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 14 June 2007 19:02:48
Quote from: huhu on 14 June 2007 11:14:54
Quote from: preciosa on 13 June 2007 10:58:01
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Iris_ on 15 June 2007 04:05:40
Хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мои вопросы. Запоздало, но так вышло:)
Спасибо, ребята!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 15 June 2007 04:34:04
Добрый день,прошу откликнуться  людей,сведующих в вопросах перевода.Как перевести следующее: (из аннотации к лекарственному препарату) [主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。[批准文号]国食健字 [卫生许可证号]
产品生质量管理规范-GMP?
Заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 15 June 2007 09:02:47
Capricorn,
[主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。 - Основные компоненты: боярышник, американский женьшень, шоуву (polygonum multiflorum,  гречиха многоцветковая), гиностемма.
[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。 - действующие компоненты и их содержание: каждые 100 гр содержат общий (??) сапонин.
[批准文号]国食健字 [卫生许可证号]  - (номер разрешения) одобрено Государственным управлением по вопросам пищевых продуктов и медикаментов (не знаю точно, как эту организацию "обозвать") (номер гигиенического сертификата)
产品生质量管理规范-GMP - стандарт контроля качества продукции - GMP
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 15 June 2007 09:55:40
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?
- работник имеет право на предоставление ему работы, обусловленной настоящим договором ???
- предмет договора 合同题目, меня 题目 смущает тут очень

спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 15 June 2007 10:26:52
предмет договора  - 合同对象
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 15 June 2007 10:31:45
Спасибо большое,sinolingva81 !!! ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 15 June 2007 10:43:38
Добрый день, уважаемые!

Если кто-нибудь разбирается в ТЕХНОЛОГИИ СУХОЙ ПЕРЕГОНКИ ГОРЮЧИХ СЛАНЦЕВ, или имеет множество хороших словарей,

помогите, пожалуйста, перевести!!! буду очень благодарен!


经国家计委以计工字54号文件批复新建 было дано указание №54 гос. планового совета на постройку...
喷雾炭黑 ... атомизированная углеродная сажа?! такое есть?
花园式企业 ... как это по-русски то?
矿坑 – карьер? 采煤所 тогда что?
«它是西露天矿坑下采煤所剥离的半生物质»
加工筛选 обработка и калибровка (просеивание через грохота)?
单滚破碎机 какая-то дробильная машина / драга(один барабан?)
成品工艺页岩 технология переработки сланцев?
炉为内热立式干馏炉. 简称抚顺市干馏炉. печь, являющаяся шахтной печью внутреннего нагрева для сухого отжига, сокращённо: печь сухого отжига города ФуШунь.
抚顺市干馏炉为内热式圆筒立炉. 采用干馏和汽化燃烧相接合的内热式干馏炉形. затрудняюсь...
干馏段  это 2 участка в печи, в этом (вернем) горят сланцы: отрезок сухого перегона?
汽化段 в этом (нижнем) получается продукт: паровой отрезок? чё-то не так!!!
通过干馏段上部的振扇收集导出炉外  вот это 振扇 или 折扇 (на слух) нигде не нахожу
页岩半胶进入汽化段进行氧化还原反应
气体热载体 газовый носитель/ источник тепла?
加热炉 рекуператор? (по контексту) может у кого в техн. словаре есть.
页岩废渣 спек? (сланцевые отходы)
首先经过集合管的一级洗涤...
然后经过洗涤饱和塔冷却塔的2-3 级洗涤冷却...
粗页岩油产品
经过尽量送至销售成品灌 сомневаюсь, что тут правильно услышал...
由循环瓦斯淡入干馏炉
经过脱水脱硫 пройдя через очистку от воды и серы?
水处理灌区 резервуар для очистки отработанной воды?
污水的闭路循环 неужели кабельная циркуляция?!
工业油炉 промышленные печи на смолах,маслах?
作为调和生产船用燃料 применяется в качестве подходящего судового топлива?
耐油密封件, 耐油胶管等耐油橡胶制品中... ???
岩烧砖 шлакоблок?
作为一矿一厂转产骨干项目之一 является одним из основообразующих проектов ... ?

Заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 15 June 2007 11:58:17
Quote from: preciosa on 15 June 2007 09:55:40
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?

ненормированный рабочий день  - 非规定的工作日
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 15 June 2007 14:09:35
Quote from: preciosa on 14 June 2007 19:02:48
Quote from: huhu on 14 June 2007 11:14:54
Quote from: preciosa on 13 June 2007 10:58:01
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.

Для данной ситуации. Я думаю, что лучше писать о порядке выплатить зарплату, чтобы не спорили с работниками.
Претензия к работадателю по зарплате--это просто право работников.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 15 June 2007 14:11:53
Quote from: alyonamey on 15 June 2007 11:58:17
Quote from: preciosa on 15 June 2007 09:55:40
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?

ненормированный рабочий день  - 非规定的工作日

非正常工作日。
ненормированный рабочий день что имеется в виду?
работать в выходной день или не по графику(т.е. по графику 9:00-18:00, а в тот день 10:00-21:00)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 15 June 2007 14:12:35
Quote from: bingqi on 15 June 2007 10:26:52
предмет договора  - 合同对象

合同条款
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 15 June 2007 15:00:03
Quote from: preciosa on 15 June 2007 09:55:40
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. 工作时间由用人单位[根据工作需要]临时决定
- предмет договора 合同范围
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 15 June 2007 15:01:48
Quote from: preciosa on 14 June 2007 19:02:48
Quote from: huhu on 14 June 2007 11:14:54
Quote from: preciosa on 13 June 2007 10:58:01
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
просто 对雇主没有意见 :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 15 June 2007 15:04:17
合同条款-  условия договора
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 15 June 2007 16:06:33
предмет договора-——合同标的.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 16 June 2007 07:19:20
Всем большое спасибо, столько вариантов сразу, получается, что устойчивой формулировки по поводу предмета договора не существует?

так а как все же сказать работник имеет право на предосталвение ему работы, обусловленно настоящим договором?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 16 June 2007 17:10:07
Quote from: liqun536 on 15 June 2007 16:06:33
предмет договора-——合同标的.
合同对象
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 16 June 2007 17:52:21
Господа, подскажите, пожалуйста, как перевести

中国国家知识产权局批准为实用新型专利  как этот патент правильно определить, ума не дам! Подскажите, кто знает! Срочно нужно!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 June 2007 18:16:59
Quote from: Tkachev_Luoman on 16 June 2007 17:52:21
Господа, подскажите, пожалуйста, как перевести

中国国家知识产权局批准为实用新型专利  как этот патент правильно определить, ума не дам! Подскажите, кто знает! Срочно нужно!
патент на полезную модель
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 16 June 2007 20:33:47
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 16 June 2007 20:46:17
Quote from: preciosa on 16 June 2007 20:33:47
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
禁忌症
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 17 June 2007 07:29:12
Quote from: sinolingva81 on 16 June 2007 20:46:17
Quote from: preciosa on 16 June 2007 20:33:47
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
禁忌症

большое спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: PIPI on 17 June 2007 12:54:41
ПРИВЕТ ВСЕМ! Если кто знает скажите пожалуйста как пишеться иероглифами "вечно твоя" зарание большое спасибо. :)Очень ,очень надо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 17 June 2007 13:29:00
 вечно твоя-—-永远属于你的 :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 17 June 2007 14:00:49
всем привет! кто-нибудь знает, как будет основная работа? видимо, имеется в виду антоним работы по совместительству 兼职工作
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 17 June 2007 14:14:56
全职
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: preciosa on 17 June 2007 14:21:30
Точно!  :D мне следовало догадаться!  Спасибо, Паркер!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: PIPI on 17 June 2007 15:38:33
спасибо вам огромное :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 17 June 2007 18:22:50
А знает ли кто, что такое:
接受报检,
接受报检通知单

(Это как-то связано с управлением по надзору за качеством и карантинному контролю КНР)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 June 2007 18:38:06
接受报检 удовлетворили ходатайство о проведении инспекции

а 接受报检通知单 в каком контексте?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 17 June 2007 18:45:13
Спасибо. Вот контекст:
关于进境津巴布韦原木接受报检通知单
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 17 June 2007 18:55:13
уведомление об удовлетворении ходатайства о проведении инспекции
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 17 June 2007 18:57:55
Ох спасибо. кому-то прибавится чудных зимбабвийских брёвен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 18 June 2007 03:31:50
Привет всем! 企业集团公司 -как это будет по-русски?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 18 June 2007 04:59:39
группа предприятий.
названия компаний лучше переводить не на русский, а на английский, как делает, например, "Коммерсантъ": "... Enterprise Group Co."
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 18 June 2007 06:48:34
я знаю,что это enterprise group company, да только хотела узнать,как же будет наиболее лучший вариант. Всё равно спасибо!:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 18 June 2007 09:03:54
Quote from: Capricorn on 18 June 2007 03:31:50
Привет всем! 企业集团公司 -как это будет по-русски?

Корпорация и так говорят
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 19 June 2007 03:40:15
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык фразу из контракта:
Товар может поставляться партиями, что предусматривает собой несколько приложений к контракту, оформленных отдельно по каждой партии.

Заранее спасибо  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 19 June 2007 07:19:09
环锤式碎煤机  - подскажите, пожалуйста, что это за дробилка такая?
Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 19 June 2007 07:43:39
Quote from: nightingale on 19 June 2007 07:19:09
环锤式碎煤机  - подскажите, пожалуйста, что это за дробилка такая?


环锤式碎煤机  - что-то типа кругломолотковая дробилка для угля (ring hammer crusher).
поподробнее про нее можно посмотреть на сайте http://www.sepm.com.cn/cpjs/sepmckrc.htm
там есть описание по-китайски и по-английски.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 19 June 2007 13:38:45
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.

1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊

не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.


Заранее спасибо!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 19 June 2007 19:25:14
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер  -  缓冲挡  ??
передний бампер  前缓冲挡 задний бампер  后缓冲挡

фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 20 June 2007 03:36:04
Quote from: add on 19 June 2007 19:25:14
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер  -  缓冲挡  ??
передний бампер  前缓冲挡 задний бампер  后缓冲挡

фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯

бампер - 保险杆
передний бампер - 前保险杆
задний бампер - 后保险杆
фары - (前)大灯
габариты - 宽灯
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 20 June 2007 03:39:45
Quote from: huhu on 19 June 2007 13:38:45
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.

1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊

не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.


Заранее спасибо!!

может быть, меня кто-нибудь поправит, но рессора - это вроде бы 弹簧(板)
пневмаподушка - 气囊
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 20 June 2007 05:21:32
Quote from: bingqi on 20 June 2007 03:39:45
Quote from: huhu on 19 June 2007 13:38:45
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.

1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊

не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.


Заранее спасибо!!

может быть, меня кто-нибудь поправит, но рессора - это вроде бы 弹簧(板)
пневмаподушка - 气囊

Да, рессора наверно 钢板弹簧
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 20 June 2007 11:34:53
弹簧 - пружина; рессора (spring)
气囊 - пневмоподушка (inflatable bag)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 20 June 2007 11:48:36
Quote from: bingqi on 20 June 2007 03:36:04
Quote from: add on 19 June 2007 19:25:14
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер  -  缓冲挡  ??
передний бампер  前缓冲挡 задний бампер  后缓冲挡

фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯

бампер - 保险杆
передний бампер - 前保险杆
задний бампер - 后保险杆
фары - (前)大灯
габариты - 宽灯

спасибо!!

подскажите еще пожалуйста, габариты на английском как зву4ат? а то сталкиваюсь только со значением HWD ( Height-Width-Depth) :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 20 June 2007 22:06:38
речь идет о грузовом автомобиле и его грузоподъемности
总质量: общий вес
额定载质量:вес груза
整备质量:???


Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 21 June 2007 09:12:53
Есть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...

А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...

Сесеньки!  :-*
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 21 June 2007 10:41:44
Здравствуйте, уважаемые

как по-китайскому

накладки тормозные 1-й ремонт(и 2-й ремонт, 3-й ремонт)

Вообще понятия нет.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 10:55:47
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片

что-то вдроде того..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 21 June 2007 13:29:11
Quote from: add on 21 June 2007 10:55:47
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片

что-то вдроде того..

Да! это вроде уже понятно, но что такое 1-й, 2-й и даже 3-й ремонт?

все равно спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 21 June 2007 14:02:13
Quote
QuoteЕсть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...

А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...

Сесеньки!  :-*
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 14:37:36
Quote from: huhu on 21 June 2007 13:29:11
Quote from: add on 21 June 2007 10:55:47
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片

что-то вдроде того..

Да! это вроде уже понятно, но что такое 1-й, 2-й и даже 3-й ремонт?

все равно спасибо


это уже не трудности перевода, это вам на русские сайты за информацией надо...  ;D
1-й ремонт, 2--й, 3-й   -  это толщина тормозной накладки
3-й ремонт толще, чем 1-й ремонт,  заходите на сайты китайских производителей и смотрите там спеификацию... ;)

вот вам  некитайский каталог накладок
http://www.unit-auto.ru/usa_catalog2.php?id=3
может пригодится...  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: PIPI on 21 June 2007 14:51:48
Quote from: liqun536 on 17 June 2007 13:29:00
вечно твоя-—-永远属于你的 :D
Здраствуйте!извините пожалуйста что я опять вас беспокою,но не могли бы вы написать отдельно "вечно" и отдельно"твоя" и если можно шрифтом покрупнее,а то я хочу делать татуировку и не хочеться чтоб мне не правильно написали иероглиф.Зарание большое спасибо. :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 21 June 2007 14:54:11
Quote from: Laotou on 21 June 2007 14:02:13
伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район

Ой... а чего-ж так длинно-то, особенно там, где ФуэцзяХэ... ??  :o
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 21 June 2007 15:27:17
Quote
QuoteОй... а чего-ж так длинно-то, особенно там, где ФуэцзяХэ... ??  :o
Ну если не нравиться длинно, то сделайте сами и покороче ;D
Думаю, вряд ли получится ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 21 June 2007 15:32:17
Quote from: Laotou on 21 June 2007 14:02:13
Quote
QuoteЕсть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...

А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...

Сесеньки!  :-*
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
自治区。 :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 15:33:25
Quote from: PIPI on 21 June 2007 14:51:48
Quote from: liqun536 on 17 June 2007 13:29:00
вечно твоя-—-永远属于你的 :D
Здраствуйте!извините пожалуйста что я опять вас беспокою,но не могли бы вы написать отдельно "вечно" и отдельно"твоя" и если можно шрифтом покрупнее,а то я хочу делать татуировку и не хочеться чтоб мне не правильно написали иероглиф.Зарание большое спасибо. :)

"твоя"    你的
"вечно"  永远
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 21 June 2007 15:38:19
Quote
Quote自治区。 :D
Ты прав сегодня, дорогой liqun! Ошибся слегка - не проверил ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 21 June 2007 15:41:04
Quote from: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??

на свете нет бесплатного обеда. :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 15:42:45
Quote from: liqun536 on 21 June 2007 15:41:04
Quote from: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??

на свете нет бесплатного обеда. :D

非常感谢!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 21 June 2007 15:43:23
Quote
Quoteна свете нет бесплатного обеда. :D
Или: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке!" ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: HSW on 21 June 2007 16:02:12
А как по-китайски будет Polaroid - в смысле линзы поляроидные ( очки )
Regards
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 21 June 2007 16:19:20
Quote from: HSW on 21 June 2007 16:02:12
А как по-китайски будет Polaroid - в смысле линзы поляроидные ( очки )
Regards
polaroid-宝丽莱
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 16:21:41
разве не 人造偏光板 -  Polaroid ??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 21 June 2007 16:28:42
Quote from: add on 21 June 2007 16:21:41
разве не 人造偏光板 -  Polaroid ??
http://www.shanghai-sports.com/shop_detail.php?id=482&nowmenuid=3&cpath=0181:0184:;&catid=184
运动眼镜(Polaroid)
100% UV 400 Protection
超长镜面的独特设计,可实现视觉完全无障碍的功能
市面上很少有此类设计的眼镜
偏光镜是为那些经常在户外活动的人士设计的一种基本的防炫光的镜片.
能去除因反射而产生的刺目眩光,因此适合驾驶以及其他水上活动,例如:垂钓。
偏光镜片的工作原理:
当光线从物体表面反射时造成了光线波长的水平和垂直偏振,偏光镜将会把导致炫光的水平偏振屏蔽掉,同时增强有用光线并使之提供镜片到达眼镜。即使是透明无色镜片也具备防紫外线UVA、UVB的功能。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 16:50:48
Quote from: yangzhong68 on 21 June 2007 16:28:42
Quote from: add on 21 June 2007 16:21:41
разве не 人造偏光板 -  Polaroid ??
http://www.shanghai-sports.com/shop_detail.php?id=482&nowmenuid=3&cpath=0181:0184:;&catid=184
运动眼镜(Polaroid)
100% UV 400 Protection
超长镜面的独特设计,可实现视觉完全无障碍的功能
市面上很少有此类设计的眼镜
偏光镜是为那些经常在户外活动的人士设计的一种基本的防炫光的镜片.
能去除因反射而产生的刺目眩光,因此适合驾驶以及其他水上活动,例如:垂钓。
偏光镜片的工作原理:
当光线从物体表面反射时造成了光线波长的水平和垂直偏振,偏光镜将会把导致炫光的水平偏振屏蔽掉,同时增强有用光线并使之提供镜片到达眼镜。即使是透明无色镜片也具备防紫外线UVA、UVB的功能。

;D   ;D   ;D   ;D   ;D   ;D   ;D   ;D   ;D    ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 21 June 2007 17:44:00
Quote from: liqun536 on 21 June 2007 15:32:17
Quote from: Laotou on 21 June 2007 14:02:13
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
自治区。 :D
ну тогда уж, по аналогии с Китаем, надо 族 вставить:
伏尔加河沿岸鞑靼族自治区
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 21 June 2007 18:18:05
Quote from: liqun536 on 21 June 2007 15:41:04
Quote from: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??

на свете нет бесплатного обеда. :D

неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 21 June 2007 18:51:18
Quote from: huhu on 21 June 2007 18:18:05
Quote from: liqun536 on 21 June 2007 15:41:04
Quote from: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??

на свете нет бесплатного обеда. :D

неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D

биты или блины??  ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 21 June 2007 19:18:26
Quote from: add on 21 June 2007 18:51:18
Quote from: huhu on 21 June 2007 18:18:05
Quote from: liqun536 on 21 June 2007 15:41:04
Quote from: add on 21 June 2007 15:39:20
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼   -  是什么意思??

на свете нет бесплатного обеда. :D

неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D

биты или блины??  ;)

还壮士歌呢 :o
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 22 June 2007 01:35:03
Quote
Quoteну тогда уж, по аналогии с Китаем, надо 族 вставить:
伏尔加河沿岸鞑靼族自治区
Согласен, если по аналогии с Гуаньси-Хуэй. А если с СУАР и Нэймэнгу, то нет - без цзу.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: formom on 23 June 2007 08:44:46
Уважаемые,
помогите пожалуйста правильно перевести. Спасибо.
中国进出口商品检验检疫局出具的商检单据
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 24 June 2007 12:21:18
Quote from: formom on 23 June 2007 08:44:46
Уважаемые,
помогите пожалуйста правильно перевести. Спасибо.
中国进出口商品检验检疫局出具的商检单据

сертификат качества на экспортируемую и импортуруемую товару в Китае
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 24 June 2007 13:15:52
额定载质量  -   это грузоподъемность???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 24 June 2007 13:36:31
额定载重量。 :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 13:48:19
额定载重量 - номинальная грузоподъемность.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 24 June 2007 14:50:21
Quote from: Madi on 24 June 2007 13:48:19
额定载重量 - номинальная грузоподъемность.

сасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 24 June 2007 15:01:25
А как бы сказать "прошу прощения за долгое молчание", ну,,, в плане, не писал - с грамматикой собирался...

да так и не собрался  :-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 24 June 2007 15:04:46
 请原谅这么长时间没给你回信
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 24 June 2007 17:14:46
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣

看不懂诶
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 17:48:19
Quote from: huhu on 24 June 2007 17:14:46
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣

看不懂诶

Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 24 June 2007 18:56:02
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:48:19
Quote from: huhu on 24 June 2007 17:14:46
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣

看不懂诶

Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami!

Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami! - увы, ничего не могу поделать, друг мой  (фр)
мой первый опыт переода с фрэнча  ;D  ;D  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 24 June 2007 19:02:19
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 24 June 2007 19:10:30
久未通信, 甚以为歉 и добавить 惟念吾女 ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 19:14:05
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:02:19
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D

愆失何处?上述无误,言人人殊。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 19:15:49
Quote from: expat on 24 June 2007 19:10:30
久未通信, 甚以为歉 и добавить 惟念吾女 ;)

;D ;D ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 24 June 2007 19:19:53
Quote from: Madi on 24 June 2007 19:14:05
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:02:19
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D

愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 24 June 2007 19:26:42
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:19:53
Quote from: Madi on 24 June 2007 19:14:05
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:02:19
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D

愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。

敬謝不敏。
言者無罪,聞者足戒。
(今故告之, 反怒為!)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 25 June 2007 04:58:59
Quote from: Madi on 24 June 2007 19:26:42
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:19:53
Quote from: Madi on 24 June 2007 19:14:05
Quote from: liqun536 on 24 June 2007 19:02:19
Quote from: Madi on 24 June 2007 17:02:09
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D

愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。

敬謝不敏。
言者無罪,聞者足戒。
(今故告之, 反怒為!)

天之道,损有余而补不足;是故虚胜实,不足胜有余
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 25 June 2007 12:59:58
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 25 June 2007 13:35:54
Quote from: Ou Li on 25 June 2007 12:59:58
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.

白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 25 June 2007 13:42:51
russtandart спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 25 June 2007 14:00:17
Quote from: russtandart on 25 June 2007 13:35:54
Quote from: Ou Li on 25 June 2007 12:59:58
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.

白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)

名单--это для человек.

здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 25 June 2007 14:38:41
Hu Hu , как вы догадались про таблицу!! Спасибо!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 25 June 2007 15:08:28
整备质量 ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 25 June 2007 18:40:43
 
    Это сокращение. Качество комплектации (автомобиля). (Без людей).

    Также указывает на вес полностью заправленного и укомплектованного автомобиля без пассажиров и водителя.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 25 June 2007 18:44:28
Quote from: add on 25 June 2007 15:08:28
整备质量 ???
装备质量 или 设备质量
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 25 June 2007 19:18:51
Quote from: Ou Li on 25 June 2007 14:38:41
Hu Hu , как вы догадались про таблицу!! Спасибо!!

Хахаха, я ее видел. ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 25 June 2007 19:24:58
Quote from: Lonely Traveller on 25 June 2007 18:40:43
 
    Это сокращение. Качество комплектации (автомобиля). (Без людей).

    Также указывает на вес полностью заправленного и укомплектованного автомобиля без пассажиров и водителя.

Да. почти точно.
Но, только не "без людей" а "без грузов", и топливо не меньше 90%.
Короче, такая машина уже сразу может ехать.

И мне кажется, такое понятие к самолету тоже.(но это не точно, я уж немножко перебудал)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kedrovaya on 25 June 2007 19:27:39
здравствуйте, уважаемые китаисты! огромная просьба перевести аннотацию к чаю,т.к.есть опасение, что это вовсе и не чай)))) на самом деле, не нужен дословный перевод, только самое необходимое - когда, сколько пить и тд...если это возможно, подскажите, с кем можно связаться (к сожалению, не могу выложить файл, слишком объемный)... мой адрес: jem4yg@inbox.ru  заранее спасибо...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 00:48:21
Quote from: huhu on 25 June 2007 14:00:17
Quote from: russtandart on 25 June 2007 13:35:54
Quote from: Ou Li on 25 June 2007 12:59:58
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.

白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)

名单--это для человек.

здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表

ну, миндань тоже можно.

например,

http://baby.sina.com.cn/news/2004-08-31/13364.shtml

хотя циндань либо льедань получше
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 26 June 2007 02:01:59
Подскажите, очень срочно, как перевести
прочность стропы
износ стропы допускается на  5 %
Количество витков в скрутке
застропить груз

Если есть еще какая-либо лексика по стропам, также большая просьба поделиться  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 26 June 2007 04:16:39
Quote from: russtandart on 26 June 2007 00:48:21
Quote from: huhu on 25 June 2007 14:00:17
Quote from: russtandart on 25 June 2007 13:35:54
Quote from: Ou Li on 25 June 2007 12:59:58
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.

白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)

名单--это для человек.

здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表

ну, миндань тоже можно.

например,

http://baby.sina.com.cn/news/2004-08-31/13364.shtml

хотя циндань либо льедань получше

конечно, миндань можно и понимают, но не точно.
и там 儿童服装产品不合格产品名单 — это наименования компании как юр. лицо, а не вещи.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 04:51:53
不合格产品
шде тут наименование компании? не совсем понимаю. ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 26 June 2007 05:47:02
как понимать следующее: 1/8 折?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 05:53:23
Quote from: Capricorn on 26 June 2007 05:47:02
как понимать следующее: 1/8 折?
\
неправильное написание?

1.8折 это скидка 82 процента.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 26 June 2007 05:59:18
спасибо за оперативное реагирование! ;) это из документов, там написано через /. А как считать?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 06:04:03
возможно, опечатка.

x折 означает ЗА x стоимости  в процентном измерении.

то есть 2折 будет за 20% стоимости от исходной. то есть минус 80%. Смысл один, просто по-разному выражается.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 26 June 2007 06:12:54
1/8折 餐巾纸机
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 06:14:53
Quote from: Capricorn on 26 June 2007 06:12:54
1/8折 餐巾纸机

дайте больше контекста.
обычно пишут через точку.  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 26 June 2007 06:16:42
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.

Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
特点:解决了大规格高档餐巾纸原来用机械夹刀式折叠机折叠容易起皱,成品率不高的难题。该机生产的产品不起皱、成品率高。设备的稳定性好。
生产工艺:原纸上机→压光→压花→彩印→纵向对折→横向对折→再顺向对折→推出制品(单排)
Ну вот так если только...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 26 June 2007 06:24:45
а-а..
тогда перевод был неправильным.
это будет 8-ми ступенчатая линия.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 26 June 2007 06:28:54
Спасибо огромное! ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Aijana on 26 June 2007 10:37:02
中空膜超滤芯过滤器 ??? ??? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 26 June 2007 16:43:00
Ребятка, всем добрый день.

Помогите перевести, пожалуйста!

濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕

皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕

皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕

皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕

Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 26 June 2007 16:52:33
Quote from: Capricorn on 26 June 2007 06:16:42
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.

Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
линия по производству салфеток, сложенных ввосьмеро (то есть больших: площадь в сложенном виде - 1/8 от площади в развернутом)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 26 June 2007 17:02:55
Quote from: add on 25 June 2007 15:08:28
整备质量 ???
"собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля"
обратите внимание, что у 质量, кроме "качество" есть еще значение "масса", например, атомная масса 原子质量, масса покоя 静质量
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 26 June 2007 17:39:32
да, речь идет о массе грузовика и о его грузоподъемности, даны 3 понятия:
1. 总质量 вес груза+вес автомобиля
2. 整备质量 собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля
3. 额定载质量 - грузоподъеность
правильно??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 26 June 2007 17:41:09
скажите, 排量 - ето объем двигателя?
или как будет объем двигателя?
заранее спасибо!! :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 26 June 2007 17:55:24
Quote from: add on 26 June 2007 17:41:09
скажите, 排量 - ето объем двигателя?
или как будет объем двигателя?
заранее спасибо!! :D
да
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 26 June 2007 18:05:50
Quote from: add on 26 June 2007 17:39:32
да, речь идет о массе грузовика и о его грузоподъемности, даны 3 понятия:
1. 总质量 вес груза+вес автомобиля
2. 整备质量 собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля
3. 额定载质量 - грузоподъеность
правильно??
额定载质量 - номинальная грузоподъемность, как уже говорил Madi
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 27 June 2007 07:01:26
Спасибо Вам! ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 27 June 2007 08:25:34
Quote from: expat on 26 June 2007 16:52:33
Quote from: Capricorn on 26 June 2007 06:16:42
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.

Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
линия по производству салфеток, сложенных ввосьмеро (то есть больших: площадь в сложенном виде - 1/8 от площади в развернутом)

да, в восьмеро
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 June 2007 15:42:07
Quote from: Абдумaнон on 26 June 2007 16:43:00
Ребятка, всем добрый день.

Помогите перевести, пожалуйста!

濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕

皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕

皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕

皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕

Спасибо!

再生皮革 - это 再生&人造皮革 - т.е. искусственная кожа?  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 June 2007 16:04:46
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина

濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕
защитные перчатки для рабочих из кожи (в том числе из искусственой кожи)

皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕
специальные перчатки для спорта из кожи или искусственной кожи (имеются как с полностью закритыми пальцами, так и с обнаженными пальцами; исключением является кожа диких животных)

皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕
защитные перчатки для рабочих из кожи или искусственной кожи (за исключением кожи диких животных)

皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕
и прочие перчатки из кожи или искусственной кожи  (имеются как с полностью закритыми пальцами, так и с обнаженными пальцами)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 June 2007 16:05:33
expat, большое спасибо!! ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 罗宾汉 on 27 June 2007 19:13:21
 Здраствуйте.
Как перевести на китайский язык "бактериоз"?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 June 2007 19:26:05
бактериоз - bacteriosis -  细菌病
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 27 June 2007 19:35:33
濒危野生动物 - исчезающие дикие животные
再生野生动物 - возрожденные (виды) диких животных.

再生 - возрождение, регенерация, размножение.

Судя по всему, об искусственной коже речь не идет. Или я что-то пропустил?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 27 June 2007 20:09:30
Quote from: Madi on 27 June 2007 19:35:33
濒危野生动物 - исчезающие дикие животные
再生野生动物 - возрожденные (виды) диких животных.

再生 - возрождение, регенерация, размножение.

Судя по всему, об искусственной коже речь не идет. Или я что-то пропустил?

как тогда ЕНто привязать к перчаткам?? ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 29 June 2007 11:49:55
Quote from: add on 27 June 2007 16:04:46
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина

Add! Большое спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 30 June 2007 02:49:18
Абдумaнон , да нема за що ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Du_Jingli on 30 June 2007 05:59:46
Quote from: Абдумaнон on 29 June 2007 11:49:55
Quote from: add on 27 June 2007 16:04:46
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина
Add! Большое спасибо!
再生皮革 - это НЕ искусственная кожа, это кожкартон (регенерированная кожа).
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 30 June 2007 06:04:02
восстановленная кожа?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Du_Jingli on 30 June 2007 06:09:29
Quote from: russtandart on 30 June 2007 06:04:02
восстановленная кожа?
Да, кожкартон.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: nightingale on 01 July 2007 16:10:14
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 01 July 2007 16:27:02
Quote from: nightingale on 01 July 2007 16:10:14
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..

陈楠 - имя чье-то
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 01 July 2007 17:21:24
Quote from: Madi on 01 July 2007 16:27:02
Quote from: nightingale on 01 July 2007 16:10:14
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..

陈楠 - имя чье-то
还陈浩南呢 ::)

там, похож на подпись или кому-то факс
陈--фамилия, 楠--имя.
К сожалению у него нет отчества 8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 02 July 2007 04:52:08
Здравствуйте, форумчане, помогите перевести на китайский слово "стусло", заранее огромное спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 02 July 2007 05:19:09
Quote from: UITC on 02 July 2007 04:52:08
Здравствуйте, форумчане, помогите перевести на китайский слово "стусло", заранее огромное спасибо!

Наверное, 横切锯
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 02 July 2007 06:43:52
Извините но мне кажется это не то, стусло это один из видов ножовок, но все равно спасибо, что ответили.

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 02 July 2007 07:02:55
Quote from: UITC on 02 July 2007 06:43:52
Извините но мне кажется это не то, стусло это один из видов ножовок, но все равно спасибо, что ответили.



Не за что. Если исходить из следующего определения (http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&rls=GGLM,GGLM:2006-46,GGLM:en&defl=ru&q=define:%D0%A1%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title):
QuoteСтусло — столярное приспособление в виде лотка для резки досок под углом, как правило составляющим 45°.

то стусло - это 横切锯
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 02 July 2007 10:31:12
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 02 July 2007 10:40:59
"Пандахай" - это ж так романтично... ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 02 July 2007 11:12:16
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно!  ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Tkachev_Luoman on 02 July 2007 11:19:51
А мне кажется, что "большой и толстый океан" для чая тоже хорошо!  8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 02 July 2007 16:13:38
Quote from: Tkachev_Luoman on 02 July 2007 11:19:51
А мне кажется, что "большой и толстый океан" для чая тоже хорошо!  8)
нет, так будет толстое большое море  ;D ;D ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 02 July 2007 16:17:00
Quote from: Tkachev_Luoman on 02 July 2007 11:12:16
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно!  ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!

Сам не понимаю, но вроде "外汇核销单"

1.什么叫"出口外汇核销单"

 "出口外汇核销单"指由国家外汇管理局制发,出口单位和受托行及解付行填写,海关凭此受理报关,外汇管理部门凭此核销收汇的有顺序编号的凭证(核销单附有存根)。


2.怎样办理出口收汇核销手续

  出口单位在向当地外汇管理部门办理核销时,如报关单金额和收汇金额差额,须提供有关证明。

  ①补偿贸易项下以实物补偿的出口,出口单位必须提供经贸部门的批件,有关补偿贸易合同、有关进口报关单、发票、核销单寄向当地外汇管理部门办理核销手续,外汇管理部门将逐笔登记裣出口额和补偿出口日期,补偿出口额满和补偿期满后,外汇管理部门将对新增出口按一般贸易逐笔核销收汇。

  ②来料加工、来件装配出口附加工合同和"登记手册"。对于一个合同分批出口并分批收取缴费者,凭原加工合同及所有 的核销单和结汇水单(收帐通知)向外汇管理部门办理核销。

3.出口单位将核销单丢失该怎么办

  如出口单位将核销单丢失,必须立即向发放核销单的外汇管理部门报告所丢失的核销单编号,并通过报纸发表声明,该核销单即行作废

ничего не понимаю. :-\
наверно надо спрасить у бухгалтера
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 02 July 2007 16:18:34
Quote from: Capricorn on 02 July 2007 10:31:12
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?

Кажется, это не чай :o, более менее к лекарству.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 02 July 2007 17:05:02
Quote from: Capricorn on 02 July 2007 10:31:12
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?

胖大海 (http://baike.baidu.com/view/51783.htm)

(拉) Semen Sterculiae Lychnopherae

(英) Boat-fruited Sterculia Seed

别名 大海、安南子、大洞果
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 03 July 2007 07:01:19
это добавка к чаю,может использоваться и самостоятельной-это мой ответ для себя. Воспользовавшись вашими ответами я пришла к этому выводу.Но может кто-то знает,как это будет по-русски.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 03 July 2007 07:05:30
Вот они,козявки...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 03 July 2007 08:31:15
Quote from: Capricorn on 03 July 2007 07:01:19
это добавка к чаю,может использоваться и самостоятельной-это мой ответ для себя. Воспользовавшись вашими ответами я пришла к этому выводу.Но может кто-то знает,как это будет по-русски.

семена стеркулии, как уже писали выше
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bimon on 03 July 2007 09:25:03
Ребята, помогите перевести на китайский следующее предложение..." гоночные лодки для академической гребли по лицензии фирмы EMPACHER".
Заранее всем благодарен.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 03 July 2007 14:10:46
Ребята, битый час мучаюсь над предложением из инструкции к асфальтоукладчику:
在路基上放置摊铺厚度加辗压量(摊铺厚度的20%左右)的枕木. Что нужно на дорожном покрытии разместить какую-то шпалу, это понятно, а вот какую? Может, кто-нибудь поможет?    ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 03 July 2007 19:05:01
Quote from: bimon on 03 July 2007 09:25:03
Rebjata, pomogite perevesti na kitajskij sledujushhee predlozhenie..." gonochnye lodki dlja akademicheskoj grebli po licenzii firmy EMPACHER".
Zaranee vsem blagodaren.
jeto ne polnoe predlozhenie, t.e. konteksta net, tak chto ne mozhet delat' tochnogo perevoda. priblizitel'no mozhno tak perevesti: 协会比赛用的赛艇是以"EMPACHER"标准......
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 03 July 2007 19:36:15
Quote from: huhu on 02 July 2007 16:17:00
Quote from: Tkachev_Luoman on 02 July 2007 11:12:16
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно!  ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!

Сам не понимаю, но вроде "外汇核销单"

1.什么叫"出口外汇核销单"

 "出口外汇核销单"指由国家外汇管理局制发,出口单位和受托行及解付行填写,海关凭此受理报关,外汇管理部门凭此核销收汇的有顺序编号的凭证(核销单附有存根)。


2.怎样办理出口收汇核销手续

  出口单位在向当地外汇管理部门办理核销时,如报关单金额和收汇金额差额,须提供有关证明。

  ①补偿贸易项下以实物补偿的出口,出口单位必须提供经贸部门的批件,有关补偿贸易合同、有关进口报关单、发票、核销单寄向当地外汇管理部门办理核销手续,外汇管理部门将逐笔登记裣出口额和补偿出口日期,补偿出口额满和补偿期满后,外汇管理部门将对新增出口按一般贸易逐笔核销收汇。

  ②来料加工、来件装配出口附加工合同和"登记手册"。对于一个合同分批出口并分批收取缴费者,凭原加工合同及所有 的核销单和结汇水单(收帐通知)向外汇管理部门办理核销。

3.出口单位将核销单丢失该怎么办

  如出口单位将核销单丢失,必须立即向发放核销单的外汇管理部门报告所丢失的核销单编号,并通过报纸发表声明,该核销单即行作废

ничего не понимаю. :-\
наверно надо спрасить у бухгалтера
"出口外汇核销单"- это справка о списании иностранных валют из реестра в гос.комиссии по валютной контроли. например: был автомобиль экспертирован в Россию из Китая, стоймостью 20000 у.е. затем такая сумма валют должна приступить в банк. счет грузотправителя после отгрузки. вследствие чего грузотправитель получает такую справку, в предявлении справки ему возврашают там. пошлиу
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bimon on 03 July 2007 20:07:24
Quote from: aljosha on 03 July 2007 19:05:01
Quote from: bimon on 03 July 2007 09:25:03
Rebjata, pomogite perevesti na kitajskij sledujushhee predlozhenie..." gonochnye lodki dlja akademicheskoj grebli po licenzii firmy EMPACHER".
Zaranee vsem blagodaren.
jeto ne polnoe predlozhenie, t.e. konteksta net, tak chto ne mozhet delat' tochnogo perevoda. priblizitel'no mozhno tak perevesti: 协会比赛用的赛艇是以"EMPACHER"标准......

Thanks big! It that is necessary.   :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 04 July 2007 05:08:07
Quote from: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
флизелин по-анг. как?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 04 July 2007 05:17:29
Quote from: aljosha on 04 July 2007 05:08:07
Quote from: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
флизелин по-анг. как?

vlieseline
Title: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ условя а/б
Post by: EldarM on 04 July 2007 08:34:10
Господа - знатоки китайского!
Хочу купить авиабилеты, но условия тарифа пишет на китайском.
Помогите, пожалуйста!

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 04 July 2007 08:43:53
это пишут, что нельзя передавать другому лицу (в Китае по-другому и нельзя), менять, сдавать, менять класс. максимальный вес багажа, провозимого бесплатно, 20 кило.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: EldarM on 04 July 2007 08:52:31
Спасибо большое, буду брать!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 04 July 2007 08:58:57
Quote from: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 04 July 2007 10:21:22
Quote from: bingqi on 04 July 2007 08:58:57
Quote from: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[

无纺布用的无纺纤维
не знаю, правильно или нет
http://zhidao.baidu.com/question/25190695.html
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Du_Jingli on 04 July 2007 10:36:20
Quote from: bingqi on 04 July 2007 08:58:57
Quote from: bingqi on 04 July 2007 04:42:06
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[
Наверное, 无纺衬.
Вообще говоря, учитывая, что Kufner является одним из ведущих производителей флизелина, то посмотрите их сайт - русскую (http://www.kufner.ru/index.php/content/section/4/26) и китайскую (http://www.kufner.com.cn/profile.htm) версию. Я шел от того факта, что флизелины в их каталоге идут под аркутилом V, но если говорить о других подкладочных материалах (100% нейлон), то там не только флизелин. Короче, смотрите сайт, вам должно быть виднее.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 04 July 2007 10:45:14
 СПАСИБО БОЛЬШОЕ. БУДЕМ ДОПЫТЫВАТЬСЯ У КИТАЙЦЕВ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: VALERICH on 04 July 2007 18:24:52
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 04 July 2007 19:19:12
Quote from: bingqi on 04 July 2007 10:45:14
СПАСИБО БОЛЬШОЕ. БУДЕМ ДОПЫТЫВАТЬСЯ У КИТАЙЦЕВ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ

Вот такая вещь???

无纺布就是不需要纺织过程而做成似布非布的产品。也叫不织布。

    因为它是一种不需要纺纱织布而形成的织物,只是将纺织短纤维或者长丝进行定向或随机撑列,形成纤网结构,然后采用机械、热粘或化学等方法加固而成。简单的讲就是: 它不是由一根一根的纱线交织、编结在一起的,而是将纤维直接通过物理的方法粘合在一起的,所以,当你拿到你衣服里的粘称时,就会发现,是抽不出一根根的线头的。非织造布突破了传统的纺织原理,并具有工艺流程短、生产速度快,产量高、成本低、用途广、原料来源多等特点。

    它的主要用途大致可分为:

    (1)医疗卫生用布:手术衣、防护服、消毒包布、口罩、尿片、 妇女卫生巾等;
    (2)家庭装饰用布:贴墙布、台布、床单、床罩等;
    (3)跟装用布:衬里、粘合衬、絮片、定型棉、各种合成革底布等;
    (4)工业用布:过滤材料、绝缘材料、水泥包装袋、土工布、包覆布等;
    (5)农业用布:作物保护布、育秧布、灌溉布、保温幕帘等;
    (6)其它:太空棉、保温隔音材料、吸油毡、烟过滤嘴、袋包茶叶袋等。

    无纺布的分类:

    一、 水刺无纺布
    水刺工艺是将高压微细水流喷射到一层或多层纤维网上,使纤维相互缠结在一起,从而使纤网得以加固而具备一定强力。

    二、热合无纺布
    热粘合无纺布是指在纤网中加入纤维状或粉状热熔粘合加固材料,纤网再经过加热熔融冷却加固成布。

    三、浆粕气流成网无纺布
    气流成网无纺布又可称做无尘纸、干法造纸无纺布。它是采用气流成网技术将木浆纤维板开松成单纤维状态,然后用气流方法使纤维凝集在成网帘上,纤网再加固成布。

    四、湿法无纺布
    湿法无纺布是将置于水介质中的纤维原料开松成单纤维,同时使不同纤维原料混合,制成纤维悬浮浆,悬浮浆输送到成网机构,纤维在湿态下成网再加固成布。

    五、纺粘无纺布
    纺粘无纺布是在聚合物已被挤出、拉伸而形成连续长丝后,长丝铺设成网,纤网再经过自身粘合、热粘合、化学粘合或机械加固方法,使纤网变成无纺布。

    六、熔喷无纺布
    熔喷无纺布的工艺过程:聚合物喂入—-熔融挤出—-纤维形成—-纤维冷却—-成网—-加固成布。

    七、针刺无纺布
    针刺无纺布是干法无纺布的一种,针刺无纺布是利用刺针的穿刺作用,将蓬松的纤网加固成布。

    八、缝编无纺布
    缝编无纺布是干法无纺布的一种,缝编法是利用经编线圈结构对纤网、纱线层、非纺织材料(例如塑料薄片、塑料薄金属箔等)或它们的组合体进行加固,以制成无纺布。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 04 July 2007 19:25:04
Quote from: VALERICH on 04 July 2007 18:24:52
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!

керамогранит-имееся в виду pocelian?? то по-китаиски 瓷(砖)
pocelian и ceramic отличается в технологии при разной температуре.
pocelian при высокой темп. а ceramic при низкой(относительно)



"фасадочный утеплитель" не знаю :-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: sinolingva81 on 04 July 2007 20:51:39
О керамограните здесь уже говорилось. См. http://polusharie.com/index.php/topic,50586.msg434499.html#msg434499.
"Фасадный утеплитель"  - 外墙隔热材料 (если без уточнения, какой именно)....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 05 July 2007 03:43:04
Подскажите, пожулуйста, как читается этот иероглиф и каким тоном?
(не судите за корявое написание, по другому не умею :-[ )
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 05 July 2007 04:02:19
Quote from: bingqi on 05 July 2007 03:43:04
Подскажите, пожулуйста, как читается этот иероглиф и каким тоном?
(не судите за корявое написание, по другому не умею :-[ )

Xie2 缬草  Валериана лекарственная
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: bingqi on 05 July 2007 04:11:16
спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: KimKat on 05 July 2007 04:12:16
Не за что :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: VALERICH on 05 July 2007 15:27:49
Quote from: huhu on 04 July 2007 19:25:04
Quote from: VALERICH on 04 July 2007 18:24:52
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!

керамогранит-имееся в виду pocelian?? то по-китаиски 瓷(砖)
pocelian и ceramic отличается в технологии при разной температуре.
pocelian при высокой темп. а ceramic при низкой(относительно
非常谢谢!имел ввиду ceramic.

"фасадочный утеплитель" не знаю :-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: VALERICH on 05 July 2007 15:31:47
    sinolingva81
О керамограните здесь уже говорилось. См. http://polusharie.com/index.php/topic,50586.msg434499.html#msg434499.
"Фасадный утеплитель"  - 外墙隔热材料 (если без уточнения, какой именно)....
    Спасибо за помощь мил человек!:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: kotia on 06 July 2007 02:52:29
Quote from: VALERICH on 04 July 2007 18:24:52
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!

瓷砖
外墙保温材料
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: VALERICH on 06 July 2007 07:01:30
Quote from: kotia on 06 July 2007 02:52:29
Quote from: VALERICH on 04 July 2007 18:24:52
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!

瓷砖
外墙保温材料
谢谢帮助我!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ye Xiaojie on 09 July 2007 08:42:20
Господа, помогите перевести следующую пословицу: 猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。 Заранее спасибо.... :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 09 July 2007 08:59:52
Quote from: Ye Xiaojie on 09 July 2007 08:42:20
Господа, помогите перевести следующую пословицу: 猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。 Заранее спасибо.... :)
Разве можно в свинарнике произвести на свет быстроногого скакуна, трудно в цветочном горшке вырастить десятитысячелетнюю сосну

как-то так..
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ye Xiaojie on 09 July 2007 09:02:34
Спасибо большое.... а есть ли русский эквивалент данной пословице?   ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: FireHead on 10 July 2007 06:25:44
Помогите, пожалуйста, перевести "коронарное шунтирование сердца" с русского на китайский.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 10 July 2007 06:49:38
心脏搭桥手术

есть еще термин 冠状动脉搭桥术, но это, кажется аортокоронарное обходное шунтирование (в медицинских терминах несильна, поэтому не знаю, насколько это разные вещи)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: FireHead on 10 July 2007 08:32:10
Большое спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 10 July 2007 12:18:05
Друзья, помогите, пожалуйста, с медицинскими терминами,
это из стоматологии
隐形义齿机,
隐形成型仪,
光固化机,
隐形义齿材料分装,
牙齿粘接剂,
牙龈分离膏,
隐形义齿基托材料,
氟化牙胶,
牙齿增白剂,
光固化树脂,
口腔科材料
и еще 美国中美商业集团  -  то ли американская, то ли китайско-американская корпорация
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 落菡 on 10 July 2007 13:21:51
Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: black_cat on 10 July 2007 13:38:55
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 13:21:51
Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\

Ну да, именно мясо  - карбонад (свиное филе, жаренное или запеченное с чесноком, мускатным орехом)  - я его и перевела, просто на конце Д  ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Victor_V_V on 10 July 2007 13:49:28
大排 карбонад (иногда карбонат) (loin)

обычно там же есть и:
颈背肉 шея (pork neck)
前腿 пикник (pork picnic/shoulder)
后退 окорок (ham)

ввоз из Китая в Россию запрещён
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 10 July 2007 14:57:51
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 13:21:51
Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\

Вроде 外脊
а если вырезка, то 里脊
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 落菡 on 10 July 2007 16:48:25
Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете   :) ;D :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Yina on 11 July 2007 11:36:25
Здраствуйте!
Может специалисты помогут?Не могу сопоставить русское название керамогранита (материал не для внутренней отделки, а для оформления фасадов зданий) с китайским языком.
Спасибо за содействие!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:03:14
Керамогранит -  陶瓷花岗石.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 

如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Маричка on 11 July 2007 13:00:28
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 

如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.

Значит " прерывание исполнениий и тд." Прерывание - оно опускается?   
Спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 11 July 2007 13:24:22
Можно и не опускать. Если Вам важно перевести слово в слово.
Не за что! ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 11 July 2007 14:41:56
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 16:48:25
Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете   :) ;D :)
作为一名骑士,这是我的荣幸 ::)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 11 July 2007 15:44:53
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 11 July 2007 17:16:59
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 11 July 2007 17:37:36
Quote from: MC.SnipeR. on 11 July 2007 17:16:59
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
煤砖?
煤球?
煤饼?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 12 July 2007 04:42:54
Quote from: MC.SnipeR. on 11 July 2007 17:16:59
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо

峰窝煤
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 落菡 on 12 July 2007 14:16:41
Quote from: Victor_V_V on 10 July 2007 13:49:28
ввоз из Китая в Россию запрещён


А в Украину?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 12 July 2007 23:42:20
Ребятки, привет!
Нужно. чтобы китайцы приглашение выслали.
Может кто поможет. как эта бумага по китайски будет?

Спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Chivas on 13 July 2007 01:31:19
邀请函 - вроде такие иероглифы.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 13 July 2007 04:26:46
Quote from: Chivas on 13 July 2007 01:31:19
邀请函 - вроде такие иероглифы.

точно
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 13 July 2007 05:31:18
там, где 65.47 куб.м - имеется в виду полезный (испольованный объем) ??

   ::
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Barbariska on 13 July 2007 05:37:31
ну да
货物体积 - объем груза
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Абдумaнон on 13 July 2007 08:01:12
Chivas, huhu , спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Madi on 13 July 2007 12:04:14
Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Маричка on 13 July 2007 13:56:46
Quote from: expat on 11 July 2007 15:44:53
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lou on 13 July 2007 14:56:53
Quote from: Маричка on 13 July 2007 13:56:46
Quote from: expat on 11 July 2007 15:44:53
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???


Я бы перевел так

双方因遇到不可抗力因素而不能(停止)(无法)执行其义务, 本合同履行将推迟到该因素失效之际。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 14 July 2007 15:53:25
Quote from: Madi on 13 July 2007 12:04:14
Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 14 July 2007 16:22:57
Quote from: Jumis on 14 July 2007 15:53:25
Quote from: Madi on 13 July 2007 12:04:14
Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 14 July 2007 17:56:02
сесеньки,,, хе-хе.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 15 July 2007 04:28:38
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lou on 16 July 2007 00:41:37
Quote from: Bing Xin on 15 July 2007 04:28:38
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!

石方工程师  или 石匠

小型。。。。。歪形外墙石砖
计件奖励(的工资 или 薪水)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: miLi on 16 July 2007 01:38:02
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lou on 16 July 2007 04:13:03
Quote from: miLi on 16 July 2007 01:38:02
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...


А какое определяемое идет после слова ДЕРЗКИЙ?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 16 July 2007 06:50:35
Спасибо  большое, Lou!

Только: малые формы здесь идут как отдельное понятие, а не определение.
Т.е. грубо говоря, изготовление плит, малых форм и камня.
Поэтому так: 小型。。。。。 не пойдет...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Laotou on 16 July 2007 13:09:55
Quote让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???

По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод, только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 16 July 2007 14:11:28
Quote from: Laotou on 16 July 2007 13:09:55
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод,
то, что написал Madi, на китайский переводится как "让我读到最后,那么我可能会明白你的意思,哼哼"
а в оригинале имеем 让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
эти 2 красных иероглифа делают единственно возможным перевод "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца"
Quoteтолько последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
очень интересно, никогда такого не слышал
можно ссылочек на пару веб-страничек с таким употреблением?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 16 July 2007 15:22:26
Quote呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, просто как сленговое обращение к друзьям мужского пола

И не только мужского. Мне тоже иногда так пишут в СМС.  ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 28 July 2007 09:04:58
Quote from: Bing Xin on 15 July 2007 04:28:38
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
城市:乌法
(聘请)小型石雕,饰面制作(花岗岩)的工匠。
工资:计件+奖金
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 28 July 2007 10:34:50
ЛЮДИ добрые, помогите...

Вот и эти слова, у меня нет понятия :-[ ???

1. 衣帽间
Гардероб
2. 支撑
Державка/стойка
3. 珍珠镍、拉丝镍、珍珠金
Никель матовый, никель очищеный, золото матовый
4. 通孔、不通孔
Проходная дырка, непроходная дырка
5. 塑料封头
Пластическая заглушка
6. 圆沙

7. 可调脚

8. 薄配套、厚配套、配套、水晶脚配套

9. 拉丝、亮光、氧化银、蓝线、白线、黑线、白锌

10. 4片装

11. 柜门拉手系列、家具拉手系列、鸟笼拉手系列

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 28 July 2007 13:04:31
可调脚
урегурируемые ножки
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 28 July 2007 13:09:12
подскажите как правильно перевести 核销单  ( Certificate for cancellation of foreign exchange after erifcation   или  Foreign exchang control declaration )

сертификат на возврат НДС или
сертификат на отмену валютной конвертации после сверки сделки (со слов английского перевода) или
сертификат на подтверждение международной сделки после сверки (по смыслу)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 28 July 2007 16:46:31
Пожалуйста, помогите перевести вот эти предложения:

1. 两个边地锚的连线要和地脚上两个销孔的连线平行。
2. 使地脚上三个有螺牙孔的一边朝向前地锚。

Огромное спасибо!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 28 July 2007 21:41:22
Quote from: hzasuka on 28 July 2007 13:04:31
可调脚
урегурируемые ножки

спасибо, но мне кажется регурируемая стойка, хехе у меня совсем нет понятия. :P
здесь что такое 脚?? вроде какая-то стойка, а не ножки ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 29 July 2007 12:05:21
точно, регурируемая стойка
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 30 July 2007 08:08:36
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 July 2007 08:38:06
Quote from: Jumis on 30 July 2007 08:08:36
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере отобразился данный имэйл, время отображения: ...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Jumis on 30 July 2007 09:28:39
сеськи вери мач!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 30 July 2007 11:33:02
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере ПОЛУЧАТЕЛЯ отобразился данный имэйл, время отображения: ...
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 30 July 2007 12:38:40
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 30 July 2007 13:01:26
Quote from: Evgeniya L. on 30 July 2007 12:38:40
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее

не понятно, что это такое?
вроде нет такого в Китае.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 July 2007 13:22:10
Quote from: Evgeniya L. on 30 July 2007 12:38:40
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
药品销售证明书
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 30 July 2007 13:55:44
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и  Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Observer on 30 July 2007 15:26:27
Quote from: hzasuka on 30 July 2007 13:55:44
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и  Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?

Ну, есть и другие поисковые машины...

"Аутизм ... отнесен к разряду неспецифических нарушений развития, характеризуемых ранним (до 30 месяцев) появлением неконтактности, нарушением речевого развития с эхолалией, причудливым поведением в виде неприятия изменений окружающего, либо неадекватной привязанности к неодушевленным предметам при отсутствии бреда и галлюцинаций."

При чем здесь сидение за компьютером?

Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 30 July 2007 18:24:34
Quote from: hzasuka on 30 July 2007 13:55:44
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и  Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
孤独症, 自我中心主义, 自闭症
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 31 July 2007 03:21:03
Quote from: expat on 30 July 2007 13:22:10
Quote from: Evgeniya L. on 30 July 2007 12:38:40
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
药品销售证明书
О! а как вы догадались, что это именно для лекарств? И, похоже, действительно - такого у китайских компаний нет... НО проверим еще раз. Спасибо
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: yanli on 31 July 2007 03:29:15
а кто знает точный перевод 记账贸易?  ::)
СПАСИБО!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 31 July 2007 06:32:37
Quote from: Evgeniya L. on 30 July 2007 12:38:40
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
销售许可证
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 31 July 2007 06:47:34
Quote from: yanli on 31 July 2007 03:29:15
а кто знает точный перевод 记账贸易?  ::)
СПАСИБО!
консигнационная торговля
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 31 July 2007 06:49:55
Quote from: hzasuka on 30 July 2007 13:55:44
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и  Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
自闭症患者,自闭症
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dima_medvedev on 31 July 2007 07:56:57
Здравствуйте!
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, чтобы бумажку в кассу сунуть и кассир все бы понял....

1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
Заранее спасибо.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: hzasuka on 31 July 2007 08:10:38

1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dima_medvedev on 31 July 2007 08:11:30
Спасибо!!!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 31 July 2007 09:41:56
Quote from: hzasuka on 31 July 2007 08:10:38

1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.

似乎是沈阳哦 :o
SHENYANG=沈阳
SHENZHEN=深圳
8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 31 July 2007 09:43:54
Quote from: hzasuka on 31 July 2007 08:10:38

1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.

Товарищ!
Шэньян - 瀋陽,но никак не 深圳
сидячее место - 硬座
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 31 July 2007 09:47:36
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика

блин, вот это подвиг!  :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 31 July 2007 10:08:22
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

иногда по нему и пару станций можно проехать, если не заметят  ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sung on 31 July 2007 10:18:18
russstandart прав, потом можно сделать 补票手续即可
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 31 July 2007 12:06:38
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dima_medvedev on 31 July 2007 12:22:43
а можно еще раз... только уже правильно.... пожалуйста!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Capricorn on 31 July 2007 13:24:12
помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dima_medvedev on 31 July 2007 15:45:47
 а то в SHENZHEN ехать то не хочется  :( :( :(
кому несложно... очень нужно!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 31 July 2007 18:51:36
Quote from: Capricorn on 31 July 2007 13:24:12
помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
泛西伯利亚林业公司
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ljosha on 31 July 2007 19:00:59
Quote from: huhu on 31 July 2007 12:06:38
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
站票 и 站台票, они сосем разные, хотя разница только в одном иероглифе. 站票 - это стоянчий билет в поезде, 站台票 - это перронный билет.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 31 July 2007 19:01:31
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
您好,请给我5张到沈阳最近一班车的硬卧车票
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张到沈阳最近一班车的硬坐车票

BeiJing-ShenYang hard-sleep is K95 or K53, hard-seat is K11
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 31 July 2007 19:37:31
Quote from: huhu on 31 July 2007 12:06:38
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
точно, попутал ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dima_medvedev on 01 August 2007 04:15:41
спасибо :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 01 August 2007 11:52:05
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 01 August 2007 12:59:28
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 01 August 2007 13:48:15
Quote from: huhu on 01 August 2007 12:59:28
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: volga_volga on 01 August 2007 14:05:05
Quote from: expat on 01 August 2007 11:52:05
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"

спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 02 August 2007 04:09:13
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 14:05:05
Quote from: expat on 01 August 2007 11:52:05
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"

спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.
если просто танец, то 曲 опускаем
曲 пишется в конце почти любого родового названия музыкального произведения (так же, как 号 - после названий кораблей и космических аппаратов): ноктюрн 夜曲, марш 进行曲, серенада 小夜曲, менуэт 小步舞曲 и т.п.
"танец" как музыкальное произведение - это хх舞曲.

короче, 跳马刀舞, но 听马刀舞曲
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: volga_volga on 02 August 2007 05:28:54
2expat

спасибо большое за обстоятельный ответ!  :)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 02 August 2007 07:23:21
Quote from: expat on 01 August 2007 13:48:15
Quote from: huhu on 01 August 2007 12:59:28
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D

2002年的第一场雪。。。。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: npomoH on 02 August 2007 09:22:33
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 August 2007 09:35:56
Привет всем!
Помогите перевести на кит. яз. название установки - Десятипозиционная автоматическая карусельная машина для литья сапог из термопластичных материалов.
Заранее сенкс!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 02 August 2007 09:51:25
Фигасе девайс! :)

Может, так?

十位的旋转式的热塑胶靴自动铸造机
Тут еще вопрос - 10-позиционная - это значит, 10 сапог одновременно на агрегате льются или же у него 10 режимов?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Ou Li on 02 August 2007 10:47:47
Parker спасибки!!
Скорее всего имеется ввиду 10 пар сапог одновременно.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 02 August 2007 19:53:38
Quote from: npomoH on 02 August 2007 09:22:33
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")


新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: npomoH on 02 August 2007 22:21:01
Quote from: Lonely Traveller on 02 August 2007 19:53:38
Quote from: npomoH on 02 August 2007 09:22:33
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")


新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)

Спасибо!!! А можно транскрипцию?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: UITC on 03 August 2007 06:13:31
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "гарантированный пробег автошины".
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dance on 03 August 2007 09:40:58
Люди, подскажите что китаец написал, немогу второй иероглиф разобрать, бесит когда они так пишут, не то чтобы как мы в институте печатными:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Bing Xin on 03 August 2007 10:14:28
我觉得很高兴跟你们今天晚上... Дальше чего-то не понятное... Но он очень рад сегодня вечером с вами этим прозаниматься :)

А почему он пишет так странно, ещё и древними иерогами?

Может 唱歌?
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dance on 03 August 2007 10:23:01
я тож не пойму, стиль странный, да и иерог в конце странен, может это сленг такой, что бы это значило?:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dance on 03 August 2007 11:09:21
последний иерог 可可 означает какао :)))  Может это имя, но все равно не пойму чему он рад с нами вечером сделать?:))
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: chinesegirlyangjia on 03 August 2007 11:36:55

  пишет 我觉得我很高兴跟你们今天晚上呢, 可可(呵呵)
  очень рад что сегодня вечером будет с вами, хэхэ(смех)
  вы уверены что это написал КИТАЕЦ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: dance on 03 August 2007 11:41:36
Да, он написал это одной девушке, она меня просила перевести:)))))
Позвоню ка я ей тотчас же:)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Evgeniya L. on 03 August 2007 15:06:08
а написано так коряво.. явно не китаец писал. или он просто писать не умеет - срисовывал со словаря :) нет, правда.. китайцы так не пишут.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 03 August 2007 19:09:32
подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 03 August 2007 21:22:53
бинт - помнится, 绷带 прокатывало.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 04 August 2007 05:58:47
Quote from: add on 03 August 2007 19:09:32
подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
марля 医用纱布
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 04 August 2007 20:58:47
как надо говорить "сразу" в предложениях типа "как только будет непонятно, сразу спрашивай, не жди"? Столько вариантов - 立即,立刻,马上,即刻,随即, а какие подходят сюда - не знаю.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 05 August 2007 04:28:24
一 。。。, 就 。。。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Dirk Diggler on 05 August 2007 10:30:42
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Parker on 05 August 2007 10:39:39
Quote from: Dirk Diggler on 05 August 2007 10:30:42
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....

ну, кто их знает, что они имели в виду в учебнике :)...может, 立刻... В таком случае, я бы сказал 随便 ;D... 随便问我
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 06 August 2007 14:48:34
Dirk Diggler, expat, спасибо за ответы ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: ZhengWu on 07 August 2007 04:18:49
有什么不明白,就问我吧,别等了。。。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: add on 07 August 2007 19:58:17
Quote from: ZhengWu on 07 August 2007 04:18:49
有什么不明白,就问我吧,别等了。。。


你是怎么这么聪明阿!?  ;)
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: WeiHe on 08 August 2007 01:45:44
Товарищи-китаисты! Прошу помощи в переводе (под рукой ни словаря, ни-че-го), а перевод необходим срочно.
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"
我是翻译者。根据知识、本领 我确认这外语翻译地对。
Понимаю, что перевод неадекватен, но в голову ничего больше не приходит.
Поэтому прошу HELP! ???
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: expat on 08 August 2007 05:14:06
Quote from: WeiHe on 08 August 2007 01:45:44
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。

公证员xxx
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: WeiHe on 08 August 2007 05:56:51
Quote from: expat on 08 August 2007 05:14:06
Quote from: WeiHe on 08 August 2007 01:45:44
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。

公证员xxx
Большое лагодарю! Ваш перевод наааамного лучше!  :D xieXie!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Sana_ua on 08 August 2007 12:20:22
А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: liqun536 on 08 August 2007 15:10:03
Quote from: _-_Sana_-_ on 08 August 2007 12:20:22
А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!
镀锌金属轧材 :D
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: WeiHe on 08 August 2007 22:47:14
"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"

а по этому поводу???  :(
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: Lonely Traveller on 09 August 2007 09:09:14
Quote from: Dirk Diggler on 05 August 2007 10:30:42
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....

   有什么不懂的地方, 你就别等了,干脆问吧.

   或: .......随时可问.
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: alta on 09 August 2007 23:31:05
Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."

我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(

пожалуйста помогите!
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: huhu on 10 August 2007 12:38:19
Quote from: alta on 09 August 2007 23:31:05
Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."

我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(

пожалуйста помогите!

我方可以满足贵司的任何条件,甚至是100%的前T/T;对于我方来讲,最重要的是供货期是否能在50天之内。
Title: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
Post by: 陽锺 on 11 August 2007 06:01:53
我们准备满足贵方的包括100%预付款在内的任何要求, 而我们最为关注的是供货期是否能缩短至五十天内。