Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: gvv486 от 28 Августа 2006 17:13:35
-
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.
Заранее благодарен
-
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.
Заранее благодарен
Не сочтите за издевательство, но объясните в каком смысле движет? Планету по орбите движет или просто социум колбасит? Не понятно.
-
Какая же эта наглость :)
Смысл выражения: все что происходит в мире (вселеннной, всеобщим пространством) и как он развивается, происходит во имя любви во всех ее проявлениях (дружеская, мужчина к женщине, к семье, к родине, к развитию и т.д.). Соответственно перефразировав и скомпоновав можно сказать, что миром движет любовь.
Я пробывал искать похожее крылатое выражения, но безуспешно. (может не там искал ???)
-
СРОЧНО!!! HELP!!! SOS!!!
Уважаемые форумчане, очень нужна ваша помощь.
Может, кому-нибудь приходилось сталкиваться с подобной лексикой и он сможет мне помочь.
Буду очень признательна,если таковые найдутся :)
Необходим перевод сл. понятий:
- Пластикат гранулированный
- Массовая доля
- Прочность (при разрыве)
- Морозостойкость
- Светопропускание (могу предположить, что посл. будет 透明度, но не уверена)
-
Добрый день, уважаемые форумчане!
Подскажите, пожалуйста, как будут выглядеть при написании фразы
If there is a will there is a way
To the stars through difficulties
или на русском
Есть желание - найдётся и путь
Через тернии к звездам
Заранее спасибо.
-
Вопрос - есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать". со словом shi, например, которое можно сравнить с глаголом to be - быть, являться, - можно сказать что-то вроде "я - это я" (я есть я), он (есть) учитель и т.п. ... однако, используя глагол to be, можно сказать и "Быть или не быть". Можно ли сказать тоже самое по-китайски с этим словом (shi), и есть ли в китайском языке такие понятия, как "быть, бытие, сущность, существо, сущий"?
Папаша, Вам вопрос ::). С уважением, Buhaohaizi
-
Вопрос - есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать".
生存,存在 :)
-
Ну вот, уже что-то :D. Значит, с гамлетом у них не должно быть проблем. Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)
-
Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)
http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061 (http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061)
-
生存还是死亡?
哈姆雷特。
-
生存还是死亡?
哈姆雷特。
есть еще пара общепринятых вариантов перевода слов Гамлета:
生存还是毁灭
是活还是不活
первый вариант красивее по-литературному, но второй лично мне больше нравится близостью к оригиналу
-
Уважаемые коллеги,
в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?
Спасибо.
-
Вообще так не может писаться слово по-китайски.
-
congee это действительно рисовая каша, может быть с добавками бобов, семян лотоса, арахиса и пр. а думаю что слово английское от congenial, и по-китайски звучит совершенно по-другому. как - не скажу, но смогу на днях узнать.
-
Уважаемые коллеги,
в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?
Спасибо.
http://woman.zaobao.com/pages6/home061030.html
Jook与Congee
英文的粥jook是从粤语来的,但较常用的是congee,这字是从印度的淡米尔文(Tamil)来的。中国粥悠久精深,有丰富的文化意义,难以用西方的麦糊porridge来涵盖表达,照理该用音译的jook最恰当,但却被印度的congee截胡抢滩,因为西方人最早在印度看到这东西。
华人常以为粥是国粹,但印度也有,而且颇似中国的药粥。16世纪中期,住在果阿的葡萄牙医生奥塔(Garcia de Orta)就在书中提及,当地病人喝“一种用米榨出来的汁水,加上胡椒和小茴香。”18世纪末,长居印度的奥地利神父兼东方学家保林那斯(P. Paulinus)也观察到,有人免费派发一种叫canji的米汤,让过路的旅人解渴消热。这个canji后来英语化为congee,成为米汤的专用语。
:)
-
Вообще так не может писаться слово по-китайски.
Да-да, я понимаю, но есть ли какое-нибудь китайское слово, похожее на это название?
-
Rice congee is a type of rice porridge that is eaten in many Asian countries. The word congee derives from the Tamil word kanji.
Википедия
Вряд ли есть какая-то связь с китайским словом в данном случае.
-
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(
-
Всем спасибо за деятельное участие. Очевидно, автор сделал ошибку, приняв слово, заимствованное из тамильского, за китайское.
-
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(
1. 生命科学 - науки о жизни (биология, биохимия, иммунология, генетика, физиология, экология и т. п.)
科学与技术 - наука и техника. А вот как это вместе сказать ???
2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог" ::)
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
-
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.
<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>
-
2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог" ::)
1. науки о жизни и соответствующие технологии
2. морское строительство
-
очень трудно перевести этостихотворение с китайского на русский!!
-
может быть по смыслу как “年年有余”
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
-
Чэнъюи с иероглифом 海
http://zhidao.baidu.com/question/1372783.html
-
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"
-
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"
Вы не поняли потому что упрощенный иероглиф.
年年有餘 - Достаток каждый год.
Стих дословно действительно невозможно перевести. Пожелание достатка и счастья, основанное на омонимичности слов "рыба" (魚 yú) и "достаток, излишек" (餘 yú).
-
можно попробовать перевести как "улова вам в году этом". или, хотя и по-японски "достатка без остатка! да пусть удача будет ваша".
-
Хотите прославиться... приглашаем к участию в проекте сообщника:
1) знающего китайский язык
2)обладающего чувством юмора
3)любящего мультики и музыку.
Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский. Мы делаем смешной мультик на свою смешную песенку - как бы мульт клип. Песенка связана с Китаем, прикольная, но ничего плохого про китайцев там нет - наооборот... По задумке внутри мультика будут титры с переводом песни на китайском - для китайских пользователей интернет. Наш прошлый мультик посмотрели более 1000 000 по всему миру. В релизе будет указано ваше имя. Для подробного описания жду предложений на мыло [email protected]
-
вам надо бы обратиться на форум в моей подписи. Там вам помогут. Вам для этой цели ведь китаец нужен, по-хорошему.
-
Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский.
Перевести- то не проблема, и с юмором нормально, только песни трудно переводить- надо же, чтобы на мелодию легло. Вы текст песенки дайте, а то сложно сказать, смогу или нет.
-
[email protected]
Пиши, подумаем.
-
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
-
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
Вам на каком языке надо правильно написать? На китайском крупье только вот так описательно:
赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人
-
赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人
На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?
-
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
赌场庄家
-
赌台管理员
-
На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?
а какой именно крупье нужен? по разным видам игр - разные названия... :)
-
Спасибо большое :)
-
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.
<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>
текст на к.я.
鱼乐
鱼者余也
取其吉祥之音也
己卯淳秋 吴大仁
интерес рыбы
рыба--остаток(по читенмю одинаково)
счастливый знак(так же по читению)
осень года 6-королька У дажень(подпись)
-
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
крупье наверно 荷官(庄荷)
-
Спасибо:)
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
они сравнивают глаза с морем
Что это такое????
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Биология и ее техника
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни. Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.
Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
http://polusharie.com/index.php/topic,57287.msg353714/topicseen.html#msg353714
-
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
в сочетаниях 人海,辞海 - как и в русском, "много": "море людей", "море слов"
-
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни. Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.
Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
-
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
знаю только, что связано это с медициной, недавнего происхождения и идет с Запада- от английского "life science"
-
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
биология, антропология, психология, социология, педагогика, демография, языкознание, история, политология, культурология
легко находится в яндексе: http://library.tltsu.ru/local/res/help/elibrary.doc
-
Это будет темой Ледового фестиваля в 2007 году:
“冰情雪韵,和谐世界”。
Как эту фразу литературно перевести на русский?
-
Не берусь утверждать, может быть так: "С любовью ко льду, очарование снегом и гармония с миром". Может у кого-нибудь есть более лучший вариант?
-
пусть льда мелодия и снега, гармонию внесет в наш мир.
-
Огромное спасибо, вы мне очень помогли!
-
生命科学与技术
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
-
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
если ды имелось в виду "наука о жизни и технологиях", то было бы 生命与技术科学 ;)
-
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
-
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
на мой взгляд, правильнее, как написано выше: "науки о жизни и соответствующие технологии".
На сайте Вашего центра написано, что изучают там биологию, биохимию, биофизику, физиологию и т.д. - то есть наукИ о жизни (не наукУ).
-
честно говорят никогда на их сайт не заходила:)
ну думаю что в единственном что во множетсвенном разница не большая... тут можно пофилософствовать - что такое наука и так далее, но думаю что как ответ в этом нет смысла
-
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
Подскажите пожалуйста. ???
-
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
Подскажите пожалуйста. ???
Значит "专业人员" т.е. специалист
-
Хорош!!
Пусть так:
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)
生物学=Биология(Это 100% точно)
Теперь:
Что изучает "生物学", и тоже "生命科学"
наверно, что 生命科学 включает 生物学??
Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
-
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次
понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?
-
Точно!
-
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次
понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?
количество раз
-
Короче, нельзя сам ремонтировать или менять подушку, если надо же ремонтировать или менять отлько обращаться к специалистам
-
Спасибо!
-
Спасибо!
Haha, не за что
-
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.
-
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.
Да!!!
Но не только надо буквально, главно по значению.
-
Хорош!!
Пусть так:
看来你是中国人 :)
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)
对
生物学=Биология(Это 100% точно)
对
наверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.
Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分
-
Хорош!!
Пусть так:
看来你是中国人 :)
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)
对
生物学=Биология(Это 100% точно)
对
наверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.
Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分
其实,,,,我是火星人 ;D
-
Помогите плз...
Напишите пожалуйста с помощью иероглифов "Я тебя люблю"...
Это на сувенир роспись...
-
Я тебя люблю = 我爱你
-
Спасибо большое :)
-
Это подпись к рисунку из технического руководства. Само руководство на "китайскои английском", но подписи к рисункам не переведены. Которые были покороче, я сам осилил, а вот эту... Речь идёт о теплоизоляции в приборе под т.н. "реакционным ротором".
保温压条下方不得与检测线相摩擦,以免划坏检测线,必须留有一定宽度保温棉用于保护
Спасибо!
-
увидел вчера,вот,у одной знакомой сей иероглиф. Любопытно, что он означает?
(http://www.ljplus.ru/img/j/u/justaman/leka_hiero.jpg)
-
隶
1. принадлежать, подчиняться (кому-л., чему-л.); быть зависимым (от кого-л., чего-л.); подчинённый, зависимый
2.подчинённые, низы; слуга; раб
3.Ли (фамилия)
Рабыня? :)
-
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
может есть еще какое-либо значние? а то,если задуматься, зачем кто-то делал бы иероглиф с таким значением себе? (кроме как разве что по ошибке)
-
http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9A%B6
-
Каллиграфия имеет один вид называется 隶书
-
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
Как раз ничего странного. В России последнее время девушкам на животиках и прочем какой только бред не татуируют. Может ей наплели, что он означает "красота" или еще что- нибудь в этом роде ;D ;D ;D
Впрочем, пусть радуется, что его хотя бы нарисовали ей сравнительно правильно- не вверх ногами и не наизнанку. Бывает и такое.
-
Кто знает точный перевод специальности 信息管理 (дословно: "управление информацией")на русский язык, помогите!
-
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?
-
成语学。использовать это слово,каждый раз поясняя,что имеется в виду.
-
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
-
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы
-
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы
Да, это 100% согласен.
перевод специальности образования должен совпадать с тем, на который перевести.
信息管理 это буквально "информационное управление", но что это такое? В РФ есть ли такая специальность?
-
Может быть "информационное управление" это по-нашему "информационные технологии"?
-
или "информационный менеджмент" ???
-
или "информационный менеджмент" ???
信息管理 — калька с английского Information management. Теперь резонный вопрос, что это такое?
Ответ на него нам поможет найти свободная энциклопедия Wikipedia.org.
Информационный менеджмент — это такой тип управления информацией, который позволяет всем источникам и операторам информации получить адекватный доступ к этой информации в рамках общего поля.
Обычно под информационным менеджментом понимают процесс управления коммуникациями между командами по созданию программного обеспечения. Но на сегодняшний день уместно и уже даже обыденно говорить об информационном менеджменте практически во всех отрасслях экономики и коммерции.
Не рекомендую отождествлять термин "informational managment" с существующими на сегодняшний день специальностями типа "Автоматизированные системы обработки информации и управления", посокольку на последней учат вообще другим вещам.
-
成语,俗语,惯用语。
-
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
Это оно и есть.
-
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?
Корнилов О.А., Жемчужины китайской фразеологии.
Год издания: 2005
ISBN: 5-88711-220-4
Количество страниц: 336
Книга посвящена фразеологии китайского языка. Пословицы и поговорки народа - это прочеканенные, пройденные резцом времени и отлитые в изящные формулы вершины человеческой мудрости. Автор поставил своей задачей донести до самого широкого круга читателей неповторимую прелесть китайского мировосприятия, позволить им заглянуть в «дом бытия духа» китайского народа. Отобранные из необозримого пословичного фонда фразеологизмы действительно являются жемчужинами.
Основанная на анализе многочисленных источников и личном опыте погружения в неповторимый мир китайского языка, книга предлагает читателю взглянуть на пословицы с разных точек зрения: как появилось то или иное выражение? Каков его истинный смысл? Какие образные средства использованы для выражения этого смысла?
Сопроводительные статьи и обширные лингвокультурологические комментарии содержат информацию, позволяющую не только лучше узнать историю и культуру Китая, но и почувствовать своеобразие китайского менталитета.
Книга адресована всем интересующимся культурой Китая и в целом историей человеческой мысли.
-
Так и не получил ответа: есть ли в китайском языке общее слово для обозначения фразеологизмов. Понятно, что можно отдельно назвать различные виды фразеологизмов: чэнъюй, лиюй, суюй, яньюй, гуаньюнъюй... Вопрос был в общем наименовании, как мы говорим в русском или английском. Как сказать, например, по-китайски такую фразу: "Фразеология - раздел языкознания, изучает фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания, такие, как пословицы, поговорки, и др."?
-
принятый в китайском языкознании термин, включающий все виды устойчивых словосочетаний -
固定詞組
-
成语学。Наверное всё же использовать это слово, а дальше разъяснять, что эта наука изучает.
-
принятый в китайском языкознании термин, включающий все виды устойчивых словосочетаний -
固定詞組
Не любое устойчивое словосочетание - фразеологизм.
-
Не любое устойчивое словосочетание - фразеологизм.
то о чем Вы спрашиваете - это и есть термин 固定詞組, включающий 成語, 俗語 и пр.
в прочих случаях применяются понятия 套語 , 複合詞 и пр.
-
Спасибо.
-
Как адекватно передать смысл слова "эротика" на китайском языке? Такие слова, как 黄色,色情,情色, имеют скорее эмоционально-негативную окраску, нежели передают понятие. Как по-китайски разграничить эротику и порнографию? В медицинских словарях эротика - это 性爱. Но это слово больше похоже на действительно медицинский или научный термин. А как перевести, скажем, фразу: "Трогательный эротический фильм занял первое место на фестивале",где эротика означает вид искусства? Подойдет ли слово 情欲?Или оно тоже отрицательное? Ведь в религии "плотский" переводят именно, как 情欲的。
-
Как адекватно передать смысл слова "эротика" на китайском языке? Такие слова, как 黄色,色情,情色, имеют скорее эмоционально-негативную окраску, нежели передают понятие. Как по-китайски разграничить эротику и порнографию? В медицинских словарях эротика - это 性爱. Но это слово больше похоже на действительно медицинский или научный термин. А как перевести, скажем, фразу: "Трогательный эротический фильм занял первое место на фестивале",гдэ эротика означает вид искусства? Подойдет ли слово 情欲?Или оно тоже отрицательное? Ведь в религии "плотский" переводят именно, как 情欲的。
情色电影 эротический фильм
色情电影 порнография
http://www.idigest.net/content/view/429_34.html
http://women.sohu.com/2004/06/28/92/article220749253.shtml
-
固定詞組-"устойчивое словосочетание, действительно включает в себя все перечисленные понятия, но ведь это не фразеология как наука.
-
Да, 情色 имеет менее резкий оттенок, чем 色情, особенно на Тайване. Однако для носителя языка эти слова практически синонимы. И все же остается вопрос, как перевести понятие эротики в сфере искусства, например, скульптуры, живописи.
-
三级片
毛片
-
色秘密 (se mi mi)
-
Нет, я все же имел в виду понятие эротики как искусства.
-
成人电影
-
Это может быть что угодно. Имелась в виду эротика как жанр, вид искусства. Как, например, перевести "эротическая скульптура"?
-
裸体雕塑
-
наши китайские друзья не совсем понимают, что понятие "эротика" относится к искусству и, более того, не несет отрицательного смысла, как "порнография". поэтому 裸体雕塑, 成人电影, 三级片, 毛片, 色情 не подходят.
это понятие для китая новое, и для него сейчас начинают использовать слово 情色
-
это вы придумали?
-
да уж не я :)
я уже давал эти ссылки вверху ветки:
http://www.idigest.net/content/view/429_34.html
http://women.sohu.com/2004/06/28/92/article220749253.shtml
-
Спасибо. Слово 情色 я впервые услышал от тайваньцев несколько лет назад. Видимо, сейчас оно получает все большее распространение.
-
Здравствуйте.Подскажите пожалуйста иероглифы < кардиограмма, УЗи сердца > Спасибо.
-
Здравствуйте.Подскажите пожалуйста иероглифы < кардиограмма, УЗи сердца > Спасибо.
ЭКГ 心电图
УЗИ сердца 超声心动图检查
-
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
-
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng
-
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng
наверно, китаицы так не говарят
может быть 胸科医师
-
Спасибо большое.)) как пишется и правильно произносится кардиолог?
心脏病医生 xīnzàngbìng yīshēng
наверно, китаицы так не говарят
может быть 胸科医师
есть еще 心内科
胸科医师 говорят мало, и значит это chest physician, по-русски грудной терапевт или кардиопульмонолог
-
преобрел столик для чайной церемонии, на котором красуется эта надпись.
В переводах я не силен, но честно поковырялся во всех доступных мне источниках - ничего не выяснил.
Помогите перевести - огромная просьба!
здесь картика (9Kb) http://lifeisnot.narod.ru/picture/glify.jpg
-
茶缘—--судьба в чае.
-
спасибо огромное за этот ответ! )
честно говоря, меня немного поразило, а почему именно эти глифы заменяют надпись..
если не сложно - объясните, для меня это и важно, и интересно, как начинающиему
-
люди знакомятся и дружатся за чаем.
-
может второй вопрос сформулировал неправильно..
я имел ввиду, хотел бы узнать поподробнее о глифах, которые даны на изображении, откуда они?
-
Иероглиф "юань" может также переводиться как "карма". Получается судьбоносный чай. Считается, что чайная церемония - один из простых видов медитации. В чае люди познают себя и свою судьбу.
-
Это невозможно.
Просто немыслимо.
Оказывается не только "смещение тонов", а ещё вот такие трансформации иероглифов.
Да как же выучить этот язык? Я не сплю уже месяцы, встаю ночью читать, пишу карточки - ничего.
Может быть это не всем доступно?
Прочитал всю газовую динамику и теплотехнику в оригинале на немецком, готическим шрифтом как газету, но китайский... Мне кажется это не язык - это магический код.
-
спасибо за ответы, я намного больше стал разбираться, затронув эту тему )
и все же... подвожу маленький итог
茶缘 - чха юань - судьбоносный чай, чайная церемония... все так..
но какая между ними и глифами на картинке связь!? - я не могу до сих пор понять...
-
а где глифы на картине?
-
если не видно в форуме - вот ссылка -> картинка (9Kb) http://lifeisnot.narod.ru/picture/glify.jpg
-
готическим шрифтом как газету, но китайский... Мне кажется это не язык - это магический код.
вот как раз готический шрифт- точно магический код, для меня по крайней мере. В упор не могу этим шрифтом буквы различать. Если вы с ним справляетесь, то и китайский получится.
-
Red Devil!
Вот за что тебя люблю, ты всегда поддерживаешь в тот момент, когда поддержка стоит многого!Red Devil!
Мне уже снятся иероглифы, я читаю их внутри сновидения на стенах, но утром - все они одинаковые. Что принесли усилия? Да "Жонг" и "Жень" я могу отличить, не более.
Но если ты говоришь - да будет так, надежда теплится.
Большое Данке Шён!
-
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово 批文.
-
сертификат, подтверждение.
-
Большое спасибо :P
-
:P
Пожалуйста, :-*
-
Что такое 经销处 и 商行?
-
Что такое 经销处 и 商行?
经销处 - агенство по продажам
商行 - фирма
-
Спасибо!!!! :)
-
Спасибо!!!! :)
гыгы не за что =) :D
-
2 листа - бегущий(?).
Mne kazhetsya eto nazyvayetsya grass-stroke (a mozhet - i running). Ya poka plokho v etom razbirayus'. Ne khotelos' by vykladyvat' izobrazheniye na public forum.
[email protected]
-
Что два листа бегущий?
-
Уважаемые форумчане ПОМОГИТЕ как правильно перевести!!!
Заранее благодарю :) ну оч надо
Из транспортной квитанции:
征费计 量
报 停累计
深发 : 9360896 (форма оплаты)
Банковские квитанции:
外汇会计凭证
其他应付款待清算过渡款项
辖内往来
收保流水号
Квитанция об оплате за коммунальные услуги:
税控 器 号
税控防伪码
注册登记摘要信息栏
外廓尺寸
专向形式——方向盘
非营运
唯雅诺 какая это марка машины?
前驻———不得签转 из авиабилета
-
Квитанция об оплате за коммунальные услуги:
税控 器 号 - номер контрольно-кассового аппарата
税控防伪码 - защитный код налогового контроля
注册登记摘要信息栏 - колонка для информации об основных сведениях о регистрации
外廓尺寸 - габаритные размеры
专向形式——方向盘 - должно быть 转向 - форма управления: рулевая
唯雅诺 какая это марка машины? - Mercedes Viano
前驻———不得签转 из авиабилета - в ... (например, Москву) ... не допускается изменение даты/времени вылета
-
方向盘 - должно быть 转向 - форма управления: рулевая
方向盘- руль автомобиля
-
Спасибо Вам большое, Родина вас не забудет!!!!
-
Нууу кто-нибудь помогите по бухг. терминам, нууу срочно надо :o
-
Из транспортной квитанции:
征费计 量
报 停累计 — возможно, итого за простой?
Банковские квитанции:
外汇会计凭证 — возможно, Бухгалтерское подтверждение валютно операции
其他应付款待清算过渡款项 —
辖内往来
收保流水号
专向形式——方向盘 — рулевое управление, способ поворота: руль. (баранка)
-
::)
-
Из транспортной квитанции: (за проезд по дорогам)
征费计 量--0.50 тонн??????
报 停累计
深发 : 9360896 (форма оплаты)
Банковские квитанции:
外汇会计凭证
其他应付款待清算过渡款项
辖内往来
收保流水号
?????? ??? ??? ???
-
author above:
ща мы будем смайлами увешиваться как гомосек стразами?
чем культурно подождать пока народ подвалит с помощью
-
China Red Devil
в кач-ве татушки вам лично 女孩也是后代 ;)
-
Вот и помог бы если не затруднит. может это крик моей души :o
-
Вот и помог бы если не затруднит. может это крик моей души :o
а вы хоть скажите, квитанция на что и что вообще за документ
транспортные квитанции у меня есть, могу посмотреть
вот это например-非营运
не подлежит перевозке( или не подлежит использованию- в зависимости от контекста)
а что еще не перевели, только
辖内往来
收保流水号
China Red Devil
в кач-ве татушки вам лично 女孩也是后代
:D ;D :D ;D
-
其他应付款待清算过渡款项
прочие платежи просьба перечислить на транзитный счет
только 清 у вас наверное с ошибкой
流水号- приходно- расходный номер
а 收保 не знаю, проверьте, у вас все иероглифы правильно, а то мы тут может зря мучимся
-
深发 : 9360896 (форма оплаты)
辖内往来
深发 - Shenzhen Development Bank
辖内往来 - банковские взаимозачеты между отделениями одного филиала банка
-
其他应付款待清算过渡款项
其他应付款待清算过渡款项
примерный смысл такой: остальные невыплаченные суммы [подлежат оплате] после проведения (при проведении) расчетов по "переходным платежам"
вам здесь нужен контекст и бухгалтер
-
Помогите, пожалуйста, сделать точный перевод: 吉林省图们江边境渔政管理站 Мой вариант: Пограничный пункт по управлению рыбной политикой "Туманган", провинция Цзилинь :-\
-
Помогите, пожалуйста, сделать точный перевод: 吉林省图们江边境渔政管理站 Мой вариант: Пограничный пункт по управлению рыбной политикой "Туманган", провинция Цзилинь :-\
Перевод точный, здесь только в русском недочеты есть.
управлению рыбной политикой
рыболовной политикой.
рыбная политика- это когда для рыбок референдумы устраивают, голосования... :)
"Туманган",
Туманган- корейское название, китайское Тумэньцзян. Впрочем, и так тоже годится.
Зы. Не забуду Туманган! райские места.
-
Спасибо!!! :P
-
Из транспортной квитанции: (за проезд по дорогам)
征费计 量--0.50 тонн??????
Ну если разговор пошёл за 0,5... тогда: расчётная единица.
-
Спасибо что вы есть!!!! :)
-
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы. Очень хочется узнать их значение.
Заранее прошу прощения за качество, возможно они даже вверх ногами. но они изображены на обивке дивана, не могу гарантировать, что она правильно одета)) совсем ничего в этом не понимаю. пыталась разобраться сама по словарям в инете, но увы(...
-
и еще, что вот это такое?
-
Помогите, плз, перевести 2 смс-ки
Первая
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
Вторая
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
Для меня это очень важно!
-
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы. Очень хочется узнать их значение.
Заранее прошу прощения за качество, возможно они даже вверх ногами. но они изображены на обивке дивана, не могу гарантировать, что она правильно одета)) совсем ничего в этом не понимаю. пыталась разобраться сама по словарям в инете, но увы(...
1. скорее всего 鸝[鹂] (黄鹂 - иволга)
2. 春 - весна
3. 信 - вера
4. ???
на последней фотке, по всей видимости, печать с именем того, кто это наваял. Прочесть затрудняюсь :-\
-
сорри, убрала свой вариант, что-то какой-то он не очень....
-
Спасибо, Вы мне очень помогли!
Эта смс-ка пришла вчера утром мужчине, с которым я живу уже около 2-х лет, которому полностью доверяла..............
-
все равно, все стало ясно
это уже не в первый раз
приходили смс-ки с подобным содержанием, я в китайском не сильна, но смысл некоторых слов я, к сожалению, понимаю
спасибо еще раз
-
Ой, поздно отредактировала, только Вы, пожалуйста, не торопитесь с выводами!!!! а может быть, я ошиблась, и там совсем не то писали!!!!! этот просто мне такой вариант пришел на ум, а вдруг там совсем другое!!!!
-
А как же Вы прочитали? Или ему транскрипцией записки написаны были?
-
да, смс-ки пришли латинскими буквами
-
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина
-
Ой, поздно отредактировала, только Вы, пожалуйста, не торопитесь с выводами!!!! а может быть, я ошиблась, и там совсем не то писали!!!!! этот просто мне такой вариант пришел на ум, а вдруг там совсем другое!!!!
Вот мой вариант:
-Старая лиса: я сошел с ума, все время скучаю по тебе.
Брат: ты сейчас чего делаешь? я очень, очень скучаю по тебе, спрашиваю тебя
:D
-
а как же "wen ni"- целую тебя?
-
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина
Хорошо если женщина...
-
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина
Хорошо если женщина...
Сарказм не уместен
-
Помогите, плз, перевести 2 смс-ки
Первая
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
Вторая
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
Для меня это очень важно!
лисица: я с ума схожу... думаю над тем вопросом, о котором думаешь ты.
Брат: чем занимаешься? я так соскучился, целую....но тут может вариант вопроса.
беда в пинь ине... с иерогами было б проще и яснее
-
4 - по-моему, перевернутый "古" (древность, древний)
Красная дребедень - клеймо мастера, к-рый сотворил сей креатив. Читать тяжело, нужен опыт и знание старых стилей иероглифики...
-
ну нет иерогов
я ТАК ЕГО ЛЮБЛЮ, но это не первые смс с подобным содержанием, раньше устраивала истерики, типа знаю что такое "xiang ni,
wen ni", объяснял, что это либо брат, либо жена брата
но, млин, что-то я не верю
может, так не надо, может, на самом деле, эти сообщения можно по-разному толковать.............
в любом случае, в качестве читателя, я ваш форум посещаю уже давно, решилась со столь деликатным вопросом решилась обратится именно к вам т,к, вам доверяю, потому что, с вами уже давно, хотя не писала ничего
уважаю вас всех очень, важно ваше мнение
Ну все, олчень больно, не могу больше, в отношени я душу вкладывала, не молодая уже,0 пока
напьюсь щасссссссссссссс
-
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸: 我疯了, 想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥: 你在干什么? 我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
:P
-
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸: 我疯了, 想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥: 你在干什么? 我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
согласен, только правильнее записать так: 我疯了, 想你想得!
-
а как же "wen ni"- целую тебя?
гм, по- моему целовать- это не вэнь ни
я всегда это по- другому говорил
Но возможно и так.
Скорее всего, у МС Снайпера самый лучший вариант
-
а как же "wen ni"- целую тебя?
гм, по- моему целовать- это не вэнь ни
я всегда это по- другому говорил
Но возможно и так.
Скорее всего, у МС Снайпера самый лучший вариант
Значит 亲你! ;D
-
ну нет иерогов
я ТАК ЕГО ЛЮБЛЮ, но это не первые смс с подобным содержанием, раньше устраивала истерики, типа знаю что такое "xiang ni,
wen ni", объяснял, что это либо брат, либо жена брата
но, млин, что-то я не верю
может, так не надо, может, на самом деле, эти сообщения можно по-разному толковать.............
в любом случае, в качестве читателя, я ваш форум посещаю уже давно, решилась со столь деликатным вопросом решилась обратится именно к вам т,к, вам доверяю, потому что, с вами уже давно, хотя не писала ничего
уважаю вас всех очень, важно ваше мнение
Ну все, олчень больно, не могу больше, в отношени я душу вкладывала, не молодая уже,0 пока
напьюсь щасссссссссссссс
НЕ ГРУСТИ ТАК, ПОЖАЛУЙСТА!
俗话说得好:是你的跑不了,不属于你的就撒手吧,一切随缘吧!即便硬撮合在一起,你也不会觉得幸福的.
强扭的瓜不甜啊!
-
Какая хорошая поговорка, а ведь верно! "Насильно мил не будешь", эт точно...
-
спасибо, за то, что откликнулись!
А если предположить, что иероглифы перевернуты на 180 градусов? или они правильно изображены на картинках? и других вариантов быть не может... уж простите если говорю глупости )
и про иволгу не очень поняла, иероглиф, который вы показали, не совсем похож на мой, так мне кажется.... да и с чего бы вдруг "иволга"?.. хотя, я уже ничему не удивлюсь.
про четвертый я вот что нашла
Означает private, secret, а что внизу него крестик обозначает - не знаю...(
Про печать, жаль что не разобрать. она чаще всех иероглифов на диване используется...
в любом случае спасибо!
Просто странно, муж видел постер с такими иероглифами и там был их перевод (говорит, что это были слова типа - счастье, богатство, любовь...)
-
А если предположить, что иероглифы перевернуты на 180 градусов?
Не надо, все иероглифы на месте, кроме четвертого... Видимо, Рома Хабаровский прав на счет 古 вверх ногами.
иероглиф, который вы показали, не совсем похож на мой, так мне кажется.... да и с чего бы вдруг "иволга"?..
да кто ж их разберет?!.. ;D
может, такой вариант 鷓? Но это уже 鹧鸪 - китайская куропатка...
Хотя мне первый вариант кажется наиболее вероятным. Просто из-за шрифта/почерка или стиля письма каллиграфа начертание иероглифа может изменяться до неузнаваемости...
-
lao hu li: wo feng le, xiang ni xiang de!
老狐狸: 我疯了, 想你想的!
Коварная (лиса): я с ума сошел из-за того, что так скучаю по тебе!
Ge: ni zai gan shen me? Wo hao hao xiang ni wen ni!
哥: 你在干什么? 我好好想你吻你!
(старший) Брат: что ты делаешь? Я по тебе сильно соскучился, и целую тебя!
:P
Согласно, всё правильно.
-
нет уж пусть лучше иволга, чем китайская куропатка ;D
иволга, весна, вера, древность... мда... купили диванчик) но главное ничего плохого!
Спасибо огромное!
-
я думаю, что сообщения такого содержания мужчине может прислать только женщина
Хорошо если женщина...
Сарказм не уместен
Да не сарказм это .В наше время всё может быть и не в наше тоже было.
А если ближе к теме,то я бы не стал на вашем месте(пострадавшей)сомневаться.Он даже не скрывается особо,уверен что вы всё "схаваете",потому как любите.Действовать надо жестко,если простите бедете огого какой рогатой.
А переводчики вас пытаються успокоить,но эта помощь двоякая.
-
вопрос. как выразить сравнение-подобие? например:
oты говоришь со мной, как будто я китаец. Нельзя ли попроще?
Что смотришь, как будто я украл у тебя что?
И в учебнике Тань Аошуан несколько неясно написано. отличаются ли по смыслу
除非你找, 不能找到
除非你找, 否则,不能找到
-
Просто странно, муж видел постер с такими иероглифами и там был их перевод (говорит, что это были слова типа - счастье, богатство, любовь...)
кинули его
-
вопрос. как выразить сравнение-подобие? например:
oты говоришь со мной, как будто я китаец. Нельзя ли попроще?
Что смотришь, как будто я украл у тебя что?
И в учебнике Тань Аошуан несколько неясно написано. отличаются ли по смыслу
除非你找, 不能找到
除非你找, 否则,不能找到
1. 你跟我说话像跟中国人一样。能简单一些吗?
你为什么用这种眼神看着我?好像我偷了你的东西似的!
2. без разницы
-
аутхор абове:
ща мы будем смайлами увешиваться как гомосек стразами?
чем культурно подождать пока народ подвалит с помощью
красиво сказано!
-
ага, или у мужа все иероглифы друг на друга похожи ;D
-
Про печать, жаль что не разобрать. она чаще всех иероглифов на диване используется...
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.
как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
-
не разобрать потому, что и оттиск кривой и фото мелковато.
а если бы и разобрали - какой смысл Вам от имени? Вы пологаете, что это работа какого-то выдающегося писаки? Я, мягко говоря, сомневаюсь.
Я могу и покрупнее сфоткать, если поможет перевести) :)
Да и не о выдающемся авторе я думаю, просто переживаю, как бы там чего плохого написано не было. Ведь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды. И получилась какая-нить бяка, а я спи на этом :o Вот о чем собственно переживаю.
как бы Вам не хотелось, там не "иволга"
так значит все-таки китайская куропатка? (мне фото, кстати, показали. милая птичка) или еще что-нибудь третье?
-
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"
-
кстати, печать судя по остальным иероглифам тоже вверх ногами, как и иероглиф "древность"
Не, печать как раз вниз ногами, я там вижу иероглиф 之.
Она не мелкая, она коряво "напечатана", так что там ничего не прочтешь и увеличение не поможет.
Ведь одели мне обивку в магазине задом наперед, и где гарантия, что те кто такой рисунок печатал не напечатал что-то не то, просто от балды.
Это, кстати, запросто. В России сейчас дурацкая "мода" такая- украшать мебель иероглифами, и иероглифы подбирают именно от балды. Так что вам просто повезло, что они вполне безобидные.
-
Мож знаете что такое 水牌 工本费, вроде как себестоимость производства. а чего??
-
иероглифа на футболке. В словаре не нашел, я правда пока не спец по поиску в словаре. И если можно примерно произношение без тона. Спасибо.
-
Лун (long) - дракон, полный вариант иероглифа 龙
-
Спасибо.
-
自愿服务 - добровольное обслуживание
-
介质损耗因数 что это???
-
Вы, как, с электроникой дружите?
Если да, то, вот перевод:
Факор(ы) диэлектрического рассеивания.
Диэлектрики — это вещества, которые плохо проводят ток.
Т.е., очевидно, речь идет о факторах и причинах "рассеивания" электрического тока при прохождении по проводнику определенных свойств. Под рассеиванием понимается уменьшение качественных величин тока, которое можно определить замерив ток на входе в проводник и на выходе из него.
-
Большое спасибо за превод. А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей? Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?
-
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点? ::)
-
А вы случаянно не знаете, что такое 腐蚀性硫,沉淀物 ,倾点? ::)
1. Едкая сера.
2. Осадочное вещество. Осадок.
3. Температура застывания, температура потери текучести.
-
А вы не подскажите, в каких словарях можно найти перевод подобных вещей?
Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo.
Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?
Да.
-
Существует ли в природе русско-китайские или китайско-русские химические, биологические и т. д. словари?
Да.
[/quote]Есть политехнический, научно- технический, два военно- технических... В магазине "шуба" меня уверяли, что на заказ достанут вообще любой, хоть по сексопатологии, но это они, видимо, китайско- английские имели в виду.
-
Я пользуюсь: Google.com, Popjisyo.com + Abbyy Lingvo.
Подожди-ка, подожди)) Ничего не понимаю) Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно :o
-
И какие есть узкоспециализированные словари?? Видел только политехнический, но он русско-китайский. А вот как быть с китайско-русским??? Очень надо, хотя бы название))
З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!! Заранее большое спасибо
-
Каким же образом можно такой комбинацией найти перевод слов подобной тематике? Я думал, это невозможно :o
как видите вполне возможно. Умеючи надо к воросу подходить, с наскока не получится.
-
З.ы. Подскажите, пожалуйста, значение слова 配比 !!!
Сложное слово... Надо бы контекст конечно.
1. Соотношение, пропорция, пантон (в дизайне).
-
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com - ничего по этому слову)
-
Спасибо огромное!!!! Но как тебе это удалось???=) Снимаю шляпу) Я просто в шоке) А ведь на Popjisyo.com - ничего по этому слову)
Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo. И все.
-
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо
-
Да это фигня...каждый может. Я же говорю Google.com + Popjisyo.com + ABBYY Lingvo. И все.
Не каждый...Я не могу :-[ Умею только гуглом пользоваться немножко :) Объясните плиз что такое Popjisyo.com и ABBYY Lingvo как этим пользоваться? Заранее большое спасибо :)
-
水牌 工本费 Нууу подскажите, ну срооочно надо
нуууууу так и быть:
水牌 - это рекламный щит высотой в 1-2 м. обычно такие стоят в холлах гостиниц и больших ресторанов.
工本费 - себестоимость изготовления. когда говорят "себестоимость производства" (生产成本), то это обычно о массовом производстве на заводах, здесь же товар штучный (один заказчик по 1-2-3 水牌я заказывает)
-
2expat Интересно, а как этот рекламный щит может быть связан с квитанцией по оплате коммунальных услуг, может это все таки какой нибудь водосчетчик???
-
На Popjisyo.com такого слова нет) Google даст тебе только контекст)) А Лингво вроде как китайского не бывает)))) Это чисто мое обывательское мнение))
-
На Popjisyo.com такого слова нет) Google даст тебе только контекст)) А Лингво вроде как китайского не бывает)))) Это чисто мое обывательское мнение))
Мнение еще как устарело. В лингво11 китайский есть, и к тому же для чего мы на этом самом форуме оцифровали БКРС под лингво.
Плюс еще есть словарь на байду.ком, да и много еще.
-
Ого!!!! Большое тебе спасибо за подобную информацию))) Второй раз снимаю шляпу. Только не пойму, что есть БКРС?
-
БКРС
Большой Китайско-Русский Словарь под редакцией Ошанина.
Для перевода этого пассажа, я не использовал ни Google ни Popjisyo ни Лингво! О как :)
И еще, забыл сказать, у меня Лингво русско английский, китайского нет... Вот так и переводим :-)
-
вот и контекст всплывает...
значит, это щит для объявлений или "Caution! Wet floor!". ЖЭК потратился и заставляет жильцов скинуться.
по-хорошему, надо бы сразу контекст написать или всю квитанцию сосканировать
-
Но...... Я в догадках......
-
Но...... Я в догадках......
Относительно чего?
-
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь..... ;D
-
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь.....
У меня такой есть, отличная вещь, некоторые термины очень смешно переведены на русский (все-таки китайцы составляли), но в общем очень мне помогает.....
-
Ого!!!! А где такой купить можно (в Харбине, по крайней мере) ????
-
Есть Большой кит-русс научно-техн словарь, 2 тома , килограмм 5 весят, стоит 248 юшек, серого цвета, хорошая вещь.....
Знаю, харбинского издания. Я его называл "хохотунчик", за то, что на каждой странице минимум одна, а то и больше, грубейших ошибки.
Купить можно в букинистиках, причем не за 248 юшек, а за 40.
-
Ого!!!! А где такой купить можно (в Харбине, по крайней мере) ????
Не знаю, я сама в букинистической лавке во Владике нашла.....
-
Друзья, помогите перевести, пожалуйста, иерогриф, изображенный на талисмане фэн-шуй.
(http://m.foto.radikal.ru/0702/12d6891fec3a.jpg)
Спасибо большое!
-
Премного благодарна!!!! :)
-
Друзья, помогите перевести, пожалуйста, иерогриф, изображенный на талисмане фэн-шуй.
(http://хттп://м.фото.радикал.ру/0702/12д6891фец3а.йпг)
Спасибо большое!
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)
-
как перевести такое:
"когда для ума нет цели, он и бродит бесцельно"
-
Скажите, как по-китайски будет "сайт" и "чатовая программа" типа аськи... (聊天儿的节目- глупо же??=))
-
Скажите, как по-китайски будет "сайт" и "чатовая программа" типа аськи... (聊天儿的节目- глупо же??=))
网站,聊天程序
-
Спасибо огромное))
-
网页也可以 ;D
-
网页也可以 ;D
ну 网页 это вообще-то веб-страница. 网站 состоит из 网页
-
ну 网页 это вообще-то веб-страница. 网站 состоит из 网页
спасибо, что просветили, буду знать :)А то думала, что сайт это и есть веб страница в сети :-[
-
Здравствуйте, знатоки китайского)))) Очень прошу помочь перевести следующую фразу:
设置各种物料的累计重量与称料斗自重之和应在本配料的量程范围之内.
Получается что-то вроде:
Установка совокупности веса различных веществ позволяет взвешивать собственный вес загрузочного ковша, и шихтовать необходимо в пределах граниз диапазона взвешивания.
Только нифига не вгоняю))))
Спасибо заранее))) :)
-
установленный общий вес всех составляющих веществ в сумме с собственным весом весовой емкости, должен находится в пределах установленных для этой смеси.
-
Большое тебе спасибо! Низкий просто поклон) Чтобы я делал, если б не ты)
-
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)
JeanGang, спасибо!!!
-
Есть такая штука - ЦЕКАВИТ - материал, получаемый в результате пропитки древесины специальным огнебиозащитным составом.
Как будет ЦЕКАВИТ по-китайски?
-
Уважаемый ПаПа ХуХу! Ребята! :)Помогите перевести несколько строительных терминов: плиты канальные (в смысле дл каналов, где будут положены лотки, а в них трубы, сверху эти самые плиты), лотки канальные, кольцо железобетонное (наверное, можно 马虎卢?) Очень нужно!!! Может быть есть у кого-нибудь большой политехнический словарь. У нас в городе таких нет. :(
-
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ХИОНГ(2)
ЭанГанг, спасибо!!!
всегда пожалуйста! мне ведь этот форум стока раз помог)) так что приятно ощущать что оказываешь пользу людям)))
-
без контекста не очень понятно
описательно примерно так
кольцо железобетонное 钢筋混凝土圆环
лоток 管槽
плита канальная 管子外层平板
-
Здравствуйте. очень прошу помочь в переводе одной мудрости..<когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда.>мне нужно как эта мудрость выглядит в иероглифах..это из учения лао цзы если я не ошибаюсь..помогите плз!!или подскажите где это можно найти..заранее спаисбо!
-
добрый день! может кто-то знает, где можно найти информацию по вопросам проблем лексикологии китайского и роли синонимии и антонимиии во фразеологии китайского, заранее спасибо за помощь! в книге Горелова " лекикология китайского" об этом не упоминается
-
我总是爱蹲下来 看地上时光的 痕迹 像一行一行蚂蚁 穿越我的 记忆
Как переводится?
Спасибо :)
-
(http://gb.cri.cn/mmsource/images/2005/08/01/em050729021.jpg)
я люблю сесть на корточки
и смотреть на следы, оставленные временем на земле, -
словно дорожки муравьёв,
проходящие сквозь мои
воспоминания
перевод самой книги смотри на guo_jingming.livejournal.com (http://guo_jingming.livejournal.com) )))
-
Дорогие мои, что написано?
-
Дорогие мои, что написано?
为人民服务,генацвали :)
"служить народу"
-
Shakura, спасибо. :)
-
expat :-*
-
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((
Заранее благодарствую)
-
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((
Заранее благодарствую)
какой контекст?
-
进入校称положение)
-
进入校称положение)
непонятно. а ширше? абзац, например?
-
guo_jingming.livejournal.com[/url] )))
АВТОРА!!!
-
После нажатия на клавишу Enter на экране появиться надпиь"F1" и 进入校称положение)
-
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((
Заранее благодарствую)
Иногда люди пишут 秤(cheng весы)на 称(chen). 校 jiao,不是XIAO,校准 стандартизация.
-
Почему это не xiao???
И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?
-
Почему это не xiao???
И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?
Правильно. как 行(XING,HANG),校 (XIAO,JIAO)тоже 多音字。Правильный стиль 校秤。
校称的用法:买东西的人对重量不相信,到可靠的地方再称一次。这个行为就是“校称”或“校秤”。校验,校正,校对,,,,,. Начало работает электронные весы ,надо восстановиться,то ещё называется 校称 或 校秤。
-
thicKsKin ! Спасибо огромное ! Контекста нет, в документе только наименования материалов (я перевожу нормы простоя автомобилей под погрузкой и разгрузкой ;)) Думаю, что подойдёт, поймут :)
-
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)
另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Вот такое предложение. Мой вариант переода явно неверен, т.к. подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемое хуйши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??
мой вариант:" Сокровенные слова другой модели, женщины, снимавшейся в рекламе сигарет, лучше могут донести до услышавших их людей, что ни в коем случае не стоит курить."
-
另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Если вам не нравится свой вариант (мне лично он нравится :)), то можно перевести так:
Услышав сокровенные слова другой женщины-модели из рекламы сигарет(снявшейся в рекламе сигарет), люди обязательно поймут, что курить не стоит ни в коем случае.
Хотя сокровенные тут звучит ещё не очень хорошо :-\ Надо подумать :)
-
Или
Услышав в рекламе сигарет слова другой модели , понимаешь, что курить не следует ни в коем случае.
(То, что модель - женщина в принципе понятно и так)
-
Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения, то может быть вот так?
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:P
-
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)
另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Узнав, что думает другая девушка-модель, рекламирующая сигареты, люди могли бы подумать, что курить нельзя ни в коем случае.
подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемоех**ши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??
"падлэжащее...., надлэжащее...."© армянский анекдот
Асилина, если будете заморачиваться на такой ерунде, то никогда ничего не переведете.
Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения, то может быть вот так?
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:D :D :D :D :D
Сохранить грамматический строй здесь нельзя.
-
Подскадите, что может означать в эл. схемах иероглиф 拖 (tuo) - тянуть??? Контекста нет))
-
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
-
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),
-
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь
-
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户
и что такое 往来款?
все из тех же банковских выписок :-\
-
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款
прочие необходимые платежи
往来款
текущие платежи
-
как переводится 大院?
-
как переводится 大院?
большой двор ;D
-
как переводится 大院?
контекст надо, однако.
-
guo_jingming.livejournal.com[/url] )))
АВТОРА!!!
http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882 (http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882)
::) ::) ::)
;) ;) ;)
8) 8) 8)
-
主音
中置音
后置音
???
-
主音 zhǔyīn 1) муз. тоника; основной тон 2) тонический (также о стихах)
中置音 zhōngzhìyīn звук (гласный) среднего ряда
后置音 hòuzhìyīn звук (гласный) заднего ряда
P.S. Может быть, вы вместо 主音 имели ввиду 注音 zhùyīn? Тематически уместней второе.
-
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь
спасибо. но я не про бизнес. просто у меня на таблетках было написано 牛黄解毒. ;)
-
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),
спасибо! буду искать. интересно все-таки ведь, что за таблетки мне дали :)
-
Большое спасибо за помощь! Вобще эти слова взяты из инструкции по настройке колонки, которые можно подключать к компьютеру, DVD, VCD.
-
Здравствуйте, глубокоуважаемые мной пользователи данного форума (в частности, конечно же, всем известные знатоки, включая самого знающего из всех знающих - Папу)! Можно мне в самый последний раз попросить помощи. Все, что я писал ранее, была на самом деле не столь важно, хотя бы потому, что смысл можно было б понять, но над следующим пунктиком я ломаю голову уже 2 дня. Пересмотрел все словари, все он-лайн словари, которые я знаю, но так и не уловил смысл ВООБЩЕ. :'( :'(
В-общем, если вы все-таки сжалитесь над бедным первокурсником Хагунты, то текст следующий:
12. 某一种物料一上电就配料
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
处理方法: 更换断电器或交流接触器
Последнее, собственно, способ решения, понятен - "заменить реле или переменные контактеры".
Но вот в каких случаях это нужно делать??
Я просто буду безмерно благодарен всему этому форуму, если кто-нибудь поможет мне в этой головоломке с переводом)) Могу даже перевести немножко денюжек на WMR. Увы, у меня только "немножко"((
-
Пожалуйста-пожалуйста :'( :'(
-
Пожалуйста-пожалуйста :'( :'(
да это не из простых...
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
надо подумать...
китайцев спрашивать не пробовали?
-
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
Перводить не буду, простите, тупо нет времени. Подумаю.
某一种物料一上电就配料
Сдается мне, что тут конструкция yi бла бла jiu бла бла...
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
И тут тоже "только" током долюанули.
??? Я верно мыслю или как?
-
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
Ты, Рэд, прикалываешься, или как?
Там ясная конструкция: yi бла бля jiu бла бла... Или это я гоню?
дело не в конструкции. Она- то и правда ясная. А вот что такое
上电, может ты знаешь, так напиши...
-
上电, может ты знаешь, так напиши...
Ищу.
-
上电 - если ничего не путаю, "подать ток"
-
Короче, по ходу, shangdian — это
1. Подключиться к электросети.
2. Включить питание.
-
Ну вот, двое различными путями пришли к одному и томуже выводу.
Shangdian - подать питание.
-
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать
触粘连导通 - ?
-
Люди добрые помогите!!! 其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户 ну что же это все таки?
-
ну что же это все таки?
ну опечатки чьи- то!
проверьте исходный текст! там правда вот эти иероглифы?
清算
户
-
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать
触粘连导通 - ?
Может быть,
......断电器交流接触粘连导通 "переменные контактеры" (?) реле .... спаялись (склеились) и проводят ток.
Точнее - надо знать контекст - как работает этот девайс.
-
Общими усилиями что- то начинает вырисовываться
12. 某一种物料一上电就配料
Все виды материалов при включении тока начинают дозироваться(шихтоваться)
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
Признаки: При включении тока любые виды материалов начинают дозироваться или сбрасываться
原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
Причина: Данный вид материала или приводная часть сбрасывателя приводят к спайке и замыканию тока между реле и переменными контактерами
-
похоже так
-
Ну точно так, причем не в первый раз встречается такое сочетание иерглифов, 清算 это вроде клиринг, и 户 точно есть
-
其他应付款 待
Прочие необходимые платежи относятся к
清算过渡款项
клиринг транзитных статей сметы
一物理网点帐务过渡户 :-X :-X :-X :-X
-
Снимаю шляпу перед всеми, кто отметился здесь, ибо Вы - Самые Лучшие... Я никогда не забуду Вашей доброты!!!!!
Правда сейчас тоже не особо понятно))) Но, повторюсь, огромное спасибо!!!!!!!
Небольшой контекстик: "配料" употребляется в инструкции почти везде, т.к. аппарат есть ни что иное, как контроллер взвешивания и шихтовки. А "卸料" употребляется в значении выгрузки материала...
Еще раз гигантское спасибо!!
-
主音
中置音
后置音
???
Если от колонки, то
1. Главный - возможно, большие боковые клолонки
2. Видимо средний канал
3. задний. хотя должен быть 环统
итого получается 5.1
-
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести
中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。
Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)
-
ну наверное выплата долгов.. ::)
-
«Ваньфан Юаньфан»(что это?)
совершенно не важно. Названия не переводятся, только записываются транскрипцией
подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и
навсегда решили вопрос (о чём? )
видимо, о 清理- ликвидации задолженности..
-
付清欠帐
а вот еще словечко с этим сочетанием
未清欠帐
-
Спасибо большое за оперативный ответ! Буду знать ::)
-
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести
中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。
Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)
Названия компаний лучше записывать латиницей!
Beijing Wanfangyuan Real Estate Development Co., Ltd.
Но если очень надо кириллицей, то "Пекинская компания по девелопменту недвижимости «Ваньфанъюань»" и в скобках обязательно по-английски
-
девелопменту недвижимости
а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее ::)
-
а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее ::)
по-моему, "девелопмент недвижимости" уже стал термином. посмотрите, во сколько раз на него больше результатов в яндексе, чем на "развитие недвижимости"
-
да... великий могучий все больше и больше засоряется словечками языка янков...
:)
-
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" хелп!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
хттп://полушарие.цом/индех.пхп/топиц,57287.мсг353714/топицсеен.хтмлъмсг353714
а это не концепция современHого естествознания? (КСЕ)
-
а вот такие вопросы по терминологии, связанной с цигун.. Как сказать:
"вдох через руку" (образное выражение занимающихся цигун)
"прогнуться в пояснице(усилить лордоз)" - "убрать прогиб(убрать лордоз)"
"раскрыть(растянуть) грудную клетку"(то, что происходит при глубоком вдохе и разведении рук в стороны)
есть еще частое в книгах выражение "вести, направлять ци"(имеется виду с помощью мысли).
Вот, хочу выяснить, зачем такое в книгах пишут, но не знаю, как на китайском это говорится.
А еще не могу понять, в чем отличие 咽 от 吞. и то, и то - глотать. Только слышал от тренера 3次吞9次咽(每一次吞3次咽). и не знаю как спросить - когда 咽, то тоже надо слюну глотать, или это только 吞, а 咽- это просто глотательное движение, "всухую", так сказать.
как вопрос сформулировать?
-
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
-
Напишу и сюда, помогите найти доверенность на китайском!!
Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе, во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!
-
Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе, во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!
[/quote]
Эту доверенность я составляла сама, можете дополнить и изменить:委托书
(公司的名称)总经理(名字),在章程的基础上经营活动,兹维托(名字)先生(护照号 G (护照号码),发生机关内蒙古自治区人民政府外事办公室,发日期 年 月 日)就在俄联邦(地区的名称)代表满洲里国际经济技术合作有限公司及经营下列业务:
- 达成双方效劳合同,签订合同,接受所需的文件,签字所需的文件;
- 在俄联邦代表委托者的利益在国家企业,社会团体,商业企业; 办理文件,申请书,例行公事。
兹证明签批人(名字)的签名属实。
本委托书有效期为 年 月 日至 年 月 日止。
-
http://lsb.china.jp/pdf/wt.pdf
Здесь есть типовая форма доверенности. :)Нужно только заполнить.
-
А ещё вариант : в китайском гугле набрать 委托书 и выбрать нужное :)
-
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).
Буду очень благодарен.
:)
-
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).
Буду очень благодарен.
:)
木屑板 или 刨花板
-
спасибо огромное ВСЕМ_ВСЕМ_ВСЕМ
-
Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......
-
Уважаемые знатоки китайского не откажите в помощи :) 同城票据交换差额户 и еще это 结售汇及买卖 Очень на Вас надеюсь!!!
-
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
-
Помогите пожалуйста 其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
-
Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......
это, по-видимому, калибровка (как для сканера в фотошопе)
-
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
спасибо, Яша. вроде так перевести правильно только понять не могу, что это такое.
-
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).
Буду очень благодарен.
:)
木屑板 или 刨花板
Очень благодарен что помогли перевести, спасибо.
-
Помогите пожалуйста 其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.
:-\
-
2 Chivas-— Спасибо за поддержку в трудные минуты :)
-
2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться :o
-
[Помогите пожалуйста 其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
[/quote]
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.
может это не местный налог, а налог на землю ???
-
2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться :o
молиться надо нашему Богу, православному
попробуйте спросить в любом банке у менеджера в зале, который помогает посетителям выбирать и заполнять бланки и т.п. скорее всего поможет, тем более лаоваю, тем более, если скучает
-
[Помогите пожалуйста 其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.
может это не местный налог, а налог на землю ???
[/quote]
Может и на землю но - не факт.
Есть ещё вот такой материал:
http://www.icbc.com.cn/detail.jsp?infoid=1078471488100&infotype=CMS.STD
В этом свете фраза звузит как:
Другие счета: счёт В для местных налогов.
Но этот вариант мне как-то не очнь нравится.
-
что написано на знаке?
-
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
-
по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви" :)
-
по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви" :)
в смысле, бычий цепень? :) он для автотранспорта не опасен ;D
-
Прикольно! :) Почему-то мне сразу вспомнились те ужасные "суперскоростные" гигантские черви из дурацкого фильма "Дрожь земли". Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании... ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
-
Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании... ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
Во всяком случае, иероглиф с насекомышами в Китае давным- давно архаизм. Впрочем, может быть и Тайвань. В Гонконге с пастбищами для овец туговато.
-
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.
-
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
-
иероглифы старого написания, но японские. Возможно и Таивань - японские и таиванские иероглифы похожи.Надпись скорее всего значит "Скопление ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
-
иероглифы старого написания, но японские. Надпись скорее всего значит "Берегись ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
а чего их беречься- то? :o :o :o
-
а чего их беречься- то? :o :o :o
Наверно, что б мясо хорошо прожаривали :D
-
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
не, то что знак не настоящий - оно понятно.
реклама языковой школы "берлитс"
-
Привет!Подскажите пожалуйста как можно перевести следующие фразы и предложения правильно?
текст вообще на тему дворов Шаньси, архитектура пр.Шаньси.То что взято в кавычки - никак не ложится красиво на русский язык!:(
院与院之间,人为的使之越进越高,暗示“人往高处走·“;
一方面也是为了让家人·“口不对口·”,喻示“不许口角”.
“大红灯笼高高挂”
“肥水不流外人田”
Буду вам очень благодарна за помощь!
-
Как лучше перевести
风花雪月
в контексте абстрактных рассуждений о красоте природы
:'( :'( :'(
-
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
-
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
车辆识别代号
-
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ ВИН??
车辆识别代号
спасибо огромное!!!
-
“人往高处走“ не совсем понятно, какой смысл вложен, но, может, быть, "человек/люди/жизнь/вы идете в гору"
-
人往高处走 - часть выражения 人往高处走, 水往低处流 Аналогия русского "рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше"
肥水不流外人田 (или 肥水不过别人田) - не выпускать выгоду из своих рук; не допускать, чтобы выгода досталась чужим
-
всем привет! подскажите, как переводятся с китайского названия химических соединений?
а именно, как перевести: 1.对羟基苯甲酸乙酯,
2.对羟基苯甲酸丙酯,
3.乙酰磺胺酸钾(安赛蜜),
4.糖精钠
5.甜蜜素
6.有机磷农药残留量
7. 致病菌
??? :-\
-
1.этилпарабен
2.пропилпарабен
3. заменитель сахара ацесульфам К
4. натриевая соль сахарина
5.посластитель
6.остаточное количество фосфороорганических пестицидов
7.болезнетворные бактерии
-
Помогите, пожалуйста, превести названия следующих химических веществ:
辛醇
丙酮
双酚A
邻苯=申酸酐
-
::)пасибки :)
-
辛醇 - ???
丙酮-ацетон
双酚A- бисфенол А
邻苯=申酸酐-этилбензол
-
辛醇 - ???
спирт октиловый = октанол
-
Спасибо огромное, выручили :-*
-
и еще, please, помогите перевести термины :):
1. 橡塑海绵板管
2. 玻璃棉板管毡
3. 高压聚乙烯板管PEF
4. 墙体保温系统
5. 酚醛泡沫板风管
6. 岩棉板管毡
7. 聚氨酯喷涂泡沫板管
8. 胶粉聚苯颗粒
9. 硅酸铝板管毡
10.矿棉吸音板
::)
-
Применять бетонную смесь только с вибрированием глубинным вибратором :(
浇灌混凝土必须把混凝土夯实。 :P
Контекста нет: это отдельный пункт в руководстве по выполнению СМР
-
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)
-
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)
Я перевела русскую фразу на китайский :)
Идентично ли это и правильно ли? :-[
Только я сделала так : при заливке бетона необходимо его утрамбовывать
-
На работе в нашем коллективе есть вот такой тост:
Красивыми мы были и остались
И дело не в изгибах наших тел
Пусть плачут те, кому мы не достались
Завидуют, кто нас не захотел
Помогите перевести,а? Интересно, как это можно красиво сказать по-китайски
我们从前漂亮,并仍然漂亮
而且体形完全不重要…… :-\
-
青爭 (только вместе) 洋
бушующий океан?
-
На работе в нашем коллективе есть вот такой тост:
Красивыми мы были и остались
И дело не в изгибах наших тел
Пусть плачут те, кому мы не достались
Завидуют, кто нас не захотел
Помогите перевести,а? Интересно, как это можно красиво сказать по-китайски
我们从前漂亮,并仍然漂亮
而且体形完全不重要…… :-\
从前迷人的我们至今美好依旧
而且这并不取决于身体的线条
让那些得不到我们、不想要我们的
去哭嚎,去羡慕不已吧
:-[
-
青爭 (только вместе) 洋
бушующий океан?
靜洋 Тихий океан? :-[
-
Уважаемые знатоки китайского не откажите в помощи 同城票据交换差额户 и еще это 结售汇及买卖 Очень на Вас надеюсь!!!
Вы моя последняя надежда :)
-
как по-китайски "кендо" и "снаряжение для занятий кендо"? попросили производителей поискать.
-
как по-китайски "кендо" и "снаряжение для занятий кендо"? попросили производителей поискать.
劍道(剑道) 剑道训练装备(剑道武具)
http://www.kendocn.com/index.htm
北京剑道友会 炼津馆
http://www.kendomarket.com/
武具展示
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE
Кэндо (яп. 剣道, кэндо:, «путь меча») — современное боевое фехтовальное искусство, ведущее свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом кэндзюцу (яп. 剣術).
-
ну это я в курсе. Помогите запрос составить к поисковому серверу - поискать производителей снаряжения в китайском интернете!!! ЧТо в строку поиска на baidu.com ввести? То, что сообщением выше, не помогает
-
晕!彻底晕倒!
需要看仔细了:首先这不是中国的格斗技艺,而是日本的;其次已经写给你了
《http://www.kendomarket.com/ 武具展示》
剑道武具在中国不一定有生产厂家的,因为在中国“剑道”并不是很风行的运动。
http://www.kendomarket.com/contact.htm
CONTACT:Mrs Zhao
EMAIL:[email protected]
TEL:86-10-51764280
MOBILE:86-10-13146363149
FAX:86-10-51764280
Узнай у него про производителя
-
помогите перевести термины,please :
1. 橡塑海绵板管
2. 玻璃棉板管毡
3. 高压聚乙烯板管PEF
4. 墙体保温系统
5. 酚醛泡沫板风管
6. 岩棉板管毡
7. 聚氨酯喷涂泡沫板管
8. 胶粉聚苯颗粒
9. 硅酸铝板管毡
10.矿棉吸音板
-
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
-
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
-
добрый день Мне нужна помощь в переводе на китайский нескольких названий (по-городам)
В Гуйлине : Cкала «Слон, пьющий воду» , Скала «Камышовая флейта»
В Шанхае: Французский квартал (Faguo Zujie), Jade Buddha Temple
В Ханчжоу: "Три лунные заводи", пагода Шести гармоний (Люхэ, Liuhe), храм Прибежища Души (Линъисы, Lingyinsi) , Дамба Сути, пагода Лэйфэн (Leifengta).
В Сучжоу: Сад Администратора (Administrator's garden), пагода «Храм облачных скал», Tiger Hill , Hanshan Si , Cold Mountain Temple, Музей Шелка, Парные пагоды.
В Пекине :Grand view garden, Храм Неба (Тянь Тань)
-
С такой надеждой заходила на форум, а в ответ тишина :'(
-
В Гуйлине : Cкала «Слон, пьющий воду» 象鼻山, Скала «Камышовая флейта»芦笛岩
В Шанхае: Французский квартал (Faguo Zujie) 法国租界, Jade Buddha Temple 玉佛寺
-
В Ханчжоу: "Три лунные заводи" 三潭印月, пагода Шести гармоний (Люхэ, Liuhe)六和塔, храм Прибежища Души (Линъисы, Lingyinsi) 灵隐寺, Дамба Сути 苏堤 (только Суди), пагода Лэйфэн (Leifengta) 雷峰塔.
В Сучжоу: Сад Администратора (обычно - Humble Administrator's garden) 拙政园, пагода «Храм облачных скал», Tiger Hill 虎丘山, Hanshan Si 寒山寺,он же Cold Mountain Temple, Музей Шелка 苏州丝绸博物馆, Парные пагоды 双塔.
В Пекине :Grand view garden, Храм Неба (Тянь Тань) 天坛
-
А что написано здесь? И вообще, это китайский?
(http://i94.photobucket.com/albums/l85/formula_02/braslet.gif)
-
Сучжоу: На северо-востоке города находится гора Тигра Хуцю и пагода «Храм облачных скал», была воздвигнута изумительной красоты пагода Юньяньсы. Здесь, как и в Италии, есть своя «падающая» башня. В 1644 г. она отклонилась на несколько градусов от центральной оси, поэтому ее часто сравнивают с Пизанской башней. Как эти названия пишутся на китайском ?
-
А что написано здесь? И вообще, это китайский?
Нет, что угодно, только не китайский. Тибетский, или монгольский, или санскрит.... Обратитесь к индологам.
-
да и мне кто нить помогите плз!!!!
-
Это вверх ногами переписанное слово на санскрите или хинди, явно кем-то не владеющим этой письменностью.
-
да и мне кто нить помогите плз!!!!
Щас помогу.
когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда
-это кошмарно извращенный перевод последней фразы 9 чжана Дао Дэ Цзин. Автор Пауло Коэльо.
В оригинале у Лаоцзы оно звучит так:
功遂身退 天之道也
Завершив дело, отстранись- Это есть Небесное Дао.
-
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
Это же не я спрашивала, я - про тост... :-[
-
"Гора Тигра Хуцю" ;D
Хуцю - это не личное имя тигра. ( ху - тигр, цю - холм, могильный курган). Речь идет о том самом Tiger Hill (虎丘山), о котором Вы уже спрашивали. :)
Юньяньсы (云岩寺) это и есть Храм облачных скал. ( сы 寺 - храм, монастырь). На территории этого некогда большого монастырского комплекса и находится знаменитая падающая пагода 云岩寺塔 (юньянь сы та; та 塔 - пагода)。
Пагода " Храм такой-то" - это ошибка, поэтому нельзя перевести правильно...
Скажите, а откуда взят этот текст?
-
Maria Вы просто СУПЕР !!!!!. Текст был взят из разных форумов. Я набираю для себя программу осмотра достопримечательностей. Еду сам. Еще раз огромное спасибо
-
Maria еще одна маленькая просьба: как пишутся фразы -
- мне нужно доехать до железнодорожного вокзала
- мне нужно доехать до аэропорта
- мне нужно доехать до автобусной станции
- мне нужно купить недорогой билет до
- билет в hard sleep
- билет в soft sleep
Заранее спасибо
-
как будет "воспринимать как..."?
например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"
-
как будет "воспринимать как..."?
например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"
"воспринимать как..."把...领会成...;把...当作...来看待
я её как женщину не воспринимаю 我不把她当作(简单)女性来看待(另一个意思:我没把她当成女人来对待,含有不尊重的意思)
он как начальник вообще не воспринимается 完全不能把他当作领导来对待(意思是:他根本不配做领导)
-
господа форумчане! помогите перевести на нормальный русский язык: 工程塑料膨胀钉加自攻螺丝. Что то я не дотумкиваю :) что распухло и куда прибили? :o
-
Возможно, "дюбель из промышленной пластмассы (промышленный пластмассовый дюбель) плюс саморез" (ввитнить саморез в дюбель?). Точнее по грамматике - нужен контекст.
-
нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???
-
.
-
нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???
1) крепеж: промышленный пластмассовый дюбель с саморезом.
2) защитный слой: усиление щелочеустойчивой сетчатой стеклотканью
-
Спасибо, Parker! :D
-
Пожалуйста, помогите перевести названия следующих трав.
К сожалению, справочника мед. нет с собой, а в обычном словаре не нашла соответствия:
金樱根
鸡血藤
千斤拨
功劳木
两面针
穿心莲
-
金樱根 RADIX ROSAE
鸡血藤милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.)
千斤拨 Moghania philippinensis
功劳木 拼音名:Gonglaomu 英文名:CAULIS MAHONIAE
两面针 Zanthoxylum nitidum (Roxb.)
穿心莲 Andrographis (Andrographia) paniculata
русские соответствия уж сама найдите, легко это в сети
-
Спасибо, ЧРД, а то я только миллетию и нашла, а остальное - тютю.
Щас соответствия по-русски посмотрю.
Еще раз большое спасибо.
-
金樱根 не есть RADIX ROSAE
-
金樱根 не есть RADIX ROSAE
не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm
а то они считают, что есть.
12S1103 金樱根 RADIX ROSAE
金樱根 RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
-
А вот они считают, что Radix Rosae - 小果蔷薇:
http://www.herbasin.com/herb/latinsort/r-latin.htm
http://www.greenlife-herbal.com/database/s-eng.htm
??? ??? ???
-
金樱根 не есть RADIX ROSAE
не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm
а то они считают, что есть.
12S1103 金樱根 RADIX ROSAE
金樱根 RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
-
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает. :(
-
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает. :(
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...
-
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...
Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
-
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...
Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..
-
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..
ок, спасибо. буду ждать.
я тоже потом напишу про свои словари, когда получу их. :)
-
А вот они считают, что Radix Rosae - 小果蔷薇:
А наш 金樱子 в этой базе данных значится как
Fructus Rosae Laevigatae Cherokee Rose Fruit
Черт зает, в чем тут дело.
Либо ошибка где- то, либо это одно и то же разными словами...
-
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
-
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
да в google я смотрел есть он-лайн словарь...только он не передает полного смысла...приходится ловить языковую интуицию...короче наугад...а потом выясняется , что правильно...а точнее можно ? каков метод поиска?
-
а точнее можно ? каков метод поиска?
ну например, что вы хотите найти?
-
а точнее можно ? каков метод поиска?
ну например, что вы хотите найти?
например, я перевожу инструкцию по эксплуатации ковшового погрузчина на колесном ходу...или мне хотя бы перевести параметры...скорость вращающего момента...перевода не надо...только хочу узнать метод...поделитесь плиз...
-
не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным.
-
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.
Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
-
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.
Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
-
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.
Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
**********************не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным
спасибо большое попробую вашими способами...надо как говорится все пробовать в своей жизни))) на войне все средства хороши ;D ;D
-
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.
-
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.
спасибо. попробую :)
-
To Anagok
- билет в hard sleep 硬卧票
- билет в soft sleep 软卧票
- билет в hard seat 硬座票
- билет в soft seat 软座票
Пожалуйста, довезите меня до … 请送我到…
Мне нужно доехать до… 我要到…
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить недорогой билет до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.
-
для JeanGang
лазить по сайтам китайских производителей полезно ,НО перевод на английский у них часто оставляет желать лучшего
на страничках поставщиков хим.сырья и стройматериалов не раз сталкивалась с ошибочным переводом на английский,
бывает полная ерунда написана , не говоря уже про опечатки,
поэтому, доверять - но проверять, зайти хотя бы на пару тройук аналогичных ресурсов и убедиться, что термин более или менее подходит
кстати на серьезных международных переводческих порталах типа proz.com присутствует китайский раздел, по крайней мере по юридической и бизнес-тематикам разбираются сложные случаи
-
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись
-
To Anagok
- билет в hard sleep 硬卧票
- билет в soft sleep 软卧票
- билет в hard seat 硬座票
- билет в soft seat 软座票
Пожалуйста, довезите меня до … 请送我到…
Мне нужно доехать до… 我要到…
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить недорогой билет до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.
еще есть такие как 站票 ;D
-
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись
Да, смахивает на "хао" (прозвище) художника. По кр. мере, в инете словосочетание чаше используется как прозвище (блоггеров там всяких и т п). Хотя вообще-то, фамилия 静 существует.
-
уважаемые знатоки китайского языка, подскажите как переводятся иероглифы на прикрепленной картинке. Качество не очень, постараюсь позже получить оригинал получше, но может возможно распознать и сейчас?
-
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).
Чжэн Хэ (1371-1435) - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
-
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
-
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
я думаю это сердце...xin(1) 心
-
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
-
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
масло кунжутное с сердечным сахаром ;D :D ;D
-
黑хеи 芝жи麻ма酥су心хин糖танг
масло кунжутное с сердечным сахаром ;Д :Д ;Д
а в сердце есть сахар разве? или это любимый сахар...
-
а мне кажется, что смысл в том, что конфета с начинкой из раздробленного черного кунжута.
я часто эти конфеты покупаю :)
-
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута ;D
-
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута ;D
точно, это же халва- 酥糖
-
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊
-
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
-
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
-
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是“民警”
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
-
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是“民警”
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
спасибо и вам...за ясность))))
-
"查户口的"指的是“民警”
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
упс...
можно же было догадаться... :P
спасибо!
-
просто какой-то большой умница
-
Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗“肾虚证”及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为“中国基本药物”。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?
-
Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗“肾虚证”及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为“中国基本药物”。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?
- это один из основных результатов тщательного исследований "синдрома слабых почек" и происходящих при нем физиологических и патологических изменениях, проведенных на основе теории сочетания зап. и кит. медицины председателем Китайского общества сочетания зап. и кит. медицины директором института сочетания зап. и кит. медицины при Шанхайском медицинском университете проф. Шэнь Цзыи с коллегами, за что они были удостоены "Первой премии города Шанхай за развитие науки и техники".
-
И еще, что есть 自由基?
свободный радикал
-
Expat, спасибо за ответ.
А что такое “свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?
-
Я в первую очередь хочу разобраться в структуре предложения. Перевести могу и от балды.
-
Expat, спасибо за ответ.
А что такое “свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?
沈自伊等 - значит, не один
中西医结合理论 - теория сочетания зап. и кит. медицины
为 - являться, здесь 补肾益寿胶囊...为...的主要成果之一
про свободные радикалы: http://glossary.alla-i-k.ru/free-radical/?lq=17
-
:o :o :o :o :o преклоняюсь перед ИНТЕЛЛЕКТОМ!!!!!! Правда. Хотя предложение вот только что еще раз просмотрел и все же до конца не понял. :-[ Слишком мудрено. Хотя, конечно, при определенной снаровке...
-
это были конфетки типа раковые шейки :)
-
Всё. Разобрался. Понял. Усвоил. Ну Вы и монстр, Expat!
-
это были конфетки типа раковые шейки :)
точно ;D
-
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
-
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
-
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
;D
еще “三.八"节快乐!
妇女节快乐!
-
Помогите мне разобраться с переводом ФМ-радиостанций с русского на китайский!!
Вопрос в следующем: перевод делать по смыслу или по звучанию.
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台 или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?
Так же перевод "Радио Би-Эй","Юнистар - Радио БГУ"??
Подскажите, очень нужно!!
Заранее спасибо!
-
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台 или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?
匹落特 думаю не совсем удачный вариант, уж лучше оставить 飞行员
новое радио вы наверное очепятились 新电台
а вы не рассматривали вариант англицкий? в особенности по отношению к Би Эй и тд?
-
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).
Чжэн Хэ (1371-1435) - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
Спасибо! Меня просто удивило, что на обложке этой книги карта, а на карте россия западней по границе урала "заполнена морем", через каспий.
-
MC.SnipeR Спаибо за ответ, так значит более корректно оставить 飞行员 调频 电台 !
Но ведь при переводе с русского на английский получается перевод по звучанию, т.е газета "Неделя"--как Nedelya ? Или может я ошибаюсь??
На счет Нового радио, то я ошиблась, конечно же- 新 电台 .
Перевод других радиостанций такой-Радио "Би - Эй" - 裨 - 爱 电台 ,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"Юнистар "–Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台--Правильно ли?
-
,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"
еще куда ни шло :)
китайцы ведь читая иероги видят и смысл потому тут важно тщательно поработать над выбором тех или иных иерогов.
вот удачная транскрипция кока колы 可口可乐 :) или пепси 白事可乐
когда определенные слова, скажем тот же пилот, то корректнее перевести, а когда просто абревиатуры, можно по английски или полное наименование, переведенное на китайский..
а Неделя"--как Nedelya
тут немного другая лингвоопера на мой взгляд ::)
-
Вот именно по тому, что китайцы видят и смысл , получается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию? Хотя это не так.
На счет "Новое " радио , "Альфа" радио я поняла,спасибо.
Но вот про Радио "Би - Эй" - 裨 - 爱 电台 --как быть" ?
Про Юнистар –Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台 ?
Может в китайском есть перевод слова Юнистар ?
-
получается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию?
也不一定!
они видят смысл слова, и воспринимают также как и мы
а в 裨 - 爱 电台 —
и тд видят смысл только китайцы
-
а что такое юнистар? ??? ???
-
User Network for Information Storage,Transfer,Acquisition and Retrieval?=信息存储、传输、获取与检索用户网
UNIvac STorage And Retrieval? = 机存储与检索;
;)
-
Спасибо за помощь!!!
:)
-
Юнистар: думаю ЮНИ- это от университета (т.к радио БГУ), ну а стар- это наверно звезда
-
да я пошутил на счет UNIvac STorage And Retrieval, хотя на английском в цыбе такой переводик :)
тогда думаю можно и как 学苑之星 ::) так помоему благозвучнее во всяком случае чем 予逆色塔尔 "давать противоцветовую пагоду твою" ;D ;D
-
Да, приятно общаться с людьми, у которых есть чувство юмора! ; :)
Ну а про перевод 予逆色塔尔 - это четко замечено! ;D
Спасибки!!
-
Сорри! Убегаю по делам.Но комментарии по переводу прочту позже.
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
-
как будет на русском:木材加工业初具规模?
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
думаю можно будет сказать так:我要查肝炎的情况... точно сказать не могу...гепатит будет: gan(1)yan(2)
-
мне кажется перевод такой, на мои вопрос: начинает формироваться деревообрабатывающая промышленность...так ли это? я в затруднении....
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
可不可以做B型(乙型)肝炎的血化验?
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
可不可以做Б型肝炎的血化验?
а не можете мне помочь с моим вопросом????
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
可不可以做Б型肝炎的血化验?
а не можете мне помочь с моим вопросом????
думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
-
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В"
Заранее спасибо!!
可不可以做Б型肝炎的血化验?
а не можете мне помочь с моим вопросом????
думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
спасибо....постараюсь еще какие нить варианты найти...еще раз спасибо))
-
Спасибо за помощь!! :)
-
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
-
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)
Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.
-
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)
Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.
Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
-
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Цоллет)
Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.
Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
не за что...чем могу помогаю...
-
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
-
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
-
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板
-
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板
спасибо :)
-
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
-
Как перевести 船若 и 乾坤借法?
船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
-
Как перевести 船若 и 乾坤借法?
船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
насколько помню, праджня-парамитта, это невербальная истина (буддизм)//абсолютное знание...или праджья-парамитта
-
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
在俄罗斯工程技术员验收水平防水层之后方可砌砖墙
-
Как перевести 船若 и 乾坤借法?
船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..
-
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
工程技术员验收钢筋骨架之后,方可将混凝土浇至("конструкции" - по контексту)
-
Как перевести 船若 и 乾坤借法?
船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..
а как быть с 借法 ?
-
Как перевести 船若 и 乾坤借法?
船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
Всё-таки 般若
乾坤-две основные "гуа" в И-цзине
乾-три сплошные черты.Абсолютный "ян" И как следствие-небо,мужчина и т.д.
坤-три прерывистые черты.Абсолютный "инь".Земля,женщина и т.д
借法-понятно из значения иероглифов.Практика "одалживания"
Использование иероглифов 借 или 盗 для описания отношений человека с окружающим миром было обычно для Китая.
То бишь
乾坤借法- Практика "одалживания" (поглощения и т.д.) энергий "ян" и "инь"
Конкретное значение может быть понятно только из контекста.Вполне возможно,речь идёт о 男女双修-в этом случае энергия "одалживается" у женщины.
Похоже вы "усяшный" роман читаете :)
-
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法 То есть, он описывает метод борьбы...?
-
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法 То есть, он описывает метод борьбы...?
Ну,вот-контекст в нашем трудном деле никогда не мешает ;D
船若波罗蜜-на самом деле,не имеет отношения к "исторической" праджне.Скорее всего,они просто произносят заклинания.Санскритоязычное звучание придаёт оттеннок загадочности.
乾坤借法-это названия метода(искусства,способа) борьбы с....в данном случае с нечистью.
Обычная манера в подобных фильмах.Убивая своего врага,герой обязан расписать каким способ он это сделал :)
Это как бы подчёркивает,что он не просто с улицы прибежал,но и обладает настоящим мастерством,полученным от учителя,приобщён к тайнам универсума и т.д.
-
Помогите с переводом предложения
陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。
У меня получается какой-то корявый перевод.
-
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)
-
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)
医疗器械 = медицинский инструмент
注册 = регистрировать
产品标准 = стандарт продукции
примерно так:
Регистрация медицинских инструментов о соответствии стандартам
-
Помогите с переводом предложения
陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。
Совершенствование характера и натуры ч-ка:Традиционное китайское учение о цигун подчеркивает необходимость следовать даосским и буддийским нормам морали, работать над гармонизацией чувств, укреплением воли, улучшением характера.
-
:)
-
AntonS, благодарю ::)
-
А как можно более-менее художественно и точно перевести:
据金代《后芳华苑》书中记载:“柏玉搔头绿云发,玫瑰面脂透骨滑。”
-
следовать даосским и буддийским нормам морали
Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.
У меня получился такой перевод:
Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.
-
следовать даосским и буддийским нормам морали
Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.
У меня получился такой перевод:
Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.
ну в общем, я не настаиваю на именно таком переводе
修 соответствует очень многим понятиям,
это м.б. более или менее обобщенное 提高道德修养,不断反省自己;自我修养 и т.д.
так и понятия относящиеся к сфере 道教 и 佛教, есть целый ряд сочетаний с 修, каждое из которых делает упор на воспитание какого-то определенного качества 修持, 修服 и др., выражение же 修心养性 ,как мне кажется, охватывает собой все сразу, при условии соблюдения религиозных предписаний..
мой перевод, если хотите, более въедливый и поясняющий, расширенный и нагруженный, при общении с людьми несведущими иногда приходится прибегать и к такому приему..
также иногда допустимо и опущение некоторых стилистически излишних элементов, во избежание повторов и для более удобоваримой подачи на языке перевода..
если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)
-
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法 То есть, он описывает метод борьбы...?
小倩是谁???
-
если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)
Не обижайтесь thicKsKin.
Спасибо за помощь.
-
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/bfeff21f5e2876653a.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/8aae84acf89482ab13.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.
-
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/bfeff21f5e2876653a.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски.
цань(2)юн(3) canyong куколка тутового шелкопряда
-
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/bfeff21f5e2876653a.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/bfeff21f5e2876653a/jpg) Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/8aae84acf89482ab13.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.
蚕蛹 cányǒng куколка шелкопряда
榛蘑 zhēnmó (не знаю как перевести, короче Armillaria mellea)
-
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? (http://keep4u.ru/imgs/s/070309/8aae84acf89482ab13.jpg) (http://keep4u.ru/full/070309/8aae84acf89482ab13/jpg) Заранее большое 谢谢.
опенок настоящий / осенний :)
-
谢谢你的帮助 expat!
-
помогите, пожалуйста, перевести: бендикс.
такое знакомое слово, а вспомнить не могу.
это из автомобильных запчастей.
может кто-нибудь знает? :)
заранее спасибо!
-
本迪克斯 (http://www.auto1688.com.cn/sell/1986/200006012460114847.html). Вы об этом?
-
я тоже потом нашла такое слово как 邦迪克斯, но китайцы так и не поняли. :(
-
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".
-
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".
да, это оно и есть. но 邦迪克斯 я нашла прямо в китайской книге про запчасти с английскими эквивалентами.
но потом мы все же поняли друг друга. по картинке ;)
-
Обращаюсь ко всем, у кого есть свободное время и кому не лень поупражняться в китайском...Нужно перевести на китайский вот такую цитату:
"Москва так красива, мы так привыкли к ее красоте, что порой перестаем замечать ее. Но стоит уехать из нее на полгода, на месяц, на неделю, как она будет вырастать в твоей памяти утром, днем, вечером."
(К.Симонов)
-
а это из какого произведения то? ???
-
а это из какого произведения то? ???
повесть "Противостояние"
-
Всем привет!
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件。Это что значит??
中华人民共和国商务部 .--Это Мин.торг КНР??
Заранее СПАСИБО!!
-
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
-
я бы заменила 信息 на 资料, а 见 на 查, а в принципе можно и так оставить
-
:)
-
尊敬的使馆:
您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)
-
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
верно
商务部 - это Министерство коммерции
-
Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?
-
Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?
принятое в русском языке название - Министерство Коммерции, в англисйком - Ministry of Commerce
-
мне нужно перевести с китайского название двух видов технологий обработки металла, чтобы в России люди поняли что это за технология: 硅溶胶工艺 沙铸工艺. Заранее спасибо.
-
尊敬的使馆:
您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)
дык это у кого что болит, про то он и пишет
у меня у самой больное место с РЯ на КЯ
не судите строго граждане ))
-
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!
-
Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)
-
Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)
нитрил
-
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!
副尺——-主尺
-
Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)
-
Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)
编码
-
Всем привет.
Помогите на китайский перевести "Республиканское унитарное предприятие".
-
国家信息产业单一制企业 это случайно не оно ? РУП ?
-
Всем привет.
Помогите на китайский перевести "Республиканское унитарное предприятие".
так и будет: 共和国单一制企业
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
-
Dirk Diggler,
вот вариант: 聚氨酯泡沫填缝剂
-
Ребята, тут знакомый купил кошеле, а на нем надпись-猪年大舌
Что это значит?
-
хехе, не 舌 а 吉——- 猪年大吉.
-
liqun536 а как правильно понять: 猪年 это год кабана или год свиньи?)
-
::)
благозвучнее на русский наверное свиньи , хотя кабан тоже хорош,
все зависит от контекста наверное, в китайском варианте не дан иерог для различения пола, потому иностранцам предоставлен широкий спектр фантазии ;D
-
liqun536 а как правильно понять: 猪年 это год кабана или год свиньи?)
конечно год свинии, даже золотая свинья. :D
а год кабана-—-羊年—-мяяя....! ;D
-
здрасьте приехали 羊 это у нас овца вообще то,
или баран? ну ,в общем, я совсем запуталась с этими родами..
мне кажется ,что традиция перевода , основанная ,как и многое другое в нашем мире , на якобы первостепенности адамов над евами, склоняется скорее к мужскому роду )))
-
хехе
-
здрасьте приехали 羊 это у нас овца вообще то,
или баран? ну ,в общем, я совсем запуталась с этими родами..
мне кажется ,что традиция перевода , основанная ,как и многое другое в нашем мире , на якобы первостепенности адамов над евами, склоняется скорее к мужскому роду )))
Всё прааальна, 羊 -овца, прикалывается liqun536, 猪 -свинья или кабан, но если хотите уточнить подробней, то тааада - 公猪 - мальчик, а - 母猪 - девочка.
-
羊 -овца,
;D хотя и с таким же успехом можно утверждать , что это и баран
-
Здравствуте...раз форум посвящен такой тематике то не моги вы в оказать мне нобольшую помощь...Что означаю иероглифы на следующих изделиях:
http://www.zenzone.ru/catalog/product_34154.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34155.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34154.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34149.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34147.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34146.htm http://www.zenzone.ru/catalog/product_34153.htm Заранее благодарен за помощь.
-
Begemot, все это пожелания:
product_34154 - 财运 - удачи в делах финансовых (бизнесе)
product_34147 - 富贵吉祥 - удачи и благоденствия
product_34153 - 万事如意 - удачи во всех начинаниях
product_34155 - 健康 - крепкого здоровья
product_34149 - 生意兴隆 - удачи в бизнесе
product_34146 - 步步高升 - быстрого продвижения по службе
-
2sinolingva81 спс огромное +1...
вот тока забыл про еще одну штуку http://www.zenzone.ru/catalog/product_31852.htm?img=17251 и http://www.zenzone.ru/catalog/product_34283.htm?img=11302
если не трудно то переведите и ето плз...
Пы.Сы. я чесно и сам пытался но видио у меня словарик кривой.....или я кривой(скорее всего ето)
-
Пы.Сы. я чесно и сам пытался но видио у меня словарик кривой.....или я кривой(скорее всего ето)
Ну, хоть бы для порядка глянули на предыдущие топики про 猪 и 羊, да сравнили с вашими изделиями, и в кривой словарик смотреть не надо.
1) первое кольцо (зодиакальные животные) - кабан или свинья
2) второе кольцо - овца или баран
Кому как нравится...
-
Помогите! :)
Вопросик, правда, тупой, меня, судя по всему, клинануло и я не могу перевести самое простое: "Друзей не предают". Тут сложность в чем :) : нужно, чтобы интонация была не назидательной (то есть 不可以 и иже с ними тут не прокатывают, важно, чтобы сохранялась именно констатация факта. Что тут можно сделать? Заранее спсб.
-
Laotou, не надо забывать, что не все здесь такие уж большие специалисты-синологи и могут легко сравнить иероглифы в различном их написании.
-
Wei Tu Nan, а у 不会, по-моему, вполне нейтральное значение... ???
-
Wei Tu Nan, а у 不会, по-моему, вполне нейтральное значение... ???
Точно, вроде подходит... что-то мне вообще в голову не пришло. Вот я бендань! Спасибо.
Но если будут еще интересные варианты, тоже неплохо.
-
不能背叛朋友.
为什么要老想着 китайцы размножаются ? :D
-
Помогите! :)
Вопросик, правда, тупой, меня, судя по всему, клинануло и я не могу перевести самое простое: "Друзей не предают". Тут сложность в чем :) : нужно, чтобы интонация была не назидательной (то есть 不可以 и иже с ними тут не прокатывают, важно, чтобы сохранялась именно констатация факта. Что тут можно сделать? Заранее спсб.
叛友为耻
-
Лаотоу, не надо забывать, что не все здесь такие уж большие специалисты-синологи и могут легко сравнить иероглифы в различном их написании.
Пардон, sinalingva81, ошибся. Показалось, что это просто. А вот никто не обратил внимание (а я сейчас только увидел), что написал: зодиакальное животное. Нет, конечно. Впрочем, про циклы (60-летний, 12, десятиричный) не будем парня загружать - достаточно простого перевода. Если заинтересует - пусть сам поищет...
-
а как китайцы нашу матрёшку называют?
что-нибудь типа ма-та-ли-ё-ши-ка ;D ? или 俄罗斯的玩偶 ? извините, у меня только англ-китайский словарь... спасибо!
-
а как китайцы нашу матрёшку называют?
что-нибудь типа ма-та-ли-ё-ши-ка ;D ? или 俄罗斯的玩偶 ? извините, у меня только англ-китайский словарь... спасибо!
套娃
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел. Когда же специально привез из России образец, то все мои знакомые китайцы только пожимали плечами и сказали что раньше с ней не сталкивались.
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Вот два варианта ее перевода: 泡沫胶 и 膨胀胶.
-
Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺
-
Помогите, пожалуйста. Это название русского фильма 保尔•柯察金, а вот как он на русском называется уже голову сломала, или он такой малоизвестный ???
-
"Павел Корчагин" это ;) ;D
-
"Павел Корчагин" это ;D
Спасибки большущее :)
-
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
-
Вот еще 3 вариант - 白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充在 白俄罗斯共和国总统的法令 1998年3月20日3号文"
-
To bardin
Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺
С металлургией незнаком. :(
Но могу предложить английские аналоги из металлургии:
水玻璃 Water-glass
硅溶胶 silica-gel
Пример:
生产工艺:水玻璃溶模铸造、硅溶胶铸造工艺、树脂砂及复合工艺
Process: Water-glass investment casting silica-gel and complex of water glass and sand of resin
М.Б. это типы материалов формовочных смесей (используемых в формах для отливки) ?
1. Силиконовая (силикагеливая)
2. Жидкостекольные смеси
3. Песочные смеси
Но это не 100% :-[
-
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.
-
помогите, пожалуйста, перевести:
钢压花辊 ???
-
Ну и вопросики у Вас собратья и сосестры. ;D
钢压花辊 приблизительно будет:
стальные вращающиеся сдавливающие валы (барабаны, ролики)
В природе это выглядит вот так
http://china.alibaba.com/company/offerlist/yahuagun.html
http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/37592278.html
Но на будущее!
Надо обязательно давать контекст или хотя бы из какой это "оперы". Ответят точнее и быстрее. ;)
Удачи! :)
-
Спасибо :)
-
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.
"关于修改和补充<白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令>的总统令"
白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令
у нас обычно так. :D
-
Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики
国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?
-
и еще, как там по грамматике писать- сначала город, год,дата проведения встречи или нет?
Проведение 9 заседания комиссии запланировано на октябрь 2007г. в Минске
计划在明斯克2007年10月第九个委员会次会议 -Это верно?
-
Может так?计划在2007年10月在明斯克 第九次白中委员会共同会议
-
计划2007年10月在明斯克举行第九次委员会会议.
-
Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики
国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?
经济部国际合作和自由经济区管理局局长
-
дайте, пожалуйста, ссылочку, где можно найти китайские варианты видов цемента. ПОРТЛАНДЦЕМЕНТЫ ТАМПОНАЖНЫЕ БЕЗДОБАВОЧНЫЕ и СУЛЬФАТОСТОЙКИЙ ПОРТЛАНДЦЕМЕНТ МАРКИ 400 БЕЗ МИНЕРАЛЬНЫХ ДОБАВОК и Портландцемент марки 400 ( без минеральных добавок ) ПЦ 400 - Д0, и портландцемент с добавками марки 400 ( с активными минеральными добавками не более 20 % ) ПЦ 400 - Д20 по ГОСТ 10178 - 85 чтобы найти соответсвие нашим
-
Металлурги успокоились, но зато строители разгулялись. ;D ;)
硅酸盐水泥(又名波特兰水泥,Portland Cement) отсюда
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E6%B3%A5
И здесь посмотрите
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A1%85%E9%85%B8%E7%9B%90%E6%B0%B4%E6%B3%A5
Но там почти ничего нет.
Лучше ввести по этому адресу
http://www.google.com.tw
слова 硅酸盐水泥 波特兰水泥 или Portland Cement (вместе с ерошками)
За 15-20 минут точно найдете.
Удачи! :)
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.
-
Говорят, лучшая бумага для каллиграфии - рисовая. А как она называется по-китайски?
-
稻草纸
dao4cao3zhi3
рисовая бумага (бумага из рисовой соломки)
Рисовая бумага — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для ее изготовления — рисовой соломе. В России применялась во второй половине XIX - начале XX века для печатания роскошных изданий, а также использовалась в качестве прокладки между иллюстрациями в особо художественных изданиях.
Встречается еще и название "китайская бумага"
Китайская бумага - название нескольких сортов бумаги китайского происхождения. Изготовлялась из различных материалов - пеньки, коры тутового дерева, бамбука, хлопчатника, рисовой и пшеничной соломы и т.п. Технологический процесс изготовления китайской бумаги исключает применение клея, поэтому она очень рыхлая, тонкая и легко рвется. На просвет неоднородна: имеет сетчатую и гладкую стороны; вырабатывается, как правило, естественного или белого цвета.
Поэтому, когда идет речь о "рисовой бумаге", то это скорее всего "китайская бумага"
Лучшей бумагой в Древнем Китае считалась "сюаньчжи" 宣紙
Производилась из вышеупомянутого растительного сырья. Состав держался в секрете.
-
稻草纸
dao4cao3zhi3
рисовая бумага (бумага из рисовой соломки)
Вот ещё я сейчас набрал в "Байдушном" (Baidu.com) поисковике 米纸 (mi zhi) и вышла инфа, что это тоже "рисовая бумага", даже фотка есть. И написано, что в музее есть образцы этой бумаги, но сейчас такая не производится. Если хотите, посмотрите сами в Байду.
-
Правильнее все же 稻草纸
稻草 рисовая солома
米 рис как крупа
米纸 (mi zhi) - это скорее всего "возвратная калька" с английского Rice paper
-
Правильнее все же 稻草纸
稻草 рисовая солома
米 рис как крупа
米纸 (mi zhi) - это скорее всего "возвратная калька" с английского Rice paper
Да я и не спорю, про 稻草纸. Просто говорю, что набрал в китайском поисковике "ми чжи" и вышла такая инфа. Сами можете глянуть.
-
Я тоже не спорю. ;D
В современном языке намного чаще (на порядок больше) используется 米纸
В этом Вы абсолютно правы.
Но с моей точки зрения (упертого барана :) :P ) лучше все-таки использовать 稻草纸.
Раньше использовался 稻草纸 или реже 稻杆纸
Поскольку исходный материал 稻草 (рисовая солома) или 稻杆 (рисовые стебли, рисовая солома)
С уважением, Laoway.
-
Лучше ввести по этому адресу http://www.google.com.tw
слова 硅酸盐水泥 波特兰水泥 или Portland Cement (вместе с ерошками)
За 15-20 минут точно найдете. Удачи! :)
Спасибо. Поиск дал результаты.
-
Срочно!Срочно!Срочно!
装搬工
грузчик, упаковщик? ???
-
Грузчик-упаковщик.
Есть в Отечестве нашем такие должности.
Возможно и китайцев не миновала чаша сия. ;D ;D ;D
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.
монтажная пена есть. у нас в городе недавно проходила сторительная выставка. и там была эта пена.
а вот название........
посмотрите тут http://www.chinazhijiang.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/CategoryList.html?ProductPicker_action=Searchcategory&CategoryID=c373e905563308718febafd5a9ceab38&time=1174621008606
а если я ошиблась, то не ругайтесь сильно ::)
-
Дамы и господа, кто поможет перевести следующее слово, а то в моем словаре нет первого иероглифа: 掺量
-
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.
монтажная пена есть. у нас в городе недавно проходила сторительная выставка. и там была эта пена.
а вот название........
посмотрите тут http://www.chinazhijiang.com/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/CategoryList.html?ProductPicker_action=Searchcategory&CategoryID=c373e905563308718febafd5a9ceab38&time=1174621008606
а если я ошиблась, то не ругайтесь сильно ::)
Приношу свои извинения, если ввел кого-то в заблуждение. Возможно место где я проживал было еще большей дырой чем вышеупомянутый Денфен.
-
У меня в словаре так написано 掺-это 搀
-
掺量 —- chan(1)liang-—--скорее всего обЪем добавок. :)
-
У меня в словаре так написано 掺-это 搀
Огромное спасибо! С меня причитается.
-
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
-
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
-
Help, пожалуйста! Краска порошковая глянцевая, полиэфирная или ссылочку, где это есть...
-
Madi--СПАСИБО!!
-
помогите пожалуйста! где мне можно найти в интернете словарь русско-китайский со строительной тематикой??????????
подкиньте адреса....а то сам даже на русском языке не догоняю о чем идет речь.....
темы: этапы строительства, строительные материалы и сырье и все в таком же духе....
-
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
ага, только без 等 на конце :)
-
День добрый всем!Мой перевод на китайский правильный?:Представительства компаний КНР в Беларуси—中国公司代表处在白俄罗斯
Спасибо.
中国公司驻白俄罗斯代表处等
ага, только без 等 на конце :)
Согласен, 等 и не предполагался, описка получилась.
-
Подскажите, КАК БУДЕТ Синьцзян-Уйгурский автон.округ?-(乌鲁木齐市 新疆- Weiwu’er
自治区), вот как Уйгурский писать не знаю- нашла только пхинин.
Спасибо.
-
维吾尔
-
Подскажите, КАК БУДЕТ Синьцзян-Уйгурский автон.округ?-(乌鲁木齐市 新疆- Weiwu’er
自治区), вот как Уйгурский писать не знаю- нашла только пхинин.
Спасибо.
新疆维吾尔自治区
-
Кто-нибудь может подсказать как правильно перевести:早强高效减水剂. Это название добавки для бетона. Спасибо.
-
что значит эта идиома 刀枪不久?
-
что значит эта идиома 刀枪不久?
Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.
-
bardin - спасибо!!
-
что значит эта идиома 刀枪不久?
Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.
ПОдходит! спасибо
-
Help, пожалуйста! Краска порошковая глянцевая, полиэфирная или ссылочку, где это есть...
К сожалению нет времени. :(
Даю только ссылку на Википедию русский и китайский варианты про краски
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%82%E6%96%99
Удачи!
-
помогите пожалуйста! где мне можно найти в интернете словарь русско-китайский со строительной тематикой??????????
подкиньте адреса....а то сам даже на русском языке не догоняю о чем идет речь.....
темы: этапы строительства, строительные материалы и сырье и все в таком же духе....
Старая добрая Википедия.
Раздел строительные материалы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B
Он же по-китайски, но к сожалению очень маленький
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%BA%E7%AD%91%E6%9D%90%E6%96%99
Зато там много ссылок на конкретные виды строительных материалов (на китайском)
Еще некоторые строительные термины по-русски и по-китайски есть здесь
http://www.guoxinyu.com/hegy15.html
Удачи!
-
Помогите с переводом предложения:
练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
-
Помогите, плиз, как по-китайски грибы-шампиньоны?
-
蘑菇 - так называют шампиньоны. Есть более сложное название (не помню) но это - поймут.
и ещё:
香菇 - шиитаке, у нас называют грузди
滑子菇 - намеко, у нас - опята.
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...
-
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...
Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)
А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?
-
[А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?
Съедобно (http://www.chinabroccoli.com/). Это капуста брокколи замороженная.
-
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...
Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)
по овощам, грибам, ягодам и фруктам - в личку.
-
подскажите, как перевести 船板 слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
-
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.
Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
-
подскажите, как перевести 船板 слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
Может быть, палубный материал или опалубка?
-
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.
Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
Ну так ессесено... сначала к поисковикам, потом к форумчанам... может и шпангоут это, кто его знает. По-китайски так вообще "кораблинная панель" получается. ;D Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом? ???
-
кто-нибудь, знает, как звучит порода 鹿狗 (鹿犬) по-русски? ???
вроде, той-терьер, но их несколько видов, так какой это все-таки вид?
-
Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом? ???
А давайте, вы все предложение или лучше абзац тут разместите.
-
подскажите, как перевести 船板 слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
это название не детали, а материала.
судолист
-
спасибо большое - так по смыслу и подходит... Всем спасибо :)
-
Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)
-
Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства
-
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.
спасибо.
-
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.
спасибо.
针织棉纱
-
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.
спасибо.
针织棉纱
Cпасибо! попробую искать ссылки.
-
Уважаемые форумчане нужна Ваша помощь!!! вот перевожу текст про онациональную одежду китайцев. Немого подобрать эквиваленты с русским!!!
[size=10pt]胸围腰
胸褂
裤口
腰口
连胸通长
绸须
头插
浅米绿色仿印花缎内衣
粉红仿绸内衣
上钉有贝圆片58粒
蜡染衣
俄勒帽[/size]Зарание спасибо за помощь и своеты!!!
-
Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, плеасе ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства
spasibo, Laotou!!! :D
-
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
-
Помогите, пожалуйста, вот с этими фразами:
墙体砌块
普通模板成材
复合木模板
盘圆
Отдельные слова вроде перевела, а что это такое все равно не пойму:)
Спасибо.
-
Уважаемая "nightingale", из какой это оперы? ???
Металлопрокат, автомобильная промышленность, разведение кроликов, строительство воздушных замков и т.п.
Строительство?
Лучше всего давайте сразу и контекст.
-
墙体砌块 - стеновой блок, блоки для постройки стен (прошу заметить, это не кирпич). Блок - конструктивный сборный элемент или изделие, обычно заводского изготовления, применяемые в современном строительстве, например, из ячеистого бетона
普通模板成材 - обычные (основные) материалы для строительства (сооружения) опалубки
Опалубка — термин, используемый для обозначения деревянных или металлических форм, в которые заливается бетонный раствор и подобные материалы при возведении бетонных и железобетонных конструкций
复合木模板 - сборная деревянная опалубка
盘圆 - моток, рулон (в строительстве, как правило, проволки или чего-то подобного)
Удачи!
-
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D
-
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D
-
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
1)刺纹身 (наколоть :D )
2) не очень понимаю, клубника со льдом - это как? клубника + кусочки льда? ::)你请我吃草莓和冰块。非常要。
-
клубника + кусочки льда
草莓加冰块
помоему так тоже можно ::)
-
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态 2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)
-
心态 - образ мыслей, тип мышления
宽容 - снисходительный, мягкий, терпимый
-
Помогите в переводе:
по информации МИД — 利用外交部的信息?
-
据外交部所报道的信息,
-
非常感谢您
-
Вот еще перевод : установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在 中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
-
установить связь - это 建立关系, а остальное в середину поставьте и все получится :)
-
Евгения, спасибо.
-
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态 2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)
心态—--идея + чувство+ настраение
宽容—--великодушие+терпимость
-
宽容-в словаре- kuan1 rong2 - благодушие, снисходительность, терпимость
宽容态度- благодушное отношение
-
Пожалуйста помогите перевести!!!1 Обыскал все словари так и не смог найти. по отдельност и есть в словарях оба иеролифа а вот в сочитании понять не могу что имеется ввиду:
奖嘎
:-[
-
у нас таких слов нет.
-
liqun536 Помоги с переводом предложения:
练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
-
Вот еще перевод : установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在 中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
-
Вот еще перевод : установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在 中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
я бы сказал 省/州际
-
я бы сказал 省/州际
а да.. забыл про Белоруссию, а 际 я понимаю типа очепятка?
-
я бы сказал 省/州际
а да.. забыл про Белоруссию, а 际 я понимаю типа очепятка?
нет, не очепятка :)
"*际" - это же "между-..."
на "省际关系" много ссылок в интернете
-
:)
да и не зачем инет для этого мусолить
словечно есть такое:国际 , говорит само за себя
я про " на уровне тд тп"
-
Всем привет!
Помогите в переводе - Национальный центр маркетинга и коньюнктуры цен
Этот вариант?市场和价格行情信息中心
Но здесь 市场- как рынок- не корректно, может лучше 营销学和价格学中心
-
я вот долго бьюсь над переводом фразы: 突破自我,智尚有为
мой вариант перевода, но как-то коряво....
"Превзойти себя, знания, пожалуй подают надежды"
-
Может так будет для китайцев понятнее -
市场研究与价格行情信息中心 - Как вы считаете?
-
Может так будет для китайцев понятнее -
市场研究与价格行情信息中心 - Как вы считаете?
да, так лучше. и "национальный" не забудьте
-
liqun536 Помоги с переводом предложения:
练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
ой, это мне трудно, не знаю как правильно на русском языке. :-[
но смысл буквально такой:
练功( занятия, подвижничество) 还可( ещё могут):
1,使人感到 (чтобы у человека было чувство)
а, 做事得心应手( сделанно всё удачно и отлично руками по свою желанию),
б, 效率增加 (повысить эффективность),
2, 而且有利于( и ещё полезно, и ещё помогать)
а,改善人际关系 ( улучшить человеческие отношения),
б, 提高心理健康水平(повысить уровнь духовного здоровья).
сейчас вы можете сами переводить его на нормальный русский язык. :D
-
liqun536 Помоги с переводом предложения:
练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。
:P
-
Национальный центр маркетинга и коньюнктуры цен
民族市场研究与价格行情信息中心
Тогда здесь "Национальный "- как 民族 или 国民?
-
или просто 国家市场研究与价格行情信息中心
-
Я сейчас перевожу один договор, мучаюсь над словом "правосубъектный", не могу найти ни в одном словаре...
Подскажите, пожалуйста, может встречалось где-нибудь...
-
权利主体的
-
Я сейчас перевожу один договор, мучаюсь над словом "правосубъектный", не могу найти ни в одном словаре...
Подскажите, пожалуйста, может встречалось где-нибудь...
Правосубъектный гражданин, то есть в равной мере обладающий правоспособностью и дееспособностью.
Правосубьектный как таковое слово это очень редко говорится и встречается в юридических документах.
Правоспособность= 有权利能力; Правспособное лицо=有权利能力的人; Дееспособность=行为能力 (обладать полной дееспособностью= 具有完全的行为能力)
-
权利主体的
Это переводится как субъект права, что на самом деле разные вещи с правосубъектностью :)
-
молодец! :D
все отлично.
-
liqun536
Спасибо за помощь!
-
помогите перевести: "федеральное агентство по образованию"
-
(俄罗斯)联邦教育署
-
Спасибо за высказывания по поводу правосубъектнсти.
В договоре это понятие относится к юридическим лицам.
Что касается правоспособности, то каждый человек с рождения правоспособен, а дееспособность применяется только к физическим лицам (юр. лицо не может не быть дееспособным).
???Как же лучше перевести?
-
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать
-
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать
Там контекст никак не поможет, на мой взгляд:
Если клиент юридическое лицо, Клиент и его уполномоченные представители удостоверяют, что Клиент правосубъектен.
-
А можно привести хотя бы кусочек документа, где упоминается это самое "правосубъектное юр. лицо" Тут вполне может быть проблема с юридическим документом как таковым, а отсюда и перевод, можно будет просто перефразировать
Там контекст никак не поможет, на мой взгляд:
Если клиент юридическое лицо, Клиент и его уполномоченные представители удостоверяют, что Клиент правосубъектен.
Т.е. правоспособен, тут такой смысл, а именно для юридического лица правоспособность — с момента утверждения (регистрации) его устава или положения, в Российской Федерации — с момента государственной регистрации. Т.е. они предоставляют гос. регистрацию, вот так и доказывают, такое юр. лицо имеет место быть и зарегистрировано со всеми вытекающими последствиями, так что переводите правоспособностью
-
Спасибо большое!
-
Да не за что :)
-
всем привет! помогите перевести слово
金针蘑
-
金针磨 ???
Скорее всего это грибы см. картинку. Но это, по-моему, одно из названий этих грибов.
http://www.ycdls.com/caipo/display.asp?id=44
对不起 В кулинарии не силен. Специализируюсь только как потребитель готовых блюд. :)
-
грибы эноки
-
грибы эноки
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
-
не могу что-то найти в словаре... 岩棉 :( помогите, пожалуйста
-
Евгения, это минеральная шерсть
-
Минеральная шерсть? Ну в принципе да. Еще минеральный (каменный) хлопок. ;D
Мне кажется более точное название по-русски - стекловата.
Используется в строительстве как утепляющий материал.
-
нет, стекловата это 玻璃棉。 а минеральная шерсть также используется как негорючий утеплитель. так что все верно, мне кажется.
-
Да, согласен. Посмотрел справочные материалы. Вы обе правы на 100%. :-[ :'(
Посыпаю голову пеплом и ухожу в монастырь. :'(
Сейчас начинаю подыскивать подходящий монастырь (женский естественно) ;D
-
и это тот редкий случай, когда мужчина признается, что женщины правы. ;D
-
УВАЖAЕМЫЙ НАРОД ПОЛУШАРИЯ! КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ : "БАГАЖНИК КРЫШИ В СБОРЕ"...
ЭТО ДЛЯ ПРАЙСА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ...АВТОМОБИЛьНЫЙ БАГАЖНИК...
-
багажник на крыше у меня в китайском каталоге - 行李架总成
здесь есть два вида - 双层行李架 и 日式行李架 :)
-
багажник на крыше у меня в китайском каталоге - 行李架总成
здесь есть два вида - 双层行李架 и 日式行李架 :)
спасибо огромоное! опять выручили
-
金针磨 ???
Скорее всего это грибы см. картинку. Но это, по-моему, одно из названий этих грибов.
http://www.ycdls.com/caipo/display.asp?id=44
对不起 В кулинарии не силен. Специализируюсь только как потребитель готовых блюд. :)
金针菇
-
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
-
Кто знает, как правильно по-русски пеервести фразу
后魏筑长城,议者以为人治一步,方千里,役三十万人,不旬朔而获久逸,故曰秦得中策。
Или может кто подскажет, где есть Таншу по английски? (Фраза оттуда)
-
Кто знает, как правильно по-русски пеервести фразу
后魏筑长城,议者以为人治一步,方千里,役三十万人,不旬朔而获久逸,故曰秦得中策。
Или может кто подскажет, где есть Таншу по английски? (Фраза оттуда)
<新唐书> 二百二十八卷
-
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上
-
Слэнговые словечки с моими догадками, взято отсюда - danwei.org/trends_and_buzz/private_argot_in_popular_cultu.php
но в статье почти не даны примеры употребления, поэтому непонятно:
打招呼 ~ позвонить?
摆平 ~ побить, всыпать; не знаю как можно более точно, весь спектр значений?
搞定 ~ ?
封口 ~ ?
八股 ~ жаргон, арго?
碰头 ~ "стрелка"?
吹风 ~ ?
интересуют их слэнговые значения, а не литературный перевод, который дается в словаре, спасибо.
-
打招呼 ~ позвонить
摆平 ~ решить проблему (напр., 用金钱摆平市长 "подкупили мэра")
搞定 ~ добиться, сделать (这个事搞定了;把这个人给搞定了)
封口 ~ (заставить) замолчать (1000元的封口费)
八股 ~ жаргон, арго
碰头 ~ "стрелка"
吹风 = 透露 (某某给记者吹风透露:...)
-
a kak pravil'no perevesti
"情迷彼特堡"? ???
-
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖 ?
Какие-то древесные демоны что ли...
-
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖 ?
Какие-то древесные демоны что ли...
деревья- призраки...
лесные призраки...
скорее всего первое, так как лесные духи будет по- другому
-
а как "лесной дух"?
-
а как "лесной дух"?
не, это совсем не то, это чимей- ванлян
больше всего похоже на дерево- призрак...
а контекст какой?
-
魑魅魍魉
-
a kak pravil'no perevesti
"情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P
-
a kak pravil'no perevesti
"情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P
Это сериал "Бедная Настя (или как ее там)" так по-китайски назвали.
-
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上
Не, не, не.
Там всего 248 цзюаней (в т.ч., 10 "本纪", 50 "志", 15 "表" и 150 "列传") и 1 предложение.
-
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖 ?
Какие-то древесные демоны что ли...
В приципе ДА!!
и вот оно (http://images.17173.com/hx2/images/bugbear/guai8.jpg)
http://images.17173.com/hx2/images/bugbear/guai8.jpg
-
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
-
咳嗽
-
Спасибо :)
-
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
странно, что его у вас нет.. ну может он есть как hai1 咳
-
Не вижу более подходящей темы для такого вопроса: а не поделятся ли знающие люди ссылочкой на стандарты/правила/нормы оформления переводов с иностранных языков официальных документов установленных форм?
Или - более конкретно: есть китайская ГТД на стандартном бланке. Нужен перевод. Как он должен выглядеть? Как список? Или как таблица - один в один с оригиналом?
-
Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.
总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
-
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!
-
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д.
Мне кажется, это Вы зря так думаете... Вы уверены, что там все пункты совпадают? А то можно налететь очень сильно... :-X
-
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!
на самом деле бывают очень большие различия. лучше перевести :)
-
Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.
总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
какой контекст? похоже на учетную политику или учебник по бухучету:
。。。операции отражаются 2 записями:
Дебет: фонд текущих расчетов (в подотчет)
Кредит: касса (наличные деньги)
и
Дебет: взаиморасчеты между внутренними подразделениями
Кредит: фонд текущих расчетов (возврат подотчета)
-
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟
端午節的龍舟
龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。
龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。
-
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟
端午節的龍舟
龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。
龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。
надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.
"Лодка Дракона
Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)
Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.
Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."
-
Помогите с переводом, пожалуйста.
tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈
Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил :)
Заранее спасибо.
-
спасибо, поржал ;D
примерный перевод вы и сами уже поняли, не стоит его тут постить ;D
-
Помогите с переводом, пожалуйста.
tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈
Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил :)
Заранее спасибо.
Улыбнуло... ;D
Мягко говоря тебя...да впрочем и так понятно 8)
-
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.
может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)
-
а слово 操 не пробовали в вашем словаре проверить? ;D
-
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.
может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)
Наверное, спасибо :) То же мне, самое большое оскорбление для мужчины. :) Я среди ночи в общих чертах МЧ перевела, поржали вместе. Порешили что фотку не меняет, а то доказывай потом что не верблюд.
Может еще чем разродится спамер какой нибудь - и будет мое образование разносторонним, но без опасности для физиономии.
UPD: И вообще всем спасибо. В этот раз может ерунду спросила, а приятно знать что "группа поддержки" работает так оперативно :)
-
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟
端午節的龍舟
龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。
龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。
надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.
"Лодка Дракона
Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)
Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.
Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."
сразу видно, переводили с английского
Мне кажется, уместнее было бы оставить название праздника как есть - Дуань У ,"праздник драконьих лодок" как-то тяжеловато, да и суть праздника Дуань У не только в катании на лодке, существует масса других традиций.
龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品.
Катание на лодках-драконах перестало быть просто традицией и превратилось в спортивное соревнование. Подобные соревнования стали проводиться постоянно и были официально признаны как спортивные, лодки-драконы стали их неотъемлемым атрибутом.
-
Загнал в NJ Star, так и переводил.
-
Помогите, пожалуйста!
как перевести 永久进口? (в тексте это упоминается в сопоставлении с 临时进口)
-
永久进口 постоянный импорт
临时进口 временный импорт
Есть в логистике и на таможне такие термины
Таможенный режим “временный импорт” регулирует импорт товаров на таможенную территорию с условием последующего экспорта.
-
постоянный импорт, так и называется? спасибо :)
-
Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"?
草 тут вместо 操, хотя, по сути, имеется в виду 肏. Но он уж больно вульгарный ::)
А 滚 - да, в значении "катись, проваливай, убирайсо" ;D.
-
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести 事业部?
-
отделение (какого-л. учреждения)? зависит от контекста
на англ. также переводится как business group, например, 服务事业部 - Service Business Group, 企业事业部 -Enterprise Business Group.
-
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры
事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
-
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры
事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
-
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
楼梯间的白装修 (насчет ,百装修 это только догадки)
散水坡 отмостка
安装集水设备 устройство водосбора
;)
световой приямок что это??? ???
-
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л
-
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
Может быть. Сейчас еще почитаю внимательно весь текст.
Спасибо!
-
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л
提交
-
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单
контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。
расчетный лист?
спасибо :)
-
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单
контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。
расчетный лист?
спасибо :)
скорее всего так и называется
в конце каждого месяца управляющим объекта согласно акта выполненных работ производится подсчет суммы и составляется расчетный лист
-
помогите с переводом:
户籍制度
-
помогите с переводом:
户籍制度
система прописки; режим прописки
-
помогите с переводом:
户籍制度
Я так понимаю, что это отметка о месте жительства (не было у человека прописки он пошел зарегистрировался и ему поставили штамп напротив этой надписи)
перевести можно место жительства, прописка (если не нужен дословный перевод)
-
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры
事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
事业部 - это отдел, который занимается делом :), в отличие от отдела маркетинга, бухгалтерского и т.п. По-английски обычно Business Dept.
По-русски - в зависимости от ситуации. Если торговая, то Отдел продаж. Если торговая построила себе завод (который для китайцев представляется более дельным делом, чем купи-продай), то это может быть и Производственный отдел!
-
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).
-
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).
Интернет, как "сеть" - 网络 wangluo, "в сети" - 网上 wangshang, "сайт" - 网站 wangzhan,网页 wangye (интернетстраница)
-
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
-
Приведите, пожалуйста, иероглиф слова "превысить (норму, вес, срок)". На pinyn это cha1guo4. Не могу найти нужное cha1.
-
超过 chao1guo4
-
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)
-
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)
Не, пока только образцы. Отправим каргой... сборный груз с дыбами и парой виселиц.
多谢了 :)
-
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)
枷锁 - это не только канга (шейная колодка) + скованные руки, два в одном. А сама канга - это просто 枷 или 枷板儿
-
да, хорошее уточнение
-
помогите пожалуйста перевести на русский фразу "dai sen cheng" (к сожалению нету на иероглифах) и что, хотя-бы приблизительно, это может значить?
Может "dai san tian"? это в гостинице - "жить три дня".
-
Забыл сказать: это возможно что-то связано с цветком.
-
Помогите, плз, не найду никак: 片石 - 什么意思???
谢谢:)
-
片石
Плоские облицовочные или строительные камни искуственного или натурального происхождения.
-
Подскажите как перевести - коммерческие предложения? на китайский язык?
Может- 提供的商业
-
Всем привет!
Рискну предложить несколько вариантов. Поправьте, если что не так.
1. 商业报价
2. 商业建议
3. 商业提案
По-моему, 商业提案 либо 商业报价 должен подходить.
-
Мне кажется больше подходит 商业提案
-
商业提о что надо!!
спасибо огромное за помощь!!
-
商业提案 - то что надо
-
Laoway - если не путаю, то Гуанчжоу - привет!!!
-
а нас в университете так учили:
коммерческое предложение:
商务发盘
商务报价
и еще одно какое-то было, но точно не было 提案. было что-то связано с 虚 ??? в общем, не помню. но верхние 2 точно.
в зависимости от случая. во втором случае имеется ввиду прайс, в первом - именно ком. предлож.
-
bingqi спасибо!
-
bingqi спасибо!
Вы засомневались в том, что Laowai сказал ???
-
Мне кажется, что 商务报价 переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
;)
-
Мне кажется, что 商务报价 переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
;)
Да, правильно Вы всё сказали :ти ань. В практике (в китайском тексте) встречал несколько раз именно так.
-
вообще есть такая штука, как 发盘 (но не "商务发盘"):
发盘(Offers)通常是以广告,传单,信件或回应询盘的方式发出的。发盘的定义为:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。发盘可以分成两类:实盘(Firm Offer)和虚盘(Non-firm Offer)。二者的区别一定要清楚,因为不仅是它们的表达方式不同,更重要的是它们的法律效力是不一样的。
实盘 (твердое предложение, firm offer) - это когда посылают предложение со всеми деталями, печатью и сроком действия + в случае отказа продавца от него до окончания срока действия можно подавать в суд. то есть это как бы упрощенный контракт с обязательствами и печатью только одной стороны.
虚盘 (soft offer) - это предложение без твердых обязательств и печатей.
-
в общем, 发盘 - это предложение товара или сообщение о своих потребностях
а 商业提案 - это сложнее, предложение о строительстве завода, разработке шахты, инвестициях в high-tech и т.п.
-
技术提案 (technical proposal) & 商业提案 (commercial proposal) - это такие програмные документы, которые подрядчик ( исполнитель) составляет для конкретного объекта, где под разделами оговариваются предложения исполнителя в том что касается тех. и финанс. ,юр.условий,обязательств, расценок, на основании чего заказчик может судить о возможностях исполнителя
-
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.
Большое спасибо!
-
Возможен вот такой вариант:
керамогранитная плитка - 花岗岩瓷砖
Однако полной уверенности у меня нет, поскольку это понятие вообще не слишком распространено.
-
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.
Большое спасибо!
керамогранит никак не связан с гранитом. это ceramic по-английски. облицовочная плитка для внешней и внутренней отделки. переводится на китайский как 瓷砖 а там уже разные названия видов в зависимости от того, как плитка производится и из каких материалов. в основном это Double Loading
а керамическая плитка ( для внутр. отделки) - это 陶瓷瓷砖(porcelain)
-
помогите с переводом фразы, плз...
这个现象目前已渐成气候。
-
Это явление в настоящее время постепенно превратилось в поветрие / устоялось.
-
здраствуйте! помогите перевести на китайский пневматическое оружие. Спасибо
-
气压兵器
-
气压兵器 Извините, пожалуйста, KimKat. Но Ваше словосочетание калька с русского. Китайцы такое словосочетание не используют. Можете проверить, введя в поисковик запрос "气压兵器" (обязательно с кавычками, чтобы искалось именно это словосочетание, а не все эти иероглифы в разной комбинации).
Пневматическое оружие - 空气枪
-
Будем знать, спасибо за разъяснение
-
气压兵器 Извините, пожалуйста, KimKat. Но Ваше словосочетание калька с русского. Китайцы такое словосочетание не используют. Можете проверить, введя в поисковик запрос "气压兵器" (обязательно с кавычками, чтобы искалось именно это словосочетание, а не все эти иероглифы в разной комбинации).
Пневматическое оружие - 空气枪
汽枪 - Пневматический пистолет
-
汽枪 - это тоже "пневматическое оружие" (винтовки, пистолеты и др.)
И этот термин используется, пожалуй, намного чаще, чем 空气枪 , тут вы правы. :)
А пневматический пистолет в чистом виде это 气手枪
-
Как перевести слово перепутать в контексте типа:
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.(не смешайте как попало)
Можно ли использовать 弄乱,混乱 ?
-
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
把照片粘到申请表上,请不要搞错了。
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.
请把文件按照这个顺序摆放,别把它们弄混了。
-
Как перевести слово перепутать в контексте типа:
Наклеивая фотографии на заявления, не перепутай их.
Разложите документы в таком же порядке, не перепутайте их.(не смешайте как попало)
Можно ли использовать 弄乱,混乱 ?
顺序不可弄乱
-
yangzhong68, Parker СПАСИБО :)
-
Помогите, плиз, вот с этим: 企业资质证书号. Не могу найти русскоязычного соответствия.
-
企业资质证书号 По-английски это точно будет Enterprise Qualification Certificate No.
По-русски наверное так
Номер сертификата квалификации (квалифицированности) предприятия
-
подскажите, пожалуйста, что такое 二级合同?
-
подскажите, пожалуйста, что такое 二级合同?
Двухуровневый контракт?
-
а такой бывает? я просто не очень разбираюсь...
-
При этом сами контракты размещаются и заключаются в основном по двухуровневой схеме: генеральный контракт, в котором определяются общие объемы и условия закупок; субконтракты, в которых оговариваются ассортимент и конкретные условия закупок и поставок.
-
Спасибо большое!
-
Спасибо большое!
Не за что.
-
企业资质证书号 По-английски это точно будет Enterprise Qualification Certificate No.
По-русски наверное так
Номер сертификата квалификации (квалифицированности) предприятия
Спасибо! Я тоже также его "Обозвала". Думала, может быть есть отдельное понятие...
-
不客气
Может потом спецы откомментируют этот термин? :)
-
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?
-
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?
熏蒸消毒证
-
не могу найти в словаре :"фумигационный сертификат". Может кто-нибудь поможет?
熏蒸消毒证
Премного благодарен!
-
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
-
你的中文越来越厉害了! - что-то я уткнулся в это 越来越厉害了 , не поможете?
-
все лучше и лучше (все круче и круче)
-
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
静脉注射 внутривенная инъекция
肌肉注射 внутримышечная инъекция
给谁静脉 (肌肉)打针
-
编号单位 нумерующая организация???
-
подскажите, пожалуйста, как сказать "ставить уколы внутривенно и внутримышечно"
静脉注射 внутривенная инъекция
肌肉注射 внутримышечная инъекция
给谁静脉 (肌肉)打针
спасибо :)
-
编号单位 нумерующая организация???
Да, точно, нумерующая организация ;)
-
все лучше и лучше (все круче и круче)
ох, спасибо!
слава богу, интуиция меня не подвела. видимо, джунвэньский слэнг сродни русскому в своих выразительных средствах :)
типа, "шибко-ужасно-матерая-жесть" :)
-
помогите, пожалуйста, с переводом медицинских и химических терминов.
может, у кого-нибудь есть под рукой медицинский словарь. заранее спасибо.
1. тиамин
2. гидрохлорид
3. пиридоксин
4. цианокобаламин
5. лидокаин
6. бензиловый спирт
7. нейротропное средство
8. кроветворение
9. сердечная недостаточность
10. тахикардия
11. анафилактический шок
12. аритмия
13. ноотропное средство
14. низкомолекулярные нейропептиды
15. гематоэнцефалический барьер
16. метаболическая регуляция
17. нейропротекция
18. нейромодуляция
19. нейротрофическая активность
20. внутриклеточный
21. нейрон
22. лактацидоз
23. гипоксия
24. церебролизин
25. пептид
26. молекулярный вес
27. натрия гидроксид
28. пептидергический
29. нейрональный рост
30. олигопептиды
31. ретроцеребеллярная
32. гидроцефалия
33. слуховые проходы (в головном мозгу)
34. гиподенсивный
35. ликворный
36. желудочковая система
37. срединные структуры (в головном мозгу)
38. сильвиевы щели
39. субарахноидальные пространства
40. лобные доли
41. лакунарно
42. (вегето-)сосудистая дистония
43. энцефалопатия
44. пароксизмальный
45. верхнестоволовые структуры
46. диэнцефальные структуры
47. венозное полнокровие
48. Эхо-пульсация
Ну хотя бы что-нибудь из этого :-[ Пожалуйста, помогите
-
Не все, конечно, но чем могу...
1. тиамин -硫胺,维生素B
2. гидрохлорид - 盐酸盐, 氯氢化物
3. пиридоксин - 吡哆醇,维生素B6
4. цианокобаламин - 维生素B12, 氰钴素
5. лидокаин -
6. бензиловый спирт - 苯甲醇
7. нейротропное средство - 亲神经药
8. кроветворение - 造血作用,血液生成
9. сердечная недостаточность - 心力衰竭
10. тахикардия - 心动(心搏)过速
11. анафилактический шок - 过敏性休克
12. аритмия - 心律不齐,心律失常,无节律
13. ноотропное средство - 促智药
14. низкомолекулярные нейропептиды - 低分子神经肽
15. гематоэнцефалический барьер - 血脑屏障
16. метаболическая регуляция -代谢调控(控制)
17. нейропротекция -
18. нейромодуляция -
19. нейротрофическая активность - 神经营养活性
20. внутриклеточный - 细胞内的
21. нейрон - 神经元
22. лактацидоз - (лактОцидоз? lactic acidosis - 乳酸酸血症)
23. гипоксия -缺氧症
24. церебролизин -
25. пептид - 肽,缩氨酸
26. молекулярный вес - 分子量
27. натрия гидроксид - 氢氧化钠,苛性钠
28. пептидергический - 肽能
29. нейрональный рост -
30. олигопептиды -寡肽
31. ретроцеребеллярная -
32. гидроцефалия -脑积水, 水脑
33. слуховые проходы (в головном мозгу) -
34. гиподенсивный -
35. ликворный -脑脊液的
36. желудочковая система -
37. срединные структуры (в головном мозгу) -中线结构
38. сильвиевы щели -
39. субарахноидальные пространства -蛛网膜下隙/腔
40. лобные доли -额叶
41. лакунарно
42. (вегето-)сосудистая дистония-
43. энцефалопатия -脑病
44. пароксизмальный -发作性的,阵发性的
45. верхнестоволовые структуры -
46. диэнцефальные структуры -
47. венозное полнокровие -静脉性充血
48. Эхо-пульсация -
-
5. лидокаин - 利多卡因
17. нейропротекция - 神经保护
18. нейромодуляция - 神经调节
24. церебролизин - 脑活素
29. нейрональный рост -神经元生长
31. ретроцеребеллярная -小脑后 (ретроцеребеллярная арахноидальная киста 小脑后蛛网膜囊肿)
33. слуховые проходы (в головном мозгу) -内耳道, но в головном ли он мозгу - не знаю
34. гиподенсивный -低密度
36. желудочковая система -脑室系统
38. сильвиевы щели -大脑外侧裂
41. лакунарно - контекст???
42. (вегето-)сосудистая дистония-植物神经(功能)障碍
45. верхнестоволовые структуры -脑干上部结构
46. диэнцефальные структуры -间脑结构
48. Эхо-пульсация -脉动参数(???)
-
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.
-
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.
лакунарное расширение 局限性增宽 ??? ??? ???
-
sinolingva81, expat, огромнейшее вам спасибо :)
правда, очень помогли! спасибо :)
а про "лакуарно" такой контекст. Это из диагноза фраза: Субарахноидальные пространства в лобных долях лакуарно расширены до 1,9 см.
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
-
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?
-
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?
Пожалуйста http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
-
lacuna 空白
lacunal 有孔的
lacunar 花格平顶
lacunaris 多孔的
lacunary 有孔的
lacune 缝隙
lacunose 多空隙的
lacunosis 网状的
lacunule 小孔
-
спасибо всем большое :)
-
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?
Пожалуйста http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
но здесь говорится про 多孔培养板 (перфорированные пластины для выращивания культур)
как 多孔 "лакунарные" здесь нельзя переводить, здесь имеется в виду 缝隙
ИМХО, подходит 额叶蛛网膜下腔间隙增宽
-
蛛网膜下隙在额叶多孔得扩大到1,9厘米.
а можно ссылку на данное использование термина?
Пожалуйста http://www.shouxi.net/journal/articleinfo.aspx?art_id=74458
но здесь говорится про 多孔培养板 (перфорированные пластины для выращивания культур)
как 多孔 "лакунарные" здесь нельзя переводить, здесь имеется в виду 缝隙
ИМХО, подходит 额叶蛛网膜下腔间隙增宽
Вы правы, я ошибочно приняла их за синонимы.
-
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
И второй вопрос: подскажите, что означает "操盘"。 Нигде не могу найти точного перевода. Контекст: 由来自意大利及国外资深的视觉陈列设计师亲自操盘.
Заранее всем огромное спасибо.
-
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
И второй вопрос: подскажите, что означает "操盘"。 Нигде не могу найти точного перевода. Контекст: 由来自意大利及国外资深的视觉陈列设计师亲自操盘.
Заранее всем огромное спасибо.
操盘—--управлять, заниматься чем-нибудь,
-
Помогите, пожалуйста, перевести название: "Win Cafe数羊篇". Это рекламный ролик, или что-то в этом роде.
рекламный ролик кофе "Винкафе" под названием "Считаем овец"
-
Expat, liqun536, большое спасибо. Спасли:)
-
Как перевести:
1. Их задержала милиция. Они были арестованы за незаконное хранение наркотиков.
2. Он врет ( обманывает, намеренно говорит неправду)
???
-
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
-
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
他们被警察逮捕了。因因涉嫌犯非法持有毒品罪,被警察刑事拘留了。(警察局-это структура (УВД))
他说谎
-
pomogite perevesti
歧脚婚姻
-
pomogite perevesti
歧脚婚姻
Какой контекст? ???
-
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
他们被警察逮捕了。因因涉嫌犯非法持有毒品罪,被警察刑事拘留了。(警察局-это структура (УВД))
他说谎
Мне кажется, что Вы, уважаемый expat, немного усложнили первую фразу. Я думаю китайцы правильно поймут вариант kotia
Фразу "Он врет." можно перевести 他说谎。
С точки зрения грамматики чуть лучше будет сказать 他说谎话。 (или 他說謊的話。) (Это будет логически законченое предложение). :)
Сказать "Он соврал." лучше 他说谎了。
Если про то, что конкретно соврал, например, 他說謊的方法。
-
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
-
他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
Полностью согласен, в просторечии употребляется намного чаще. :)
-
господа, помогите пожалуйста перевести "логистическое и юридическое сопровождение грузов". Есть какие-то мысли типа, 后勤与法律押运装载, но что то таким бредом кажется. И ещё кстати, помогите развеять сомнения по поводу слова таможенный брокер 海关代理人 还是 海关掮客 по поводу второго китайцы говорят, что 几个人也不会听懂... а мне интересно как всё-таки правильно. ну и на последок хочу узнать как, наконец, будет транспорный логист и транспортная логистика, а то мы с другом уже второй день голову ломаем.
Заранее спасибо.
-
кстати, китайцы мне тут сказали,что логистическое и юридическое сопровождение грузов 装载由合理的法律来保护, но это же как то не вполне адекватно...
-
таможенный брокер 清关代理
-
спасибо! а по поводу логистики не поможете.
-
таможенный брокер 清关代理
лучше 报关代理 / 报关行, т.к. 清关代理 - это брокер по растаможке (清关), а 报关 - понятие универсальное (есть 进口报关 и 出口报关)
если о человеке, то 报关员
-
спасибо! а по поводу логистики не поможете.
транспортная логистика - 运输代理
-
спасибо! а по поводу логистики не поможете.
транспортная логистика - 运输代理
运输代理 - транспортный агент
логистика - 物流
-
честно говоря, давно знал 物流 это слово, переводил его просто "транспортный". Спасибо, теперь буду знать. Ну а как же тогда собрать в кучу "логистическое и юридическое сопровождение грузов"?
-
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
В любом случае лучше всего владеть и тем и другим вариантом :)
Спасибо
-
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成 "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!
-
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成 "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!
мне кажется что лучше : 专业的,合法的货物押运. :D
а какой точный смысл этого предложения? ???
-
发货后物流和法律支持
-
смысл в том, что, мол, компания отвечает за груз после его отправки, всё оформляет. Толко сказано вот так умно, блин! :)
Моя хорошая знакомая китаянка предложила 物流法律陪同, говорит не 刺耳 и понятно. Хотя 法律支持 мне больше нравится, спасибо!
-
объясните его смысл на русском языке, если знаете. ;)
-
Как будет "дуться на кого-то", "обижаться на кого-то"?
-
生...的气
-
т.е. если дуться на меня, то 生我的气?
-
Люди, кто-нибудь знает, что такое Тризомат СТ 122 ( Trisomat)?
-
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.
-
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.
смотря какой контекст
-
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.
печатная плата
-
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут ;D
-
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
-
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут ;D
такая табличка-—-线路图。
-
такая табличка-—-线路图。
Если завтра под рукой будет фотоаппарат, то представлю доказательство, что именно 板 у нас написано ;D
-
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???
穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
-
Люди, кто-нибудь знает, что такое Тризомат СТ 122 ( Trisomat)?
«ТРИЗОМАТ СТ 122» ХРОМАТИРУЮЩИЙ СОСТАВ
Используется, например, для подготовки поверхности трубы к нанесению заводской изоляции
-
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
路线板 - это печатная плата. вы никак ее с 线路牌 спутали, а это уже таблички - и на автобусах, и на поездах, и на остановках (последние еще и 站牌)
а 线路图 - это схема маршрута / маршрутов
-
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???
穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
穴位埋线 это "заделывание (внедрение) кетгута в точки акупунтуры" (лечение заделыванием (введением, внедрением) кетгута в точки акупунтуры 穴位埋线治疗).
Желательно приводить контекст. Хотя бы одно предложение.
Кетгут (англ. catgut) — саморассасывающийся хирургический шовный материал, который изготовляют из очищенной соединительной ткани, полученной либо из серозного слоя кишечника крупного рогатого скота, либо из подслизистой оболочки кишечника овец.
-
помогите перевести, мед. термин, вроде какая та процедура, тока что именно???
穴位埋线 читается вроде xue weimai xian
вживление кетгута (кишечной струны) (рассасывающегося шовного материала из тонкой кишки мелкого рогатого скота) в акупунктурные точки
xuewei maixian
-
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. " Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
-
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. " Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
Более-менее похоже 便宜没好货... ближе - не знаю :(... может, кто получше эквивалент найдет
-
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. " Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
Более-менее похоже 便宜没好货... ближе - не знаю :(... может, кто получше эквивалент найдет
ну или 一分钱一分货
-
Как будет на китайском языке: "Бесплатный только сыр в мышеловке бывает. " Есть ли аналогичные пословицы на китайском?
天下没有免费的午餐 или 天上不会掉馅饼
-
а у нас так называли табличку на автобусе, где написан маршрут ;D
У нас тоже так до сих пор называют это самое;D
路线板 - это печатная плата. вы никак ее с 线路牌 спутали, а это уже таблички - и на автобусах, и на поездах, и на остановках (последние еще и 站牌)
а 线路图 - это схема маршрута / маршрутов
ой, молодец, всё правильно и точно. :D
а 联络图 тоже знаешь? ;)
-
Друзья, подскажите как точно перевести "中华人民共和国注册会计师法"?
-
Друзья, подскажите как точно перевести "中华人民共和国注册会计师法"?
Закон КНР "О дипломированных бухгалтерах"
-
а 联络图 тоже знаешь? ;)
ну давай, что ты хотел рассказать про 联络图?
-
а 联络图 тоже знаешь? ;)
ну давай, что ты хотел рассказать про 联络图?
не знаешь? ;) это список шпионов. :D
-
Благодарю, Expat, выручили. Позвольте разобраться, чтобы окончательно усвоить. Это устойчивое выражение или 注册 может использоваться и в других случаях как "дипломированный", раньше подобного я, к сожалению, не встречал? Заранее признателен.
-
Благодарю, Expat, выручили. Позвольте разобраться, чтобы окончательно усвоить. Это устойчивое выражение или 注册 может использоваться и в других случаях как "дипломированный", раньше подобного я, к сожалению, не встречал? Заранее признателен.
считайте, что устоявшееся. вообще 注册 - это "регистрировать, зарегистрированный".
вы случайно, не закон переводите?
-
не знаешь? ;) это список шпионов. :D
интересно. вывеси образец ;)
-
Просматривал Временное положение о НДС в КНР. Сталкивались?
-
联络图,我为你朝思暮想. ;D
-
联络图,我为你朝思暮想. ;D
哥们,你太有才了
-
И снова срочно нужна помощь. Не знаю, правда, сможет ли кто-нибудь помочь, потому как задачка "не для слабонервных":(
库萨科沃隆起
科斯克乌尔隆起
卡拉迪
卡拉迪-田古兹隆起
布扎奇弯隆
里乌萨坳陷
比伊克扎尔隆起
扎纳若尔隆起
铁米尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.
-
扎纳若尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.
А, знаю. Месторождение Жанаозен, там совместный проект китайско- казахский, китайцы строят нефтяные качалки...
ЖАНАОЗЕН (до 1993 г. Новый Узень), город на Ю. Мангистауской обл. (Казахстан), в 180 км к В. от г. Актау, ж. д. связан с городами Бейнеу и Актау
-
联络图,我为你朝思暮想. ;D
哥们,你太有才了
哪里,哪里. :D
-
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!
-
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!
ужаааас, по-китайски тоже не понимаю..
1。 不欠 не должен 欠, кто кому дожен деньги
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Остальные не знаю ни одного.
-
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей
-
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей
Спасибо большое!! Очень помогли!
Насчет контекста, в том то и проблема, что его нет. Это штатное расписание завода в форме таблицы. В левом столбике вот эти слова, а в правом - количество специалистов.
-
Думала, что у китайцев все, что короче брюк трусы, шорты, бриджи) называются 短裤.
Оказывается, их очень много - больше чем я знаю русских аналогов. Вот только не запомнила, вроде в одном есть wu и ku, в другом - qi и ku. Напишите, пожалуйста, кто знает эти слова (с pinyin)!
-
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
-
Вот этот иероглиф - 补欠- я перепутала. Он вот так выглядит.
И еще несколько, подскажите, пожалуйста, и штатка будет добита) Спасибо!
比面积和细度
计划资料员
供配电
电工仪荧检测
-
补欠 вернуть задолженность
比面积和细度 удельная площадь поверхности и тонкость помола
计划资料员 работник с плановыми материалами
供配电 подача и распределение электричества
-
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?
-
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки
-
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
丁字裤 :)... 丁 в данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D
-
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
丁字库 :)
Спасибо, Паркер! :-*
А то я голову ломала.
-
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
丁字裤 :)... 丁 в данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D
;D ;D Надо было представить, не догадалась.
-
丁字裤-стринги - пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки
Спасибо -N- и Parker :-*! Добавьте, пожалуйста, pinyin с тонами.
-
丁字裤-стринги - пининем точно будет ding1 zi3 ku4
短裤- для меня лично это означает шорты :) 3 4
三角裤 - трусы san1 jiao3 ku4
游泳裤-плавки you2 yong3 ku4
-
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!
-
регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов
-
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!
Вроде так.
食签备字 похож, номер пищевой регистрации.(или сертификата)
-
Huhu - спасибо!
-
Ой, не заметила сразу- спасибо expat, за полный перевод, так это номер этикетки или номер продукта?
-
этикетки (食签=食品标签)
-
EXPAT прав!
食签备字是中国国家卫生部对食品标签的一种备案制度
поэтому "регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов"
-
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо заранее!
-
手套:
PE压纹手套
无粉乳胶手套
芦荟乳胶手套
丁腈乳胶手套
и как сказать "стерильный" - о тех же перчатках?
заранее спасибо!
-
丁腈手套 - Nitrile gloves - (бутиро)нитриловые перчатки
PE手套- полиэтиленовые перчатки, PE - сокращение от polyethylene
乳胶手套- латексные перчатки
-
芦荟乳胶手套 - латексные перчатки с покрытием алое вера
-
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
-
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
liqun 536, спасибо. а это разве не банковская сеть? может перевести как 银行保险箱? ведь по сути, ячейка и есть сейф..
-
Опять liqun 536 прикалывается ;D 银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
-
alyonamey, спасибо!
стерильный - 洁净 ? 无菌 ?
—-о перчатках
-
Опять liqun 536 прикалывается ;D 银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
;)
-
Ай, да шутник :D Тогда бы хоть детям головы не морочил, что ли ???
Делал бы вот так: рядом со своим переводом ;) ;) ;)
-
привет,подскажите как все-таки правильно перевести 民政局?управление или министерство гражданской администрации.....
-
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо
-
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
-
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
проверять ребенка кровью и определить, что он из отца или нет. :D
-
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Анализ на отцовство
-
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства" :)
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
-
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо
颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
-
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо
颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
-
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства" :)
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
статья про разводы в Китае...вот ссылка http://www.people.com.cn/GB/paper68/13491/1208663.html
-
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо
颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
спасибо большое, все ясно.
-
唐氏筛查,как по-русски?
-
唐氏筛查,как по-русски?
Анализ на наличие синдрома Дауна
-
удалено
-
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства" :)
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
а еще лучше сказать: Анализ DNK
-
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi. :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту). 8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等
Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски DNA鉴定, Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸) ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие, чем 亲子鉴定 8)
-
нет, анализ DNA более широкое. :D
-
Имелось ввиду в рамках "установления биологического родства" :)
我说的时候以DNA鉴定为一个亲子鉴定的方法
А так "анализ ДНК" это вообще необъятная тема (无边无际的问题 :) ) ;)
-
понял, 你是说以DNA鉴定作为亲子鉴定的一个方法. ;)
-
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi. :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту). 8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等
Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски DNA鉴定, Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸) ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие, чем 亲子鉴定 8)
вы правы
-
我是等候 - а так вообще можно, или нет? :)
-
можно :)
是 здесь для подчеркивания
-
можно :)
是 здесь для подчеркивания
谢谢。 :) а то, что фраза как-то обрывается этим... "ждущим" - это ничего?
-
а какой контекст?
-
спасибо. жду [информацию].
-
исходный текст-русский?
-
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски ::)
-
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски ::)
谢谢,
盼回函
-
вот спасибо, побежал.
интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
-
вариантов море. от самого простого 我在等您的消息 до официального 回信为盼
-
вот спасибо, побежал.
интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)
-
вот спасибо, побежал.
интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)
это мужику-то сверстнику?! :)
прикольно - буквально, "твой тот [самый]" ??
-
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить... ::)
-
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить... ::)
ну, выпивать-то по братской теме неоднократно доводилось.
но ложе разделять не доводилось :) ладно - смайлик приделаю, авось, прокатит. спасибо!
-
(http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/Just_Cuz_01.gif)
Ну, кормильцы, порадовали Вы меня. Ржал как конь. :)
Предлагаю рассмотреть еще один отличный вариант - "твой сладенький" ;D
Ваш китайский кореш будет в полном ауте. ;D
Надеюсь Вы понимаете шутку юмора. :)
-
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.
Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
-
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.
Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст? :o
-
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.
Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст? :o
При обращении между сверстниками-мужчинами, хорошими приятелями и неформально лучше уж: 老兄 (соотвествует нашему типа, "старина", "братан", "друган" ну и т.д.), а 同志 лучше спрячьте куда подальше (Madi над вами просто прикалывается), вы не в армии же вместе служите (или того круче... :-X)?... ;D
-
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.
Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст? :o
вот именно, гей-подтекст))
-
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.
Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст? :o
вот именно, гей-подтекст))
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。
так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
-
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。
так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)
-
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。
так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
-
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
“你的他”是英文的格式 “你的他”- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна
在“盼回函”的下一行,на следующей строчке после “盼回函”
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё
-
Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?
-
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
“你的他”是英文的格式 “你的他”- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна
在“盼回函”的下一行,на следующей строчке после “盼回函”
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё
спасибо!
-
Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?
совокупный чистый доход (после уплаты налогов)
калька с английского disposable income
-
спасибо!!
-
Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"? :(
-
Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"? :(
Вы, случаем, не в 海门市 проживаете? Там почему-то эта максима в особом почете.
Одного точного русского аналога привести не могу. Наверное, русский язык забывать начал.
-
вспоминается только "в единстве - сила", но это не совсем то
а зачем переводить изречение Линь Цзэсюя поговоркой? может лучше просто прямым текстом?
-
Нет, я не в 海门市 проживаю... но эта фраза все равно меня достала:)
Прямым текстом переводить - не тот случай. Надо что-то аналогичное русское...
Спасибо, что проявили внимание! Будем копать...
-
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 - что за стальная арматура??
冷扎扭??
三级螺纹钢 - третисортный?
-
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 - что за стальная арматура??
冷扎扭??
三级螺纹钢 - третисортный?
冷扎扭 - холоднокатанная крученая
三级 - третьего класса
-
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 - что за стальная арматура??
冷扎扭??
三级螺纹钢 - третисортный?
холоднотянутые прутки (не только арматура, но и гладкие прутки)
арматура 3-го класса (чем выше класс, тем лучше)
-
三级螺纹钢 резьбовая сталь третьего класса
-
三级螺纹钢 резьбовая сталь третьего класса
извините, коллега, но 螺纹钢 переводится как "арматура", а не "резьбовая сталь"
-
唐氏筛查,как по-русски?
Анализ на наличие синдрома Дауна
多谢!
-
т.е. 冷扎扭 (cold rolling) холодная прокатка
-
т.е. 冷扎扭 (cold rolling) холодная прокатка
холодная прокатка 冷轧 (не 冷扎)
-
陶瓷球轴承 - а энто что ?
-
что вы переводите? какой контекст?
-
陶瓷球轴承 - а энто что ?
керамоподшипник
-
спасибо большое! ! ! ))))
-
哈哈,你太厉害了,“同志”的意思你都知道!佩服!佩服!
мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
-
哈哈,你太厉害了,“同志”的意思你都知道!佩服!佩服!
мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
ха-ха, ты крут, даже знаешь, что такое “同志”! Снимаю шляпу! (2 раза)
-
expat, тогда это я перед Вами снимаю шляпу ;)
-
ничего снимать не надо :)
китайцы часто употребляют это 佩服 с иронией
-
Ребятушки, здравствуйте!
Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?
Надеюсь, поможете. Спасибо.
-
公证人 gōngzhèngrén нотариус (он и так public)
公证合同 zhèngshì gōngzhèng hétong - нотариально заверить контракт
-
Ребятушки, здравствуйте!
Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?
Надеюсь, поможете. Спасибо.
公证员 нотариус
公证员 гос-й нотариус
私人开业的公证员 частный нотариус
合同公证的副本 нотариально заверенная копия контракта
нотариальное подтверждение контракта 合同公证书 (наверное, так)
证明副本无误 заверить копию
证明文件无误заверить документы
证明签字无讹заверить подпись
-
Доброго времени суток всем!
Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?
надеюсь на помощь! заранее благодарю.
-
Madi , kotia спасибки БОЛЬШОЕ !!!
-
Доброго времени суток всем!
Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?
надеюсь на помощь! заранее благодарю.
экономическая зона, экономический район
-
陶瓷球轴承 - а энто что ?
что вы переводите? какой контекст?
перевожу спецификайии заводов,разных, поэтому то арматура, то подшипники...
подскажите как будет стерильный (о пер4атках, бинтах и т.п.)
уже несколько дней не могу найти перевод, ведь 不孕的 - это совсем не из той опери будет, может 无菌的 ? без бактерий - вроде ето подходит....
-
стерильный 消过毒的
стерилизовать, стерилизация 消毒
Например, стерильный бинт 消过毒的绷带 (100 %)
-
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
-
kotia, спасибо!!
Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
-
Уважаемые, помагите перевести кусок текст.
毕业后你想成为一个什么样的人
转眼间四年大学美好时光悄然而逝,就像流星轻然划过,留下的线条是那么的清晰美丽。我这四年,虽然没有学到很多的知识,但学会了如何做人和人生奋斗的意义。 在此我要感谢老师们的精心培养,特别汪老师,感谢您的谆谆教诲。
毕业了,我们即将步入五彩斑斓的社会,一切充满了美好的期待。今年九月,我很荣幸能在美丽的象牙塔里攻读硕士学位。在那里有很多的新鲜事物等着我去尝试,去学习。当然最重要的是学习知识,所以,我会把三年光阴都花在图书馆,不断的汲取知识的营养,丰富思想,独立地思考人生和社会。因为我的理想是做一个学识渊博的教育家,毕业后我会从一名中学英语老师做起。在中学里当老师既可以锻炼我的口才和思维,又能与学生们密切交流,不断地提高自己的能力。我真心地希望我的理想能够实现。
Заранее спасибо.
-
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
ну, наверно, "Сборник Шитяня", т.к. Шитянь - это прозвище (号) автора этого сборника Шэнь Чжоу (沈周)
-
kotia, спасибо!!
Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
это компания, у которой есть работа для других компаний(承包公司).
-
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...
может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу... что-то вроде ДВП и ДСП? ???
а 集成材 - это что?
-
kotia, спасибо!!
Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Заказчик
承包公司 подрядчик
-
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...
может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу... что-то вроде ДВП и ДСП? ???
а 集成材 - это что?
集成材--наверно,集成材料, комплексованный материал.
密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[
-
发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Это "компания по отправке баулов"
-
密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[
Это этот... картон пресованный скорее всего, забыл как называется
-
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести.
завод по производству картона
Спасибо!
-
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...
это хоть отдаленно похоже на китайский? :-[
-
попробуйте так
于是应该天天写几句
-
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...
это хоть отдаленно похоже на китайский? :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят
-
попробуйте так
于是应该天天写几句
мдя... :-[ вот уж, и впрямь ежедневно надо... грызть гранит Стены... спасибо! ::)
-
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...
это хоть отдаленно похоже на китайский? :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят
в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?
-
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...
это хоть отдаленно похоже на китайский? :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят
в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?
那么,咱们彼此,每天都要写几个字儿。
-
пасиба, буду разбираться...
那么,咱们彼此,每天都要写几个字儿。
... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??
;)
-
Нет.
-
пасиба, буду разбираться...
字儿。
... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??
;)
;D ;D ;D
-
Помогите перевксти, ПОЖАЛУЙСА!
Не дословно, а просто общй смысл инструкции.
На всякий случай ссылка на оригинал
http://pacificinfo.ru/read.zip (http://pacificinfo.ru/read.zip)
1。可保存设置。
2。升级方式改为自动升级(设备里的 SD 卡内有升级文件则自动升级)。
旧版本-》新版本升级方式:
1。将《旧版本-》新版本》目录下的文件拷贝到 SD 卡根目录下。
2。将正常升级文件也拷贝到 SD 卡根目录下。
3。按 Power+Menu+Reset 开始第一次升级。
4。第一次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第二次升级。
5。第二次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第三次升级。
6。第三次升级完成后,升级完成。
-
пасиба, буду разбираться...
字儿。
... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??
;)
;D ;D ;D
не, кроме шуток - нафига ж он там? ???
-
пасиба, буду разбираться...
字儿。
... а вот, последний иер у Вас — какой-то уж очень "пекинский": смысловую нагрузку он несет??
;)
;D ;D ;D
не, кроме шуток - нафига ж он там? ???
Ну а нафига говорить "картошка" если есть слово "картофель"?
Take it easy, это просто языковая реалия. Если вас раздражают эры, то просто не пользуйтесь ими.
Впрочем, к некоторым словам они прилепились намертво. Я даже не про 字儿, а, например, про 玩儿、劲儿 итп.
-
两儿百儿快儿钱儿
-
1。可保存设置。
запоминающие устройства
2。升级方式改为自动升级(设备里的 SD 卡内有升级文件则自动升级)。
измените способ апгрейда на автоматический
旧版本-》新版本升级方式:
Способ апгрейда старый вариант - новый вариант
1。将《旧版本-》新版本》目录下的文件拷贝到 SD 卡根目录下。
Скопируйте в корневой каталог СД карты документы из папки "Старый вариант - новый вариант"
2。将正常升级文件也拷贝到 SD 卡根目录下。
Нормальный апгрейдный документ так же скопируйте в корневой каталог СД карты
3。按 Power+Menu+Reset 开始第一次升级。
Нажмите ... начните первый апгрейд
4。第一次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第二次升级。
Первый апгрей закончится очень быстро, ресет оборудование, и операционная система автоматически начнёт второй апгрейд
5。第二次升级很快完成,Reset 设备,系统自动开始第三次升级。
Второй апгрейд закончится очень быстро, ресет оборудование, и операционная система автоматически начнёт третий апгрейд
6。第三次升级完成后,升级完成。
После того, как закончится третий апгрейд, апгрейд закончен
-
Огромнейшее спасибо! :)
-
Подскажите пожалуйста как по-китйаски называется Протокол о намерениях? это такая особая бумажка, которую подписывают накануне заключения контракта
-
Подскажите пожалуйста как по-китйаски называется Протокол о намерениях? это такая особая бумажка, которую подписывают накануне заключения контракта
合作意向书 - калька с русского
合作谅解备忘录 - калька с английского (Memorandum of Understanding)
-
Привет Всем!
Помогите перевести лента никель-ковар на китайский яз.
Как никель будет- вроде знаю-- 镍, а вот ковар??
-
ковар - 科伐(共膨胀)合金.
Только не пойму смысла сочетания "никель-ковар", ведь ковар - это и так никелево-кобальтовый сплав (铁镍钴).
-
Спасибо за помощь, ну а на счет никель-ковара, то я не спец. в этом вопросе, просто надо перевести, что деталь для ИМС делается из ленты 29НК, где вот это вот НК и есть никель-ковар- марка наверное??
в общем то еще раз 谢谢!
-
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал.
дифференциальное давление.
Спасибо!
-
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐
2.走罐
3.刮痧
4.踩背
5.经络美容按摩
6.油压保健
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
-
Кто-нибудь знает, что такое 非营运 в контексте технического паспорта автосредства (机动车整车出厂合格证)?
вот этот пункт:
使用性质: 非营运
может ли это переводиться как "для некоммерческих перевозок"?
был ещё перевод "не подлежит перевозке", но он как-то не смотрится...
-
非营运—- для некоммерческих перевозок.
-
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐
2.走罐
3.刮痧
4.踩背
5.经络美容按摩
6.油压保健
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
1.拔罐—--примение банок
2.走罐—--ставить банки
3.刮痧—--сильный массаж до крови
4.踩背—-массаж ногами по спине
5.经络美容按摩—-моссаж по точкам
6.油压保健—--массаж с маслом
-
Спасибо.
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
...
3.刮痧
...
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
3. 刮痧 - это традиционное лечебное скобление кожи медной монетой или другими культовыми предметами.
-
Привет всем! Помогите плиз перевести термины из области массажа, смысл понятен, но как это на русском сказать - не понятно ::)
1.拔罐 ставить банки
2.走罐 подвижная банка (поставленную банку перемещают по телу)
3.刮痧 скобление кожи
4.踩背 топтание по спине
5.经络美容按摩 массаж по меридианам (经) и коллатералям (络), имеющий косметический эффект (хотя массируется не лицо!)
6.油压保健 оздоровительный с маслом (вероятно, о массаже?)
-
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал 校准周期
дифференциальное давление 差异压力, 差压. если имеется в виду значение, то 差异压力值, 差压值.
-
Умные и добрые люди! Кто знает помогите пожалуйста перевести термины:
межповерочный интервал 校准周期
дифференциальное давление 差异压力, 差压. если имеется в виду значение, то 差异压力值, 差压值.
Мне кажется, это понятие для какого-то прибора(датчика или что-то для измерения)
межповерочный интервал--校验周期 检测周期
дифференциальное давление--压差(датчик дифференциального давления илидифференциальный датчик давления, 压差传感器)
-
Помогите перевести пожалуйста не дословно конечно хотя бы в общих чертах!!!!!!
Спасибо огромное!!!!!
药品:骨伤科药
商品规格:45g
单位:每瓶
批准文号:
进口药品注册证号:
生产厂家:
商品说明: 【成份】熟地黄、鸡血藤、淫羊藿、骨碎补、狗脊(盐制)、女贞子(盐制)、肉苁蓉(蒸)、牛膝、莱菔子(炒)。
【性状】本品为黑色的小蜜丸;味甘,微涩。
【功能主治】补腰肾,强筋骨,活血,利气,止痛。用于增生性脊椎炎(肥大性胸椎、腰椎炎),颈椎综合症,骨刺等骨质增生症。
【用法用量】口服,一次3g,一日3次。
【贮藏】密闭、防潮。
【包装】塑料瓶装,45g/瓶。
-
занимаюсь переводом на китайский стандартной расписки. фраза такая - получил аванс в размере 500 долларов США выданый мне ХХ. можно ли перевести следущим образом:领到以ХХ为预支款付五百美元的货币金额? спасибо
-
收到xx付给我的500美元预付款!
-
все гораздо проще, чем я думала! :) спасибо. скажите, а глагол линдао разве не обязательно использовать в данном контексте? ведь это специальное слово для зарплат и тп. или я ошибаюсь?
-
Помогите перевести пожалуйста не дословно конечно хотя бы в общих чертах!!!!!!
Спасибо огромное!!!!!
药品:骨伤科药
商品规格:45g
单位:每瓶
批准文号:
进口药品注册证号:
生产厂家:
商品说明: 【成份】熟地黄、鸡血藤、淫羊藿、骨碎补、狗脊(盐制)、女贞子(盐制)、肉苁蓉(蒸)、牛膝、莱菔子(炒)。
【性状】本品为黑色的小蜜丸;味甘,微涩。
【功能主治】补腰肾,强筋骨,活血,利气,止痛。用于增生性脊椎炎(肥大性胸椎、腰椎炎),颈椎综合症,骨刺等骨质增生症。
【用法用量】口服,一次3g,一日3次。
【贮藏】密闭、防潮。
【包装】塑料瓶装,45g/瓶。
Если в общих чертах ;):
Медикамент: средство для лечения травм костей
Емкость: 45 г
Ед. изм.: флакон
Лицензионный номер:
Регистрационный номер импортного лекарства:
Производитель:
Описание: Состав: prepared rehmannia root (не нашёл перевод слова "rehmannia"); милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.); горянка крупноцветковая (Epimedium macranthum Morr.); давалия (вид папоротника); вудвардия японская (Woodwardia japonica Sw.), приготовленная в солёной воде; плоды блестящей бирючины (употребляются в кит. мед. как тоническое средство), приготовленные в солёной воде; бошнякия голая (Boschniakia glabra С. А. Меу), выпаренная; соломоцвет двузубый (Achyranthes bidentata L.); жареные семена редиса.
Свойства: данный препарат представляет из себя маленькие чёрные пилюли, на вкус сладкие, слегка вяжут рот.
Действие: укрепляет почки, мышцы и кости; стимулирует кровообращение; тонизирует; обезболивает. Используется при спондилите (разрастании грудных, поясничных позвонков), заболеваниях шейных позвонков, уколах кости и других повреждениях костной ткани.
Применение: принимать внутрь 3 раза в день по 3 пилюли.
Хранить плотно закрытым в сухом месте.
Упаковка: пластмассовый флакон; каждый флакон 45 г.
-
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?
-
занимаюсь переводом на китайский стандартной расписки. фраза такая - получил аванс в размере 500 долларов США выданый мне ХХ. можно ли перевести следущим образом:领到以ХХ为预支款付五百美元的货币金额? спасибо
Более официально, можно так
兹收到XX预付款伍佰美金($500)【用于。。。】
Там красный лучше добавить, чтобы расписка имела юр. силу.
-
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?
劳资申诉
тоже не очень похож...
А какой контекст?
-
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
-
liquin536, expat spasibo bol'shoe za pomo4' v perevode, o4en' pomogli! :D :D :D :D
-
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
我声明,不对资方进行申诉
но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??
-
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
我声明,不对资方进行申诉
но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??
Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу - было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
-
Хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мои вопросы. Запоздало, но так вышло:)
Спасибо, ребята!
-
Добрый день,прошу откликнуться людей,сведующих в вопросах перевода.Как перевести следующее: (из аннотации к лекарственному препарату) [主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。[批准文号]国食健字 [卫生许可证号]
产品生质量管理规范-GMP?
Заранее спасибо!
-
Capricorn,
[主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。 - Основные компоненты: боярышник, американский женьшень, шоуву (polygonum multiflorum, гречиха многоцветковая), гиностемма.
[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。 - действующие компоненты и их содержание: каждые 100 гр содержат общий (??) сапонин.
[批准文号]国食健字 [卫生许可证号] - (номер разрешения) одобрено Государственным управлением по вопросам пищевых продуктов и медикаментов (не знаю точно, как эту организацию "обозвать") (номер гигиенического сертификата)
产品生质量管理规范-GMP - стандарт контроля качества продукции - GMP
-
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?
- работник имеет право на предоставление ему работы, обусловленной настоящим договором ???
- предмет договора 合同题目, меня 题目 смущает тут очень
спасибо!
-
предмет договора - 合同对象
-
Спасибо большое,sinolingva81 !!! ;D
-
Добрый день, уважаемые!
Если кто-нибудь разбирается в ТЕХНОЛОГИИ СУХОЙ ПЕРЕГОНКИ ГОРЮЧИХ СЛАНЦЕВ, или имеет множество хороших словарей,
помогите, пожалуйста, перевести!!! буду очень благодарен!
经国家计委以计工字54号文件批复新建 было дано указание №54 гос. планового совета на постройку…
喷雾炭黑 … атомизированная углеродная сажа?! такое есть?
花园式企业 … как это по-русски то?
矿坑 – карьер? 采煤所 тогда что?
«它是西露天矿坑下采煤所剥离的半生物质»
加工筛选 обработка и калибровка (просеивание через грохота)?
单滚破碎机 какая-то дробильная машина / драга(один барабан?)
成品工艺页岩 технология переработки сланцев?
炉为内热立式干馏炉. 简称抚顺市干馏炉. печь, являющаяся шахтной печью внутреннего нагрева для сухого отжига, сокращённо: печь сухого отжига города ФуШунь.
抚顺市干馏炉为内热式圆筒立炉. 采用干馏和汽化燃烧相接合的内热式干馏炉形. затрудняюсь…
干馏段 это 2 участка в печи, в этом (вернем) горят сланцы: отрезок сухого перегона?
汽化段 в этом (нижнем) получается продукт: паровой отрезок? чё-то не так!!!
通过干馏段上部的振扇收集导出炉外 вот это 振扇 или 折扇 (на слух) нигде не нахожу
页岩半胶进入汽化段进行氧化还原反应
气体热载体 газовый носитель/ источник тепла?
加热炉 рекуператор? (по контексту) может у кого в техн. словаре есть.
页岩废渣 спек? (сланцевые отходы)
首先经过集合管的一级洗涤…
然后经过洗涤饱和塔冷却塔的2-3 级洗涤冷却…
粗页岩油产品
经过尽量送至销售成品灌 сомневаюсь, что тут правильно услышал…
由循环瓦斯淡入干馏炉
经过脱水脱硫 пройдя через очистку от воды и серы?
水处理灌区 резервуар для очистки отработанной воды?
污水的闭路循环 неужели кабельная циркуляция?!
工业油炉 промышленные печи на смолах,маслах?
作为调和生产船用燃料 применяется в качестве подходящего судового топлива?
耐油密封件, 耐油胶管等耐油橡胶制品中… ???
岩烧砖 шлакоблок?
作为一矿一厂转产骨干项目之一 является одним из основообразующих проектов … ?
Заранее спасибо!
-
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?
ненормированный рабочий день - 非规定的工作日
-
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
我声明,不对资方进行申诉
но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??
Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу - было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
Для данной ситуации. Я думаю, что лучше писать о порядке выплатить зарплату, чтобы не спорили с работниками.
Претензия к работадателю по зарплате--это просто право работников.
-
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?
ненормированный рабочий день - 非规定的工作日
非正常工作日。
ненормированный рабочий день что имеется в виду?
работать в выходной день или не по графику(т.е. по графику 9:00-18:00, а в тот день 10:00-21:00)
-
предмет договора - 合同对象
合同条款
-
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. 工作时间由用人单位[根据工作需要]临时决定
- предмет договора 合同范围
-
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю
我声明,不对资方进行申诉
но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??
Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу - было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
просто 对雇主没有意见 :)
-
合同条款- условия договора
-
предмет договора-——合同标的.
-
Всем большое спасибо, столько вариантов сразу, получается, что устойчивой формулировки по поводу предмета договора не существует?
так а как все же сказать работник имеет право на предосталвение ему работы, обусловленно настоящим договором?
-
предмет договора-——合同标的.
合同对象
-
Господа, подскажите, пожалуйста, как перевести
中国国家知识产权局批准为实用新型专利 как этот патент правильно определить, ума не дам! Подскажите, кто знает! Срочно нужно!
-
Господа, подскажите, пожалуйста, как перевести
中国国家知识产权局批准为实用新型专利 как этот патент правильно определить, ума не дам! Подскажите, кто знает! Срочно нужно!
патент на полезную модель
-
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
-
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
禁忌症
-
кто знает, как будет медицинские противопоказания?
禁忌症
большое спасибо
-
ПРИВЕТ ВСЕМ! Если кто знает скажите пожалуйста как пишеться иероглифами "вечно твоя" зарание большое спасибо. :)Очень ,очень надо.
-
вечно твоя-—-永远属于你的 :D
-
всем привет! кто-нибудь знает, как будет основная работа? видимо, имеется в виду антоним работы по совместительству 兼职工作
-
全职
-
Точно! :D мне следовало догадаться! Спасибо, Паркер!
-
спасибо вам огромное :)
-
А знает ли кто, что такое:
接受报检,
接受报检通知单
(Это как-то связано с управлением по надзору за качеством и карантинному контролю КНР)
-
接受报检 удовлетворили ходатайство о проведении инспекции
а 接受报检通知单 в каком контексте?
-
Спасибо. Вот контекст:
关于进境津巴布韦原木接受报检通知单
-
уведомление об удовлетворении ходатайства о проведении инспекции
-
Ох спасибо. кому-то прибавится чудных зимбабвийских брёвен.
-
Привет всем! 企业集团公司 -как это будет по-русски?
-
группа предприятий.
названия компаний лучше переводить не на русский, а на английский, как делает, например, "Коммерсантъ": "... Enterprise Group Co."
-
я знаю,что это enterprise group company, да только хотела узнать,как же будет наиболее лучший вариант. Всё равно спасибо!:)
-
Привет всем! 企业集团公司 -как это будет по-русски?
Корпорация и так говорят
-
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык фразу из контракта:
Товар может поставляться партиями, что предусматривает собой несколько приложений к контракту, оформленных отдельно по каждой партии.
Заранее спасибо :)
-
环锤式碎煤机 - подскажите, пожалуйста, что это за дробилка такая?
Спасибо!
-
环锤式碎煤机 - подскажите, пожалуйста, что это за дробилка такая?
环锤式碎煤机 - что-то типа кругломолотковая дробилка для угля (ring hammer crusher).
поподробнее про нее можно посмотреть на сайте http://www.sepm.com.cn/cpjs/sepmckrc.htm
там есть описание по-китайски и по-английски.
-
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.
1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊
не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.
Заранее спасибо!!
-
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер - 缓冲挡 ??
передний бампер 前缓冲挡 задний бампер 后缓冲挡
фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯
-
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер - 缓冲挡 ??
передний бампер 前缓冲挡 задний бампер 后缓冲挡
фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯
бампер - 保险杆
передний бампер - 前保险杆
задний бампер - 后保险杆
фары - (前)大灯
габариты - 宽灯
-
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.
1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊
не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.
Заранее спасибо!!
может быть, меня кто-нибудь поправит, но рессора - это вроде бы 弹簧(板)
пневмаподушка - 气囊
-
Ребята, помогите смотреть, как эти вещи точно перевести на кит. яз.
1. накладки (накладки торм. задн. на ось, накладки торм.пер. на ось, накладки тормозные 1 рем.)—刹车片
2. рессора (рессора задняя левая)— 减震片
3. пневмоподушка (пневморессора)— 减震气囊
не знаю, что такие переводы точно или нет. может по другому называется.
Заранее спасибо!!
может быть, меня кто-нибудь поправит, но рессора - это вроде бы 弹簧(板)
пневмаподушка - 气囊
Да, рессора наверно 钢板弹簧
-
弹簧 - пружина; рессора (spring)
气囊 - пневмоподушка (inflatable bag)
-
еще влезу с вопсосами по автомобилю:
(исправьте, если не правильно)
бампер - 缓冲挡 ??
передний бампер 前缓冲挡 задний бампер 后缓冲挡
фары - 前灯
габариты (по логике) 后灯
бампер - 保险杆
передний бампер - 前保险杆
задний бампер - 后保险杆
фары - (前)大灯
габариты - 宽灯
спасибо!!
подскажите еще пожалуйста, габариты на английском как зву4ат? а то сталкиваюсь только со значением HWD ( Height-Width-Depth) :(
-
речь идет о грузовом автомобиле и его грузоподъемности
总质量: общий вес
额定载质量:вес груза
整备质量:???
-
Есть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...
А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...
Сесеньки! :-*
-
Здравствуйте, уважаемые
как по-китайскому
накладки тормозные 1-й ремонт(и 2-й ремонт, 3-й ремонт)
Вообще понятия нет.
-
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片
что-то вдроде того..
-
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片
что-то вдроде того..
Да! это вроде уже понятно, но что такое 1-й, 2-й и даже 3-й ремонт?
все равно спасибо
-
Есть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...
А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...
Сесеньки! :-*
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
-
тормозная накладка - brake-shoe lining - 闸瓦片带摩擦片
что-то вдроде того..
Да! это вроде уже понятно, но что такое 1-й, 2-й и даже 3-й ремонт?
все равно спасибо
это уже не трудности перевода, это вам на русские сайты за информацией надо... ;D
1-й ремонт, 2--й, 3-й - это толщина тормозной накладки
3-й ремонт толще, чем 1-й ремонт, заходите на сайты китайских производителей и смотрите там спеификацию... ;)
вот вам некитайский каталог накладок
http://www.unit-auto.ru/usa_catalog2.php?id=3
может пригодится... :)
-
вечно твоя-—-永远属于你的 :D
Здраствуйте!извините пожалуйста что я опять вас беспокою,но не могли бы вы написать отдельно "вечно" и отдельно"твоя" и если можно шрифтом покрупнее,а то я хочу делать татуировку и не хочеться чтоб мне не правильно написали иероглиф.Зарание большое спасибо. :)
-
伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
Ой... а чего-ж так длинно-то, особенно там, где ФуэцзяХэ... ?? :o
-
Ой... а чего-ж так длинно-то, особенно там, где ФуэцзяХэ... ?? :o
Ну если не нравиться длинно, то сделайте сами и покороче ;D
Думаю, вряд ли получится ;)
-
Есть, к примеру, Синьцзян-уйгурский авт. район...
А как бы изобразить иерами "Волжско-булгарский авт.район?" (или хоть приволжско-татарский...) - нужно для одного прикола просто...
Сесеньки! :-*
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
自治区。 :D
-
вечно твоя-—-永远属于你的 :D
Здраствуйте!извините пожалуйста что я опять вас беспокою,но не могли бы вы написать отдельно "вечно" и отдельно"твоя" и если можно шрифтом покрупнее,а то я хочу делать татуировку и не хочеться чтоб мне не правильно написали иероглиф.Зарание большое спасибо. :)
"твоя" 你的
"вечно" 永远
-
自治区。 :D
Ты прав сегодня, дорогой liqun! Ошибся слегка - не проверил ;)
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
на свете нет бесплатного обеда. :D
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
на свете нет бесплатного обеда. :D
非常感谢!
-
на свете нет бесплатного обеда. :D
Или: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке!" ;D
-
А как по-китайски будет Polaroid - в смысле линзы поляроидные ( очки )
Regards
-
А как по-китайски будет Polaroid - в смысле линзы поляроидные ( очки )
Regards
polaroid-宝丽莱
-
разве не 人造偏光板 - Polaroid ??
-
разве не 人造偏光板 - Polaroid ??
http://www.shanghai-sports.com/shop_detail.php?id=482&nowmenuid=3&cpath=0181:0184:;&catid=184
运动眼镜(Polaroid)
100% UV 400 Protection
超长镜面的独特设计,可实现视觉完全无障碍的功能
市面上很少有此类设计的眼镜
偏光镜是为那些经常在户外活动的人士设计的一种基本的防炫光的镜片.
能去除因反射而产生的刺目眩光,因此适合驾驶以及其他水上活动,例如:垂钓。
偏光镜片的工作原理:
当光线从物体表面反射时造成了光线波长的水平和垂直偏振,偏光镜将会把导致炫光的水平偏振屏蔽掉,同时增强有用光线并使之提供镜片到达眼镜。即使是透明无色镜片也具备防紫外线UVA、UVB的功能。
-
разве не 人造偏光板 - Polaroid ??
http://www.shanghai-sports.com/shop_detail.php?id=482&nowmenuid=3&cpath=0181:0184:;&catid=184
运动眼镜(Polaroid)
100% UV 400 Protection
超长镜面的独特设计,可实现视觉完全无障碍的功能
市面上很少有此类设计的眼镜
偏光镜是为那些经常在户外活动的人士设计的一种基本的防炫光的镜片.
能去除因反射而产生的刺目眩光,因此适合驾驶以及其他水上活动,例如:垂钓。
偏光镜片的工作原理:
当光线从物体表面反射时造成了光线波长的水平和垂直偏振,偏光镜将会把导致炫光的水平偏振屏蔽掉,同时增强有用光线并使之提供镜片到达眼镜。即使是透明无色镜片也具备防紫外线UVA、UVB的功能。
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
Ну, если только для прикола, то тогда: 伏尔加河沿岸鞑靼自台区 - приволжско-татарский авт. район
自治区。 :D
ну тогда уж, по аналогии с Китаем, надо 族 вставить:
伏尔加河沿岸鞑靼族自治区
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
на свете нет бесплатного обеда. :D
неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
на свете нет бесплатного обеда. :D
неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D
биты или блины?? ;)
-
天上哪儿会白平无故掉馅儿饼 - 是什么意思??
на свете нет бесплатного обеда. :D
неужели Бог брасает биты с начинкой ;D ;D
биты или блины?? ;)
还壮士歌呢 :o
-
ну тогда уж, по аналогии с Китаем, надо 族 вставить:
伏尔加河沿岸鞑靼族自治区
Согласен, если по аналогии с Гуаньси-Хуэй. А если с СУАР и Нэймэнгу, то нет - без цзу.
-
Уважаемые,
помогите пожалуйста правильно перевести. Спасибо.
中国进出口商品检验检疫局出具的商检单据
-
Уважаемые,
помогите пожалуйста правильно перевести. Спасибо.
中国进出口商品检验检疫局出具的商检单据
сертификат качества на экспортируемую и импортуруемую товару в Китае
-
额定载质量 - это грузоподъемность???
-
额定载重量。 :D
-
额定载重量 - номинальная грузоподъемность.
-
额定载重量 - номинальная грузоподъемность.
сасибо :)
-
А как бы сказать "прошу прощения за долгое молчание", ну,,, в плане, не писал - с грамматикой собирался...
да так и не собрался :-[
-
请原谅这么长时间没给你回信
-
久未通信,情恕理遣
-
久未通信,情恕理遣
看不懂诶
-
久未通信,情恕理遣
看不懂诶
Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami!
-
久未通信,情恕理遣
看不懂诶
Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami!
Hélas! Il n'y a rien à faire, mon ami! - увы, ничего не могу поделать, друг мой (фр)
мой первый опыт переода с фрэнча ;D ;D ;D
-
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
-
久未通信, 甚以为歉 и добавить 惟念吾女 ;)
-
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
愆失何处?上述无误,言人人殊。
-
久未通信, 甚以为歉 и добавить 惟念吾女 ;)
;D ;D ;D ;D
-
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。
-
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。
敬謝不敏。
言者無罪,聞者足戒。
(今故告之, 反怒為!)
-
久未通信,情恕理遣
胡说八道 :D
愆失何处?上述无误,言人人殊。
闭门造车,文理不通,班门弄斧。
敬謝不敏。
言者無罪,聞者足戒。
(今故告之, 反怒為!)
天之道,损有余而补不足;是故虚胜实,不足胜有余
-
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
-
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)
-
russtandart спасибо!
-
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)
名单--это для человек.
здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表
-
Hu Hu , как вы догадались про таблицу!! Спасибо!!
-
整备质量 ???
-
Это сокращение. Качество комплектации (автомобиля). (Без людей).
Также указывает на вес полностью заправленного и укомплектованного автомобиля без пассажиров и водителя.
-
整备质量 ???
装备质量 или 设备质量
-
Hu Hu , как вы догадались про таблицу!! Спасибо!!
Хахаха, я ее видел. ::)
-
Это сокращение. Качество комплектации (автомобиля). (Без людей).
Также указывает на вес полностью заправленного и укомплектованного автомобиля без пассажиров и водителя.
Да. почти точно.
Но, только не "без людей" а "без грузов", и топливо не меньше 90%.
Короче, такая машина уже сразу может ехать.
И мне кажется, такое понятие к самолету тоже.(но это не точно, я уж немножко перебудал)
-
здравствуйте, уважаемые китаисты! огромная просьба перевести аннотацию к чаю,т.к.есть опасение, что это вовсе и не чай)))) на самом деле, не нужен дословный перевод, только самое необходимое - когда, сколько пить и тд...если это возможно, подскажите, с кем можно связаться (к сожалению, не могу выложить файл, слишком объемный)... мой адрес: [email protected] заранее спасибо...
-
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)
名单--это для человек.
здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表
ну, миндань тоже можно.
например,
http://baby.sina.com.cn/news/2004-08-31/13364.shtml
хотя циндань либо льедань получше
-
Подскажите, очень срочно, как перевести
прочность стропы
износ стропы допускается на 5 %
Количество витков в скрутке
застропить груз
Если есть еще какая-либо лексика по стропам, также большая просьба поделиться :)
-
Привет Всем!!
Подскажите как переведено на китайский - Список товаров Электрооборудования и оптического оборудования белорусских производителей для их экспорта в Китай - 白俄罗斯向中国出口商品清单电气设备与光学仪器??
Правильно?
Спасибо.
白俄罗斯厂商出口中国的电器和光学设备名单
??? ;)
名单--это для человек.
здесь лучше 清单, а если в виде тоблица и так можно 列表
ну, миндань тоже можно.
например,
http://baby.sina.com.cn/news/2004-08-31/13364.shtml
хотя циндань либо льедань получше
конечно, миндань можно и понимают, но не точно.
и там 儿童服装产品不合格产品名单 — это наименования компании как юр. лицо, а не вещи.
-
不合格产品
шде тут наименование компании? не совсем понимаю. ???
-
как понимать следующее: 1/8 折?
-
как понимать следующее: 1/8 折?
\
неправильное написание?
1.8折 это скидка 82 процента.
-
спасибо за оперативное реагирование! ;) это из документов, там написано через /. А как считать?
-
возможно, опечатка.
x折 означает ЗА x стоимости в процентном измерении.
то есть 2折 будет за 20% стоимости от исходной. то есть минус 80%. Смысл один, просто по-разному выражается.
-
1/8折 餐巾纸机
-
1/8折 餐巾纸机
дайте больше контекста.
обычно пишут через точку. ???
-
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.
Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
特点:解决了大规格高档餐巾纸原来用机械夹刀式折叠机折叠容易起皱,成品率不高的难题。该机生产的产品不起皱、成品率高。设备的稳定性好。
生产工艺:原纸上机→压光→压花→彩印→纵向对折→横向对折→再顺向对折→推出制品(单排)
Ну вот так если только...
-
а-а..
тогда перевод был неправильным.
это будет 8-ми ступенчатая линия.
-
Спасибо огромное! ;)
-
中空膜超滤芯过滤器 ??? ??? ???
-
Ребятка, всем добрый день.
Помогите перевести, пожалуйста!
濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕
皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕
皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕
皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕
Спасибо!
-
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.
Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
линия по производству салфеток, сложенных ввосьмеро (то есть больших: площадь в сложенном виде - 1/8 от площади в развернутом)
-
整备质量 ???
"собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля"
обратите внимание, что у 质量, кроме "качество" есть еще значение "масса", например, атомная масса 原子质量, масса покоя 静质量
-
да, речь идет о массе грузовика и о его грузоподъемности, даны 3 понятия:
1. 总质量 вес груза+вес автомобиля
2. 整备质量 собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля
3. 额定载质量 - грузоподъеность
правильно??
-
скажите, 排量 - ето объем двигателя?
или как будет объем двигателя?
заранее спасибо!! :D
-
скажите, 排量 - ето объем двигателя?
или как будет объем двигателя?
заранее спасибо!! :D
да
-
да, речь идет о массе грузовика и о его грузоподъемности, даны 3 понятия:
1. 总质量 вес груза+вес автомобиля
2. 整备质量 собственная масса полностью заправленного и оборудованного автомобиля
3. 额定载质量 - грузоподъеность
правильно??
额定载质量 - номинальная грузоподъемность, как уже говорил Madi
-
Спасибо Вам! ;D
-
1/8折 линия по производству бумажных салфеток.
Общие сведения:本机是生产大规格 1/8 折 餐巾纸的专业设备。
линия по производству салфеток, сложенных ввосьмеро (то есть больших: площадь в сложенном виде - 1/8 от площади в развернутом)
да, в восьмеро
-
Ребятка, всем добрый день.
Помогите перевести, пожалуйста!
濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕
皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕
皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕
皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕
Спасибо!
再生皮革 - это 再生&人造皮革 - т.е. искусственная кожа? ???
-
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина
濒危野生动物皮革制的劳保手套〔包括再生野生动物皮革制作的〕
защитные перчатки для рабочих из кожи (в том числе из искусственой кожи)
皮革或再生皮革制专供运动用手套〔包括连指或露指的;野生动物皮革制作的除外〕
специальные перчатки для спорта из кожи или искусственной кожи (имеются как с полностью закритыми пальцами, так и с обнаженными пальцами; исключением является кожа диких животных)
皮革或再生皮革制的劳保手套〔野生动物皮革制作的除外〕
защитные перчатки для рабочих из кожи или искусственной кожи (за исключением кожи диких животных)
皮革或再生皮革制的其他手套〔包括连指或露指的〕
и прочие перчатки из кожи или искусственной кожи (имеются как с полностью закритыми пальцами, так и с обнаженными пальцами)
-
expat, большое спасибо!! ;)
-
Здраствуйте.
Как перевести на китайский язык "бактериоз"?
-
бактериоз - bacteriosis - 细菌病
-
濒危野生动物 - исчезающие дикие животные
再生野生动物 - возрожденные (виды) диких животных.
再生 - возрождение, регенерация, размножение.
Судя по всему, об искусственной коже речь не идет. Или я что-то пропустил?
-
濒危野生动物 - исчезающие дикие животные
再生野生动物 - возрожденные (виды) диких животных.
再生 - возрождение, регенерация, размножение.
Судя по всему, об искусственной коже речь не идет. Или я что-то пропустил?
как тогда ЕНто привязать к перчаткам?? ???
-
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина
Add! Большое спасибо!
-
Абдумaнон , да нема за що ;)
-
короче говоря, если 再生皮革 - это искусственная кожа, то получается следующа картина
Add! Большое спасибо!
再生皮革 - это НЕ искусственная кожа, это кожкартон (регенерированная кожа).
-
восстановленная кожа?
-
восстановленная кожа?
Да, кожкартон.
-
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..
-
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..
陈楠 - имя чье-то
-
Подскажите, пожалуйста, что это за цзы? Плохо у меня что-то с рукописным текстом..
陈楠 - имя чье-то
还陈浩南呢 ::)
там, похож на подпись или кому-то факс
陈--фамилия, 楠--имя.
К сожалению у него нет отчества 8)
-
Здравствуйте, форумчане, помогите перевести на китайский слово "стусло", заранее огромное спасибо!
-
Здравствуйте, форумчане, помогите перевести на китайский слово "стусло", заранее огромное спасибо!
Наверное, 横切锯
-
Извините но мне кажется это не то, стусло это один из видов ножовок, но все равно спасибо, что ответили.
-
Извините но мне кажется это не то, стусло это один из видов ножовок, но все равно спасибо, что ответили.
Не за что. Если исходить из следующего определения (http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&rls=GGLM,GGLM:2006-46,GGLM:en&defl=ru&q=define:%D0%A1%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title):
Стусло — столярное приспособление в виде лотка для резки досок под углом, как правило составляющим 45°.
то стусло - это 横切锯
-
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?
-
"Пандахай" - это ж так романтично... ;)
-
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно! ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!
-
А мне кажется, что "большой и толстый океан" для чая тоже хорошо! 8)
-
А мне кажется, что "большой и толстый океан" для чая тоже хорошо! 8)
нет, так будет толстое большое море ;D ;D ;D
-
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно! ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!
Сам не понимаю, но вроде "外汇核销单"
1.什么叫“出口外汇核销单”
“出口外汇核销单”指由国家外汇管理局制发,出口单位和受托行及解付行填写,海关凭此受理报关,外汇管理部门凭此核销收汇的有顺序编号的凭证(核销单附有存根)。
2.怎样办理出口收汇核销手续
出口单位在向当地外汇管理部门办理核销时,如报关单金额和收汇金额差额,须提供有关证明。
①补偿贸易项下以实物补偿的出口,出口单位必须提供经贸部门的批件,有关补偿贸易合同、有关进口报关单、发票、核销单寄向当地外汇管理部门办理核销手续,外汇管理部门将逐笔登记裣出口额和补偿出口日期,补偿出口额满和补偿期满后,外汇管理部门将对新增出口按一般贸易逐笔核销收汇。
②来料加工、来件装配出口附加工合同和“登记手册”。对于一个合同分批出口并分批收取缴费者,凭原加工合同及所有 的核销单和结汇水单(收帐通知)向外汇管理部门办理核销。
3.出口单位将核销单丢失该怎么办
如出口单位将核销单丢失,必须立即向发放核销单的外汇管理部门报告所丢失的核销单编号,并通过报纸发表声明,该核销单即行作废
ничего не понимаю. :-\
наверно надо спрасить у бухгалтера
-
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?
Кажется, это не чай :o, более менее к лекарству.
-
胖大海-название чая. Можно узнать,поэтичное название сего продукта?
胖大海 (http://baike.baidu.com/view/51783.htm)
(拉) Semen Sterculiae Lychnopherae
(英) Boat-fruited Sterculia Seed
别名 大海、安南子、大洞果
-
это добавка к чаю,может использоваться и самостоятельной-это мой ответ для себя. Воспользовавшись вашими ответами я пришла к этому выводу.Но может кто-то знает,как это будет по-русски.
-
Вот они,козявки...
-
это добавка к чаю,может использоваться и самостоятельной-это мой ответ для себя. Воспользовавшись вашими ответами я пришла к этому выводу.Но может кто-то знает,как это будет по-русски.
семена стеркулии, как уже писали выше
-
Ребята, помогите перевести на китайский следующее предложение..." гоночные лодки для академической гребли по лицензии фирмы EMPACHER".
Заранее всем благодарен.
-
Ребята, битый час мучаюсь над предложением из инструкции к асфальтоукладчику:
在路基上放置摊铺厚度加辗压量(摊铺厚度的20%左右)的枕木. Что нужно на дорожном покрытии разместить какую-то шпалу, это понятно, а вот какую? Может, кто-нибудь поможет? ???
-
Rebjata, pomogite perevesti na kitajskij sledujushhee predlozhenie..." gonochnye lodki dlja akademicheskoj grebli po licenzii firmy EMPACHER".
Zaranee vsem blagodaren.
jeto ne polnoe predlozhenie, t.e. konteksta net, tak chto ne mozhet delat' tochnogo perevoda. priblizitel'no mozhno tak perevesti: 协会比赛用的赛艇是以“EMPACHER”标准......
-
Добрый день, Уважаемые! Вот час уже бьюсь со словом 核销单, ничего вразумительного не нахожу! Это что то вроде с валютными операциями связано... Только почему за эту штуку выставляют ещё и счёт на 1000 RMB, вот это не понятно! ???
Скажите пожалуйста, как это по русски будет!
Заранее спасибо!
Сам не понимаю, но вроде "外汇核销单"
1.什么叫“出口外汇核销单”
“出口外汇核销单”指由国家外汇管理局制发,出口单位和受托行及解付行填写,海关凭此受理报关,外汇管理部门凭此核销收汇的有顺序编号的凭证(核销单附有存根)。
2.怎样办理出口收汇核销手续
出口单位在向当地外汇管理部门办理核销时,如报关单金额和收汇金额差额,须提供有关证明。
①补偿贸易项下以实物补偿的出口,出口单位必须提供经贸部门的批件,有关补偿贸易合同、有关进口报关单、发票、核销单寄向当地外汇管理部门办理核销手续,外汇管理部门将逐笔登记裣出口额和补偿出口日期,补偿出口额满和补偿期满后,外汇管理部门将对新增出口按一般贸易逐笔核销收汇。
②来料加工、来件装配出口附加工合同和“登记手册”。对于一个合同分批出口并分批收取缴费者,凭原加工合同及所有 的核销单和结汇水单(收帐通知)向外汇管理部门办理核销。
3.出口单位将核销单丢失该怎么办
如出口单位将核销单丢失,必须立即向发放核销单的外汇管理部门报告所丢失的核销单编号,并通过报纸发表声明,该核销单即行作废
ничего не понимаю. :-\
наверно надо спрасить у бухгалтера
“出口外汇核销单”- это справка о списании иностранных валют из реестра в гос.комиссии по валютной контроли. например: был автомобиль экспертирован в Россию из Китая, стоймостью 20000 у.е. затем такая сумма валют должна приступить в банк. счет грузотправителя после отгрузки. вследствие чего грузотправитель получает такую справку, в предявлении справки ему возврашают там. пошлиу
-
Rebjata, pomogite perevesti na kitajskij sledujushhee predlozhenie..." gonochnye lodki dlja akademicheskoj grebli po licenzii firmy EMPACHER".
Zaranee vsem blagodaren.
jeto ne polnoe predlozhenie, t.e. konteksta net, tak chto ne mozhet delat' tochnogo perevoda. priblizitel'no mozhno tak perevesti: 协会比赛用的赛艇是以“EMPACHER”标准......
Thanks big! It that is necessary. :)
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
флизелин по-анг. как?
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
флизелин по-анг. как?
vlieseline
-
Господа - знатоки китайского!
Хочу купить авиабилеты, но условия тарифа пишет на китайском.
Помогите, пожалуйста!
-
это пишут, что нельзя передавать другому лицу (в Китае по-другому и нельзя), менять, сдавать, менять класс. максимальный вес багажа, провозимого бесплатно, 20 кило.
-
Спасибо большое, буду брать!
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[
无纺布用的无纺纤维
не знаю, правильно или нет
http://zhidao.baidu.com/question/25190695.html
-
Кто - нибудь знает, как по-китайски будет ФЛИЗЕЛИН (это такой вид ткани для подкада одежды из 100% нейлона). Может, кто-нибудь сталкивался?
ну помогите, пожалуйста, уже все словари обыскала ???
очень надо :-[
Наверное, 无纺衬.
Вообще говоря, учитывая, что Kufner является одним из ведущих производителей флизелина, то посмотрите их сайт - русскую (http://www.kufner.ru/index.php/content/section/4/26) и китайскую (http://www.kufner.com.cn/profile.htm) версию. Я шел от того факта, что флизелины в их каталоге идут под аркутилом V, но если говорить о других подкладочных материалах (100% нейлон), то там не только флизелин. Короче, смотрите сайт, вам должно быть виднее.
-
СПАСИБО БОЛЬШОЕ. БУДЕМ ДОПЫТЫВАТЬСЯ У КИТАЙЦЕВ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ
-
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
-
СПАСИБО БОЛЬШОЕ. БУДЕМ ДОПЫТЫВАТЬСЯ У КИТАЙЦЕВ ТОЧНОЕ НАЗВАНИЕ
Вот такая вещь???
无纺布就是不需要纺织过程而做成似布非布的产品。也叫不织布。
因为它是一种不需要纺纱织布而形成的织物,只是将纺织短纤维或者长丝进行定向或随机撑列,形成纤网结构,然后采用机械、热粘或化学等方法加固而成。简单的讲就是: 它不是由一根一根的纱线交织、编结在一起的,而是将纤维直接通过物理的方法粘合在一起的,所以,当你拿到你衣服里的粘称时,就会发现,是抽不出一根根的线头的。非织造布突破了传统的纺织原理,并具有工艺流程短、生产速度快,产量高、成本低、用途广、原料来源多等特点。
它的主要用途大致可分为:
(1)医疗卫生用布:手术衣、防护服、消毒包布、口罩、尿片、 妇女卫生巾等;
(2)家庭装饰用布:贴墙布、台布、床单、床罩等;
(3)跟装用布:衬里、粘合衬、絮片、定型棉、各种合成革底布等;
(4)工业用布:过滤材料、绝缘材料、水泥包装袋、土工布、包覆布等;
(5)农业用布:作物保护布、育秧布、灌溉布、保温幕帘等;
(6)其它:太空棉、保温隔音材料、吸油毡、烟过滤嘴、袋包茶叶袋等。
无纺布的分类:
一、 水刺无纺布
水刺工艺是将高压微细水流喷射到一层或多层纤维网上,使纤维相互缠结在一起,从而使纤网得以加固而具备一定强力。
二、热合无纺布
热粘合无纺布是指在纤网中加入纤维状或粉状热熔粘合加固材料,纤网再经过加热熔融冷却加固成布。
三、浆粕气流成网无纺布
气流成网无纺布又可称做无尘纸、干法造纸无纺布。它是采用气流成网技术将木浆纤维板开松成单纤维状态,然后用气流方法使纤维凝集在成网帘上,纤网再加固成布。
四、湿法无纺布
湿法无纺布是将置于水介质中的纤维原料开松成单纤维,同时使不同纤维原料混合,制成纤维悬浮浆,悬浮浆输送到成网机构,纤维在湿态下成网再加固成布。
五、纺粘无纺布
纺粘无纺布是在聚合物已被挤出、拉伸而形成连续长丝后,长丝铺设成网,纤网再经过自身粘合、热粘合、化学粘合或机械加固方法,使纤网变成无纺布。
六、熔喷无纺布
熔喷无纺布的工艺过程:聚合物喂入—-熔融挤出—-纤维形成—-纤维冷却—-成网—-加固成布。
七、针刺无纺布
针刺无纺布是干法无纺布的一种,针刺无纺布是利用刺针的穿刺作用,将蓬松的纤网加固成布。
八、缝编无纺布
缝编无纺布是干法无纺布的一种,缝编法是利用经编线圈结构对纤网、纱线层、非纺织材料(例如塑料薄片、塑料薄金属箔等)或它们的组合体进行加固,以制成无纺布。
-
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
керамогранит-имееся в виду pocelian?? то по-китаиски 瓷(砖)
pocelian и ceramic отличается в технологии при разной температуре.
pocelian при высокой темп. а ceramic при низкой(относительно)
"фасадочный утеплитель" не знаю :-\
-
О керамограните здесь уже говорилось. См. http://polusharie.com/index.php/topic,50586.msg434499.html#msg434499.
"Фасадный утеплитель" - 外墙隔热材料 (если без уточнения, какой именно)....
-
Подскажите, пожулуйста, как читается этот иероглиф и каким тоном?
(не судите за корявое написание, по другому не умею :-[ )
-
Подскажите, пожулуйста, как читается этот иероглиф и каким тоном?
(не судите за корявое написание, по другому не умею :-[ )
Xie2 缬草 Валериана лекарственная
-
спасибо :)
-
Не за что :)
-
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
керамогранит-имееся в виду pocelian?? то по-китаиски 瓷(砖)
pocelian и ceramic отличается в технологии при разной температуре.
pocelian при высокой темп. а ceramic при низкой(относительно
非常谢谢!имел ввиду ceramic.
"фасадочный утеплитель" не знаю :-\
-
sinolingva81
О керамограните здесь уже говорилось. См. http://polusharie.com/index.php/topic,50586.msg434499.html#msg434499.
"Фасадный утеплитель" - 外墙隔热材料 (если без уточнения, какой именно)....
Спасибо за помощь мил человек!:)
-
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
瓷砖
外墙保温材料
-
Уважаемые форумчане!Кто сталкивался со строительной тематикой,подскажите как перевести на китайский керамогранит и фасадочный утеплитель.Очень нужно!
瓷砖
外墙保温材料
谢谢帮助我!!!
-
Господа, помогите перевести следующую пословицу: 猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。 Заранее спасибо.... :)
-
Господа, помогите перевести следующую пословицу: 猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。 Заранее спасибо.... :)
Разве можно в свинарнике произвести на свет быстроногого скакуна, трудно в цветочном горшке вырастить десятитысячелетнюю сосну
как-то так..
-
Спасибо большое.... а есть ли русский эквивалент данной пословице? ???
-
Помогите, пожалуйста, перевести "коронарное шунтирование сердца" с русского на китайский.
-
心脏搭桥手术
есть еще термин 冠状动脉搭桥术, но это, кажется аортокоронарное обходное шунтирование (в медицинских терминах несильна, поэтому не знаю, насколько это разные вещи)
-
Большое спасибо
-
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
-
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊
-
Друзья, помогите, пожалуйста, с медицинскими терминами,
это из стоматологии
隐形义齿机,
隐形成型仪,
光固化机,
隐形义齿材料分装,
牙齿粘接剂,
牙龈分离膏,
隐形义齿基托材料,
氟化牙胶,
牙齿增白剂,
光固化树脂,
口腔科材料
и еще 美国中美商业集团 - то ли американская, то ли китайско-американская корпорация
-
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊
Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'( :-\
-
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊
Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'( :-\
Ну да, именно мясо - карбонад (свиное филе, жаренное или запеченное с чесноком, мускатным орехом) - я его и перевела, просто на конце Д ;)
-
大排 карбонад (иногда карбонат) (loin)
обычно там же есть и:
颈背肉 шея (pork neck)
前腿 пикник (pork picnic/shoulder)
后退 окорок (ham)
ввоз из Китая в Россию запрещён
-
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\
имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊
Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'( :-\
Вроде 外脊
а если вырезка, то 里脊
-
Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете :) ;D :)
-
Здраствуйте!
Может специалисты помогут?Не могу сопоставить русское название керамогранита (материал не для внутренней отделки, а для оформления фасадов зданий) с китайским языком.
Спасибо за содействие!
-
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов. :-[
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
-
Керамогранит - 陶瓷花岗石.
-
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов. :-[
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
-
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов. :-[
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
Значит " прерывание исполнениий и тд." Прерывание - оно опускается?
Спасибо
-
Можно и не опускать. Если Вам важно перевести слово в слово.
Не за что! ;D
-
Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете :) ;D :)
作为一名骑士,这是我的荣幸 ::)
-
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
-
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
-
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
煤砖?
煤球?
煤饼?
-
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
峰窝煤
-
ввоз из Китая в Россию запрещён
А в Украину?
-
Ребятки, привет!
Нужно. чтобы китайцы приглашение выслали.
Может кто поможет. как эта бумага по китайски будет?
Спасибо!
-
邀请函 - вроде такие иероглифы.
-
邀请函 - вроде такие иероглифы.
точно
-
там, где 65.47 куб.м - имеется в виду полезный (испольованный объем) ??
::
-
ну да
货物体积 - объем груза
-
Chivas, huhu , спасибо!
-
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
-
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
-
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь. >:( ???
-
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств."
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь. >:( ???
Я бы перевел так
双方因遇到不可抗力因素而不能(停止)(无法)执行其义务, 本合同履行将推迟到该因素失效之际。
-
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???
-
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
-
сесеньки,,, хе-хе.
-
Please HELP!
г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)
То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
-
Please HELP!
г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)
То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
石方工程师 или 石匠
小型。。。。。歪形外墙石砖
计件奖励(的工资 или 薪水)
-
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу
заранее...пасб...
-
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу
заранее...пасб...
А какое определяемое идет после слова ДЕРЗКИЙ?
-
Спасибо большое, Lou!
Только: малые формы здесь идут как отдельное понятие, а не определение.
Т.е. грубо говоря, изготовление плит, малых форм и камня.
Поэтому так: 小型。。。。。 не пойдет...
-
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод, только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных имён - Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
-
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод,
то, что написал Madi, на китайский переводится как "让我读到最后,那么我可能会明白你的意思,哼哼"
а в оригинале имеем 让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
эти 2 красных иероглифа делают единственно возможным перевод "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца"
только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных имён - Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
очень интересно, никогда такого не слышал
можно ссылочек на пару веб-страничек с таким употреблением?
-
呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, просто как сленговое обращение к друзьям мужского пола
И не только мужского. Мне тоже иногда так пишут в СМС. ???
-
Please HELP!
г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)
То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
城市:乌法
(聘请)小型石雕,饰面制作(花岗岩)的工匠。
工资:计件+奖金
-
ЛЮДИ добрые, помогите...
Вот и эти слова, у меня нет понятия :-[ ???
1. 衣帽间
Гардероб
2. 支撑
Державка/стойка
3. 珍珠镍、拉丝镍、珍珠金
Никель матовый, никель очищеный, золото матовый
4. 通孔、不通孔
Проходная дырка, непроходная дырка
5. 塑料封头
Пластическая заглушка
6. 圆沙
7. 可调脚
8. 薄配套、厚配套、配套、水晶脚配套
9. 拉丝、亮光、氧化银、蓝线、白线、黑线、白锌
10. 4片装
11. 柜门拉手系列、家具拉手系列、鸟笼拉手系列
-
可调脚
урегурируемые ножки
-
подскажите как правильно перевести 核销单 ( Certificate for cancellation of foreign exchange after erifcation или Foreign exchang control declaration )
сертификат на возврат НДС или
сертификат на отмену валютной конвертации после сверки сделки (со слов английского перевода) или
сертификат на подтверждение международной сделки после сверки (по смыслу)
-
Пожалуйста, помогите перевести вот эти предложения:
1. 两个边地锚的连线要和地脚上两个销孔的连线平行。
2. 使地脚上三个有螺牙孔的一边朝向前地锚。
Огромное спасибо!
-
可调脚
урегурируемые ножки
спасибо, но мне кажется регурируемая стойка, хехе у меня совсем нет понятия. :P
здесь что такое 脚?? вроде какая-то стойка, а не ножки ???
-
точно, регурируемая стойка
-
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12
??
-
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12
??
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере отобразился данный имэйл, время отображения: ...
-
сеськи вери мач!
-
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере ПОЛУЧАТЕЛЯ отобразился данный имэйл, время отображения: ...
-
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
-
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
не понятно, что это такое?
вроде нет такого в Китае.
-
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
药品销售证明书
-
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
-
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
Ну, есть и другие поисковые машины...
"Аутизм ... отнесен к разряду неспецифических нарушений развития, характеризуемых ранним (до 30 месяцев) появлением неконтактности, нарушением речевого развития с эхолалией, причудливым поведением в виде неприятия изменений окружающего, либо неадекватной привязанности к неодушевленным предметам при отсутствии бреда и галлюцинаций."
При чем здесь сидение за компьютером?
-
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
孤独症, 自我中心主义, 自闭症
-
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
药品销售证明书
О! а как вы догадались, что это именно для лекарств? И, похоже, действительно - такого у китайских компаний нет... НО проверим еще раз. Спасибо
-
а кто знает точный перевод 记账贸易? ::)
СПАСИБО!
-
Подскажите, плиз, какой аналог в китайском Сертификату свободной продажи. Если дословно переводить, такого сертификата не имеется... Спасибо заранее
销售许可证
-
а кто знает точный перевод 记账贸易? ::)
СПАСИБО!
консигнационная торговля
-
подскажите слова аутист, аутизм. искал в словарях яндекса и Мэйлру, не находил. но я знаю что аутист это человек много занимающийся компьютером. есть ли точный перевод на кит.?
自闭症患者,自闭症
-
Здравствуйте!
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, чтобы бумажку в кассу сунуть и кассир все бы понял....
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
Заранее спасибо.
-
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.
-
Спасибо!!!!
-
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.
似乎是沈阳哦 :o
SHENYANG=沈阳
SHENZHEN=深圳
8)
-
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
你好,请给我五张去深圳的硬卧车票,要最近一班车.
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张去深圳(大连)的站票,要最近的班车.
Товарищ!
Шэньян - 瀋陽,но никак не 深圳
сидячее место - 硬座
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
блин, вот это подвиг! :D
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
иногда по нему и пару станций можно проехать, если не заметят ;D
-
russstandart прав, потом можно сделать 补票手续即可
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
-
а можно еще раз... только уже правильно.... пожалуйста!
-
помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
-
а то в SHENZHEN ехать то не хочется :( :( :(
кому несложно... очень нужно!
-
помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
泛西伯利亚林业公司
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
站票 и 站台票, они сосем разные, хотя разница только в одном иероглифе. 站票 - это стоянчий билет в поезде, 站台票 - это перронный билет.
-
1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
您好,请给我5张到沈阳最近一班车的硬卧车票
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张到沈阳最近一班车的硬坐车票
BeiJing-ShenYang hard-sleep is K95 or K53, hard-seat is K11
-
站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)
перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
точно, попутал ;D
-
спасибо :)
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
刀舞
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
刀舞
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
刀舞
不是刀螂啊?
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
刀舞
不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"
спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"
спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.
если просто танец, то 曲 опускаем
曲 пишется в конце почти любого родового названия музыкального произведения (так же, как 号 - после названий кораблей и космических аппаратов): ноктюрн 夜曲, марш 进行曲, серенада 小夜曲, менуэт 小步舞曲 и т.п.
"танец" как музыкальное произведение - это хх舞曲.
короче, 跳马刀舞, но 听马刀舞曲
-
2expat
спасибо большое за обстоятельный ответ! :)
-
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
刀舞
不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D
2002年的第一场雪。。。。
-
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")
-
Привет всем!
Помогите перевести на кит. яз. название установки - Десятипозиционная автоматическая карусельная машина для литья сапог из термопластичных материалов.
Заранее сенкс!!
-
Фигасе девайс! :)
Может, так?
十位的旋转式的热塑胶靴自动铸造机
Тут еще вопрос - 10-позиционная - это значит, 10 сапог одновременно на агрегате льются или же у него 10 режимов?
-
Parker спасибки!!
Скорее всего имеется ввиду 10 пар сапог одновременно.
-
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")
新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)
-
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")
新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)
Спасибо!!! А можно транскрипцию?
-
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "гарантированный пробег автошины".
-
Люди, подскажите что китаец написал, немогу второй иероглиф разобрать, бесит когда они так пишут, не то чтобы как мы в институте печатными:)
-
我觉得很高兴跟你们今天晚上... Дальше чего-то не понятное... Но он очень рад сегодня вечером с вами этим прозаниматься :)
А почему он пишет так странно, ещё и древними иерогами?
Может 唱歌?
-
я тож не пойму, стиль странный, да и иерог в конце странен, может это сленг такой, что бы это значило?:)
-
последний иерог 可可 означает какао :))) Может это имя, но все равно не пойму чему он рад с нами вечером сделать?:))
-
пишет 我觉得我很高兴跟你们今天晚上呢, 可可(呵呵)
очень рад что сегодня вечером будет с вами, хэхэ(смех)
вы уверены что это написал КИТАЕЦ???
-
Да, он написал это одной девушке, она меня просила перевести:)))))
Позвоню ка я ей тотчас же:)
-
а написано так коряво.. явно не китаец писал. или он просто писать не умеет - срисовывал со словаря :) нет, правда.. китайцы так не пишут.
-
подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
-
бинт - помнится, 绷带 прокатывало.
-
подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
марля 医用纱布
-
как надо говорить "сразу" в предложениях типа "как только будет непонятно, сразу спрашивай, не жди"? Столько вариантов - 立即,立刻,马上,即刻,随即, а какие подходят сюда - не знаю.
-
一 。。。, 就 。。。
-
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....
-
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....
ну, кто их знает, что они имели в виду в учебнике :)...может, 立刻... В таком случае, я бы сказал 随便 ;D... 随便问我
-
Dirk Diggler, expat, спасибо за ответы ;)
-
有什么不明白,就问我吧,别等了。。。
-
有什么不明白,就问我吧,别等了。。。
你是怎么这么聪明阿!? ;)
-
Товарищи-китаисты! Прошу помощи в переводе (под рукой ни словаря, ни-че-го), а перевод необходим срочно.
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"
我是翻译者。根据知识、本领 我确认这外语翻译地对。
Понимаю, что перевод неадекватен, но в голову ничего больше не приходит.
Поэтому прошу HELP! ???
-
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。
公证员xxx
-
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。
公证员xxx
Большое лагодарю! Ваш перевод наааамного лучше! :D xieXie!
-
А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!
-
А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!
镀锌金属轧材 :D
-
"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"
а по этому поводу??? :(
-
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....
有什么不懂的地方, 你就别等了,干脆问吧.
或: .......随时可问.
-
Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."
我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(
пожалуйста помогите!
-
Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."
我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(
пожалуйста помогите!
我方可以满足贵司的任何条件,甚至是100%的前T/T;对于我方来讲,最重要的是供货期是否能在50天之内。
-
我们准备满足贵方的包括100%预付款在内的任何要求, 而我们最为关注的是供货期是否能缩短至五十天内。