Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 320969 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #775 : 30 Апреля 2007 20:18:45 »
да, хорошее уточнение

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #776 : 01 Мая 2007 01:12:09 »
помогите пожалуйста перевести на русский фразу "dai sen cheng" (к сожалению нету на иероглифах) и что, хотя-бы приблизительно, это может значить?

Может "dai san tian"? это в гостинице - "жить три дня".
以身教者从,以言教者讼

Black Sun

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #777 : 02 Мая 2007 00:12:32 »
Забыл сказать: это возможно что-то связано с цветком.

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #778 : 03 Мая 2007 14:20:37 »
Помогите, плз, не найду никак: 片石 - 什么意思???
谢谢:)
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #779 : 03 Мая 2007 14:26:28 »
片石

Плоские облицовочные или строительные камни искуственного или натурального происхождения.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #780 : 03 Мая 2007 18:04:35 »
Подскажите как перевести - коммерческие предложения? на китайский язык?
Может- 提供的商业
知 难 而 进

Оффлайн Sanya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #781 : 03 Мая 2007 18:15:52 »
Всем привет!

Рискну предложить несколько вариантов. Поправьте, если что не так.
1. 商业报价
2. 商业建议
3. 商业提案

По-моему, 商业提案 либо 商业报价 должен подходить.


Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #782 : 03 Мая 2007 18:17:19 »
Мне кажется больше подходит  商业提案
差不多

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #783 : 03 Мая 2007 18:29:37 »
商业提о что надо!!
спасибо огромное за помощь!!
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #784 : 03 Мая 2007 18:30:17 »
商业提案 - то что надо
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #785 : 03 Мая 2007 18:44:31 »
Laoway - если не путаю, то Гуанчжоу - привет!!!
知 难 而 进

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #786 : 03 Мая 2007 21:12:12 »
а нас в университете так учили:
коммерческое предложение:
商务发盘
商务报价
и еще одно какое-то было, но точно не было 提案. было что-то связано с 虚 ??? в общем, не помню. но верхние 2 точно.
в зависимости от случая. во втором случае имеется ввиду прайс, в первом - именно ком. предлож.
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #787 : 03 Мая 2007 21:40:31 »
bingqi спасибо!
知 难 而 进

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #788 : 03 Мая 2007 21:43:05 »
Цитировать
Цитировать
bingqi спасибо!

Вы засомневались в том, что Laowai сказал ???
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #789 : 03 Мая 2007 22:00:58 »
Мне кажется, что 商务报价  переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
 ;)
差不多

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #790 : 03 Мая 2007 22:06:47 »
Цитировать
Цитировать
Мне кажется, что 商务报价  переводится как коммерческие котировки (цены)
А такого зверя как 商务发盘 китайские поисковики даже не знают!!!
 ;)
Да, правильно Вы всё сказали :ти ань. В практике (в китайском тексте) встречал несколько раз именно так.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #791 : 03 Мая 2007 22:49:57 »
вообще есть такая штука, как 发盘 (но не "商务发盘"):
发盘(Offers)通常是以广告,传单,信件或回应询盘的方式发出的。发盘的定义为:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。发盘可以分成两类:实盘(Firm Offer)和虚盘(Non-firm Offer)。二者的区别一定要清楚,因为不仅是它们的表达方式不同,更重要的是它们的法律效力是不一样的。

实盘 (твердое предложение, firm offer) - это когда посылают предложение со всеми деталями, печатью и сроком действия + в случае отказа продавца от него до окончания срока действия можно подавать в суд. то есть это как бы упрощенный контракт с обязательствами и печатью только одной стороны.

虚盘 (soft offer) - это предложение без твердых обязательств и печатей.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #792 : 03 Мая 2007 22:55:56 »
в общем, 发盘 - это предложение товара или сообщение о своих потребностях
а 商业提案 - это сложнее, предложение о строительстве завода, разработке шахты, инвестициях в high-tech и т.п.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #793 : 03 Мая 2007 23:36:22 »
技术提案 (technical proposal) & 商业提案 (commercial proposal) - это такие програмные документы, которые подрядчик ( исполнитель) составляет для конкретного объекта, где под разделами оговариваются предложения исполнителя в том что касается тех. и финанс. ,юр.условий,обязательств, расценок, на основании чего заказчик может судить о возможностях исполнителя

Оффлайн UITC

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #794 : 04 Мая 2007 13:08:34 »
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.

Большое спасибо!

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #795 : 04 Мая 2007 14:00:51 »
Возможен вот такой вариант:
керамогранитная плитка - 花岗岩瓷砖
Однако полной уверенности у меня нет, поскольку это понятие вообще не слишком распространено.

Оффлайн Evgeniya L.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #796 : 04 Мая 2007 20:21:49 »
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на китайский - керамогранитные плитки.

Большое спасибо!
керамогранит никак не связан с гранитом. это ceramic по-английски. облицовочная плитка для внешней и внутренней отделки. переводится на китайский как 瓷砖 а там уже разные названия видов в зависимости от того, как плитка производится и из каких материалов. в основном это Double Loading
а керамическая плитка ( для внутр. отделки) - это 陶瓷瓷砖(porcelain)
« Последнее редактирование: 04 Мая 2007 21:16:20 от Evgeniya L. »
бла-бла-бла

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #797 : 06 Мая 2007 20:43:51 »
помогите с переводом фразы, плз...
这个现象目前已渐成气候。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #798 : 06 Мая 2007 21:35:19 »
Это явление в настоящее время постепенно превратилось в поветрие / устоялось.

Оффлайн zeybartinka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #799 : 07 Мая 2007 14:10:13 »
здраствуйте! помогите перевести на китайский пневматическое оружие. Спасибо