• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

liqun536

Quote from: Aijana on 17 April 2007 19:02:34
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Madi

Quote from: liqun536 on 18 April 2007 15:22:42
Quote from: Aijana on 17 April 2007 19:02:34
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P

Это сериал "Бедная Настя (или как ее там)" так по-китайски назвали.

huhu

Quote from: Laoway on 16 April 2007 06:26:44
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上


Не, не, не.
Там всего 248 цзюаней (в т.ч., 10 "本纪", 50 "志", 15 "表" и 150 "列传") и 1 предложение.

huhu

Quote from: rusLana on 18 April 2007 13:14:51
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖  ? 
Какие-то древесные демоны что ли...

В приципе ДА!!

и вот оно

http://images.17173.com/hx2/images/bugbear/guai8.jpg

Nia

Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(

Barbariska


Nia

#731
Спасибо  :)

ZEA

Quote from: Klio on 20 April 2007 04:00:46
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
странно, что его у вас нет.. ну может он есть как hai1 咳
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Molvaer

Не вижу более подходящей темы для такого вопроса: а не поделятся ли знающие люди ссылочкой на стандарты/правила/нормы оформления переводов с иностранных языков официальных документов установленных форм?

Или - более конкретно: есть китайская ГТД на стандартном бланке. Нужен перевод. Как он должен выглядеть? Как список? Или как таблица - один в один с оригиналом?

Barbariska

Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。

Alfic

Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!

China Red Devil

Quote from: Alfic on 23 April 2007 09:28:09
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д.
Мне кажется, это Вы зря так думаете... Вы уверены, что там все пункты совпадают? А то можно налететь очень сильно... :-X
不怕困难不怕死

bingqi

Quote from: Alfic on 23 April 2007 09:28:09
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!

на самом деле бывают очень большие различия. лучше перевести :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Dinizzzz

QuoteПожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
какой контекст? похоже на учетную политику или учебник по бухучету:
。。。операции отражаются 2 записями:
Дебет: фонд текущих расчетов (в подотчет)
Кредит: касса (наличные деньги)
и
Дебет: взаиморасчеты между внутренними подразделениями
Кредит: фонд текущих расчетов (возврат подотчета)

Mamasita

#739
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。

leonidus

Quote from: Mamasita on 23 April 2007 17:39:08
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."
以身教者从,以言教者讼

m0nia

Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.

ZEA

спасибо, поржал  ;D
примерный перевод вы и сами уже поняли, не стоит его тут постить  ;D
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

jetox

Quote from: m0nia on 23 April 2007 21:33:00
Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.
Улыбнуло... ;D
Мягко говоря тебя...да впрочем и так понятно 8)
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

leonidus

草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)
以身教者从,以言教者讼

fia

а слово 操 не пробовали в вашем словаре проверить? ;D

m0nia

#746
Quote from: leonidus on 24 April 2007 06:26:38
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)

Наверное, спасибо :) То же мне, самое большое оскорбление для мужчины. :) Я среди ночи в общих чертах МЧ перевела, поржали вместе. Порешили что фотку не меняет, а то доказывай потом что не верблюд.
Может еще чем разродится спамер какой нибудь - и будет мое образование разносторонним, но без опасности для физиономии.

UPD: И вообще всем спасибо. В этот раз может ерунду спросила, а приятно знать что "группа поддержки" работает так оперативно :)

редиsKin掉裤

Quote from: leonidus on 23 April 2007 18:31:45
Quote from: Mamasita on 23 April 2007 17:39:08
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."

сразу видно, переводили с английского
Мне кажется, уместнее было бы оставить название праздника как есть - Дуань У ,"праздник драконьих лодок" как-то тяжеловато, да и суть праздника Дуань У не только в катании на лодке, существует масса других традиций.

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品.
Катание на лодках-драконах перестало быть просто традицией и превратилось в спортивное соревнование. Подобные соревнования стали проводиться постоянно и были официально признаны как спортивные, лодки-драконы стали их неотъемлемым атрибутом.

leonidus

Загнал в NJ Star, так и переводил.
以身教者从,以言教者讼

Timbuktu

Помогите, пожалуйста!

как перевести 永久进口? (в тексте это упоминается в сопоставлении с 临时进口)