Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321015 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1275 : 13 Июля 2007 15:01:12 »
Chivas, huhu , спасибо!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1276 : 13 Июля 2007 18:54:46 »
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1277 : 13 Июля 2007 19:04:14 »
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

Оффлайн Маричка

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 86
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1278 : 13 Июля 2007 20:56:46 »
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???

Оффлайн Lou

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1279 : 13 Июля 2007 21:56:53 »
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???


Я бы перевел так

双方因遇到不可抗力因素而不能(停止)(无法)执行其义务, 本合同履行将推迟到该因素失效之际。
« Последнее редактирование: 14 Июля 2007 07:50:35 от Lou »

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1280 : 14 Июля 2007 22:53:25 »
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1281 : 14 Июля 2007 23:22:57 »
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1282 : 15 Июля 2007 00:56:02 »
сесеньки,,, хе-хе.
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1283 : 15 Июля 2007 11:28:38 »
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Lou

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1284 : 16 Июля 2007 07:41:37 »
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!

石方工程师  или 石匠

小型。。。。。歪形外墙石砖
计件奖励(的工资 или 薪水)
« Последнее редактирование: 16 Июля 2007 07:53:45 от Lou »

Оффлайн miLi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1285 : 16 Июля 2007 08:38:02 »
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...

Оффлайн Lou

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1286 : 16 Июля 2007 11:13:03 »
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...


А какое определяемое идет после слова ДЕРЗКИЙ?

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1287 : 16 Июля 2007 13:50:35 »
Спасибо  большое, Lou!

 Только: малые формы здесь идут как отдельное понятие, а не определение.
Т.е. грубо говоря, изготовление плит, малых форм и камня.
Поэтому так: 小型。。。。。 не пойдет...
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1288 : 16 Июля 2007 20:09:55 »
Цитировать
让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???

По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод, только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1289 : 16 Июля 2007 21:11:28 »
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод,
то, что написал Madi, на китайский переводится как "让我读到最后,那么我可能会明白你的意思,哼哼"
а в оригинале имеем 让我读到最后明白你的意思,呵呵
эти 2 красных иероглифа делают единственно возможным перевод "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца"
Цитировать
только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
очень интересно, никогда такого не слышал
можно ссылочек на пару веб-страничек с таким употреблением?

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1290 : 16 Июля 2007 22:22:26 »
Цитировать
呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, просто как сленговое обращение к друзьям мужского пола

И не только мужского. Мне тоже иногда так пишут в СМС.  ???
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Ljosha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1291 : 28 Июля 2007 16:04:58 »
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
城市:乌法
(聘请)小型石雕,饰面制作(花岗岩)的工匠。
工资:计件+奖金

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1292 : 28 Июля 2007 17:34:50 »
ЛЮДИ добрые, помогите...

Вот и эти слова, у меня нет понятия :-[ ???

1. 衣帽间
Гардероб
2. 支撑
Державка/стойка
3. 珍珠镍、拉丝镍、珍珠金
Никель матовый, никель очищеный, золото матовый
4. 通孔、不通孔
Проходная дырка, непроходная дырка
5. 塑料封头
Пластическая заглушка
6. 圆沙

7. 可调脚

8. 薄配套、厚配套、配套、水晶脚配套

9. 拉丝、亮光、氧化银、蓝线、白线、黑线、白锌

10. 4片装

11. 柜门拉手系列、家具拉手系列、鸟笼拉手系列


Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1293 : 28 Июля 2007 20:04:31 »
可调脚
урегурируемые ножки

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1294 : 28 Июля 2007 20:09:12 »
подскажите как правильно перевести 核销单  ( Certificate for cancellation of foreign exchange after erifcation   или  Foreign exchang control declaration )

сертификат на возврат НДС или
сертификат на отмену валютной конвертации после сверки сделки (со слов английского перевода) или
сертификат на подтверждение международной сделки после сверки (по смыслу)

Оффлайн UITC

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1295 : 28 Июля 2007 23:46:31 »
Пожалуйста, помогите перевести вот эти предложения:

1. 两个边地锚的连线要和地脚上两个销孔的连线平行。
2. 使地脚上三个有螺牙孔的一边朝向前地锚。

Огромное спасибо!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1296 : 29 Июля 2007 04:41:22 »
可调脚
урегурируемые ножки

спасибо, но мне кажется регурируемая стойка, хехе у меня совсем нет понятия. :P
здесь что такое 脚?? вроде какая-то стойка, а не ножки ???

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1297 : 29 Июля 2007 19:05:21 »
точно, регурируемая стойка

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1298 : 30 Июля 2007 15:08:36 »
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1299 : 30 Июля 2007 15:38:06 »
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере отобразился данный имэйл, время отображения: ...