让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... 
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы 
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод, только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных имён - Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".