Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321149 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #900 : 21 Мая 2007 04:26:14 »
扎纳若尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.

А, знаю. Месторождение Жанаозен, там совместный проект китайско- казахский, китайцы строят нефтяные качалки...
ЖАНАОЗЕН (до 1993 г. Новый Узень), город на Ю. Мангистауской обл. (Казахстан), в 180 км к В. от г. Актау, ж. д. связан с городами Бейнеу и Актау
不怕困难不怕死

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #901 : 21 Мая 2007 09:20:05 »
联络图,我为你朝思暮想. ;D

哥们,你太有才了
哪里,哪里. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #902 : 21 Мая 2007 21:14:38 »
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #903 : 21 Мая 2007 23:05:30 »
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!

ужаааас, по-китайски тоже не понимаю..

1。 不欠 не должен 欠, кто кому дожен деньги
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡

Остальные не знаю ни одного.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #904 : 22 Мая 2007 00:14:15 »
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #905 : 22 Мая 2007 19:08:06 »
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей

Спасибо большое!! Очень помогли!
Насчет контекста, в том то и проблема, что его нет. Это штатное расписание завода в форме таблицы. В левом столбике вот эти слова, а в правом - количество специалистов.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #906 : 22 Мая 2007 20:11:10 »
Думала, что у китайцев все, что короче брюк трусы, шорты, бриджи) называются 短裤.
Оказывается, их очень много - больше чем я знаю русских аналогов. Вот только не запомнила, вроде в одном есть wu и ku, в другом - qi и ku. Напишите, пожалуйста, кто знает эти слова (с pinyin)!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #907 : 22 Мая 2007 20:17:40 »
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #908 : 22 Мая 2007 21:49:38 »
Вот этот иероглиф - 补欠- я перепутала. Он вот так выглядит.
И еще несколько, подскажите, пожалуйста, и штатка будет добита) Спасибо!

比面积和细度
计划资料员
供配电
电工仪荧检测
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #909 : 22 Мая 2007 22:07:00 »
补欠 вернуть задолженность
比面积和细度 удельная площадь поверхности и тонкость помола
计划资料员 работник с плановыми материалами
供配电 подача и распределение электричества

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #910 : 23 Мая 2007 11:22:01 »
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #911 : 23 Мая 2007 11:41:24 »
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?

钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #912 : 23 Мая 2007 11:48:14 »
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D
« Последнее редактирование: 23 Мая 2007 11:55:00 от Parker »

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #913 : 23 Мая 2007 11:52:20 »
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字库 :)

Спасибо, Паркер!  :-*
А то я голову ломала.

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #914 : 23 Мая 2007 12:00:28 »
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D

 ;D ;D Надо было представить, не догадалась.

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #915 : 23 Мая 2007 12:08:06 »
丁字裤-стринги - пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки

Спасибо -N- и Parker  :-*! Добавьте, пожалуйста, pinyin с тонами.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2007 12:11:16 от Klio »

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #916 : 23 Мая 2007 12:13:00 »

丁字裤-стринги - пининем точно будет ding1 zi3 ku4
短裤- для меня лично это означает шорты  :) 3 4
三角裤 - трусы san1 jiao3 ku4
游泳裤-плавки you2 yong3 ku4

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #917 : 23 Мая 2007 17:11:00 »
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!
知 难 而 进

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #918 : 23 Мая 2007 17:27:22 »
регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #919 : 23 Мая 2007 17:32:52 »
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!

Вроде так.

食签备字 похож, номер пищевой регистрации.(или сертификата)

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #920 : 23 Мая 2007 17:34:15 »
Huhu - спасибо!
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #921 : 23 Мая 2007 18:21:04 »
Ой, не заметила сразу- спасибо expat, за полный перевод, так это номер этикетки или номер продукта?
知 难 而 进

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #922 : 23 Мая 2007 18:23:25 »
этикетки (食签=食品标签)

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #923 : 25 Мая 2007 11:13:59 »
EXPAT прав!
食签备字是中国国家卫生部对食品标签的一种备案制度
поэтому "регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов"
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #924 : 25 Мая 2007 15:11:57 »
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо заранее!
« Последнее редактирование: 25 Мая 2007 21:06:07 от alyonamey »