• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

add

手套:
PE压纹手套  
无粉乳胶手套    
芦荟乳胶手套
丁腈乳胶手套

и как сказать "стерильный" - о тех же перчатках?
заранее спасибо!
Vivere est militare

black_cat

丁腈手套 - Nitrile gloves - (бутиро)нитриловые перчатки
PE手套- полиэтиленовые перчатки, PE - сокращение от polyethylene
乳胶手套- латексные перчатки

black_cat

芦荟乳胶手套 - латексные перчатки с покрытием алое вера

liqun536

Quote from: alyonamey on 25 May 2007 08:11:57
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

black_cat

Quote from: liqun536 on 25 May 2007 11:59:42
Quote from: alyonamey on 25 May 2007 08:11:57
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
liqun 536, спасибо.     а это разве не банковская сеть? может перевести как 银行保险箱? ведь по сути, ячейка и есть сейф..

Laotou

Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

add

alyonamey, спасибо!

стерильный - 洁净 ? 无菌 ?
—-о перчатках
Vivere est militare

liqun536

Quote from: Laotou on 25 May 2007 13:56:04
Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Laotou

Ай, да шутник :D Тогда бы хоть детям головы не морочил, что ли ???
Делал бы вот так: рядом со своим переводом ;) ;) ;)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

hua

привет,подскажите как все-таки правильно перевести 民政局?управление или министерство гражданской администрации.....
never say never.....

preciosa

подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо

marrr_ka

перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.

liqun536

#937
Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
проверять ребенка кровью и определить, что он из отца или нет. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

KimKat

Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.

Анализ на отцовство
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Laoway

Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
差不多

add

Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
Vivere est militare

-N-

Quote from: add on 27 May 2007 13:04:12
Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.

marrr_ka

Quote from: marrr_ka on 27 May 2007 12:29:43
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Quote from: Laoway on 27 May 2007 12:59:01
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)      
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

статья про разводы в Китае...вот ссылка http://www.people.com.cn/GB/paper68/13491/1208663.html

preciosa

Quote from: -N- on 27 May 2007 13:38:45
Quote from: add on 27 May 2007 13:04:12
Quote from: preciosa on 27 May 2007 11:03:45
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
спасибо большое, все ясно.

huhu

唐氏筛查,как по-русски?

-N-

Quote from: huhu on 27 May 2007 14:02:47
唐氏筛查,как по-русски?

Анализ на наличие синдрома Дауна

leonidus

以身教者从,以言教者讼

bingqi

Quote from: Laoway on 27 May 2007 12:59:01
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

а еще лучше сказать: Анализ DNK
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Laoway

#948
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi.  :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту).   8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等

Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски               DNA鉴定,  Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸)  ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие,  чем 亲子鉴定               8)
差不多

liqun536

 нет, анализ DNA более широкое. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.