Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321112 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #425 : 25 Февраля 2007 17:14:31 »
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
不怕困难不怕死

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #426 : 25 Февраля 2007 17:54:08 »
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
например, я перевожу инструкцию по эксплуатации ковшового погрузчина на колесном ходу...или мне хотя бы перевести параметры...скорость вращающего момента...перевода не надо...только хочу узнать метод...поделитесь плиз...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #427 : 25 Февраля 2007 18:04:27 »
не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #428 : 25 Февраля 2007 18:04:43 »
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
不怕困难不怕死

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #429 : 25 Февраля 2007 18:08:25 »
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.

а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #430 : 25 Февраля 2007 18:09:20 »
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
**********************не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным
спасибо большое попробую вашими способами...надо как говорится все пробовать в своей жизни))) на войне все средства хороши  ;D ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #431 : 25 Февраля 2007 20:38:32 »
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.
不怕困难不怕死

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #432 : 25 Февраля 2007 21:29:12 »
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.


спасибо. попробую :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #433 : 25 Февраля 2007 21:44:08 »
To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до …   请送我到…
Мне нужно доехать до…   我要到…
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.


Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #434 : 26 Февраля 2007 00:05:59 »
для JeanGang
лазить по сайтам китайских производителей полезно ,НО перевод на английский у них часто оставляет желать лучшего
на страничках поставщиков хим.сырья и стройматериалов не раз сталкивалась с ошибочным переводом на английский,
бывает полная ерунда написана , не говоря уже про опечатки,
поэтому, доверять - но проверять, зайти хотя бы на пару тройук аналогичных ресурсов и убедиться, что термин более или менее подходит
кстати на  серьезных международных переводческих порталах типа proz.com присутствует китайский раздел, по крайней мере по юридической и бизнес-тематикам разбираются сложные случаи
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2007 23:59:49 от thicKsKin »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #435 : 26 Февраля 2007 15:35:25 »
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #436 : 26 Февраля 2007 15:40:09 »
To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до …   请送我到…
Мне нужно доехать до…   我要到…
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.



еще есть такие как 站票  ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #437 : 26 Февраля 2007 15:47:34 »
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись

Да, смахивает на "хао" (прозвище) художника. По кр. мере, в инете словосочетание чаше используется как прозвище (блоггеров там всяких и т п). Хотя вообще-то, фамилия 静 существует.
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2007 15:52:06 от Parker »

Оффлайн Куминов Андрей

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3062
  • Карма: 58
    • Клуб Дальневосточников
  • Skype: akuminov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #438 : 26 Февраля 2007 16:51:37 »
уважаемые знатоки китайского языка, подскажите как переводятся иероглифы на прикрепленной картинке. Качество не очень, постараюсь позже получить оригинал получше, но может возможно распознать и сейчас?

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #439 : 26 Февраля 2007 17:00:28 »
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).

Чжэн Хэ (1371-1435)  - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2007 17:28:32 от Maria Agaronova »

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #440 : 27 Февраля 2007 15:23:28 »
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #441 : 27 Февраля 2007 15:49:21 »
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
я думаю это сердце...xin(1) 心
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #442 : 27 Февраля 2007 15:55:45 »
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #443 : 27 Февраля 2007 16:15:57 »
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
масло кунжутное с сердечным сахаром ;D :D ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #444 : 27 Февраля 2007 16:31:12 »
黑хеи 芝жи麻ма酥су心хин糖танг
масло кунжутное с сердечным сахаром ;Д :Д ;Д
а в сердце есть сахар разве? или это любимый сахар...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #445 : 27 Февраля 2007 16:37:53 »
а мне кажется, что смысл в том, что конфета с начинкой из раздробленного черного кунжута.
я часто эти конфеты покупаю :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #446 : 27 Февраля 2007 16:39:56 »
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #447 : 27 Февраля 2007 16:47:50 »
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
точно, это же халва- 酥糖
不怕困难不怕死

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #448 : 27 Февраля 2007 16:52:22 »
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #449 : 27 Февраля 2007 16:59:22 »
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
不怕困难不怕死