• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

China Red Devil

Quote from: JeanGang on 25 February 2007 09:30:32
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
不怕困难不怕死

JeanGang

Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 10:14:31
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 09:30:32
а точнее можно ? каков метод поиска?

ну например, что вы хотите найти?
например, я перевожу инструкцию по эксплуатации ковшового погрузчина на колесном ходу...или мне хотя бы перевести параметры...скорость вращающего момента...перевода не надо...только хочу узнать метод...поделитесь плиз...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

tozhe

не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным.

China Red Devil

Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
不怕困难不怕死

bingqi

Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 11:04:43
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.

а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

JeanGang

Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 11:04:43
Метод простой. Надо, допустим, найти как по- английски 金樱根.

Если просто в окошко поисковика вписать 金樱根, то он выдаст только китайский текст и много чепухи.
А если вписать 金樱根 sedum или 金樱根 rosae, то поисковик выдаст только те страницы, где есть списки названий трав на китайском и английском, т. е. если хотитие чтобы любой поисковик заработал как словарь, надо задавать поиск по двум словам на разных языках.
**********************не знаю, подойдет ли Вам мой метод, но если попадается специфический текст, то для понимания логики первоисточника, я начитываю тему на русском. Ищу в интернете аналогичную тему и пытаюсь понять, что как устроено, что с чем взаимодействует. Подбираю терминологию, специфические термины. Обращение к рабочим и специалистам метод хороший, но разговорный язык и технический письменный может быть не адекватным
спасибо большое попробую вашими способами...надо как говорится все пробовать в своей жизни))) на войне все средства хороши  ;D ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

China Red Devil

Quote from: bingqi on 25 February 2007 11:08:25
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.
不怕困难不怕死

bingqi

Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 13:38:32
Quote from: bingqi on 25 February 2007 11:08:25
а что если я даже представления не имею, какое слово на английском написать ???
естественно, слово надо брать не любое, а имеющее отношение к искомому китайскому слову.
Если надо найти любое название лекарственных трав, то лучше всего sedum, если названия химических препаратов- то какой- нибудь ацетилгидрат и т. п.


спасибо. попробую :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Maria Agaronova

To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до ...   请送我到...
Мне нужно доехать до...   我要到...
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.


редиsKin掉裤

#434
для JeanGang
лазить по сайтам китайских производителей полезно ,НО перевод на английский у них часто оставляет желать лучшего
на страничках поставщиков хим.сырья и стройматериалов не раз сталкивалась с ошибочным переводом на английский,
бывает полная ерунда написана , не говоря уже про опечатки,
поэтому, доверять - но проверять, зайти хотя бы на пару тройук аналогичных ресурсов и убедиться, что термин более или менее подходит
кстати на  серьезных международных переводческих порталах типа proz.com присутствует китайский раздел, по крайней мере по юридической и бизнес-тематикам разбираются сложные случаи

expat

Quote from: SergMilk on 26 February 2007 07:51:55
Quote from: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись

Sung

Quote from: Maria Agaronova on 25 February 2007 14:44:08
To Anagok
- билет в hard sleep  硬卧票
- билет в soft sleep  软卧票
- билет в hard seat   硬座票
- билет в soft seat   软座票 
Пожалуйста, довезите меня до ...   请送我到...
Мне нужно доехать до...   我要到...
железнодорожный вокзал 火车站
аэропорт- 机场
автобусная станция -车站
Мне нужно купить  недорогой билет  до
我想买 ***(кол-во билетов) 张 ***(дата)号到***( название города)的票, 价格最好便宜点.



еще есть такие как 站票  ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Parker

#437
Quote from: expat on 26 February 2007 08:35:25
Quote from: SergMilk on 26 February 2007 07:51:55
Quote from: expat on 21 February 2007 06:42:01
Quote from: kotia on 21 February 2007 01:40:12
Спасибо за версию, УрумчиЯков . Может быть, у кого-то ещё есть варианты?
спокойное море/океан
а какой контекст-то?
похоже на подпись

Да, смахивает на "хао" (прозвище) художника. По кр. мере, в инете словосочетание чаше используется как прозвище (блоггеров там всяких и т п). Хотя вообще-то, фамилия 静 существует.

Куминов Андрей

уважаемые знатоки китайского языка, подскажите как переводятся иероглифы на прикрепленной картинке. Качество не очень, постараюсь позже получить оригинал получше, но может возможно распознать и сейчас?

Maria Agaronova

#439
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).

Чжэн Хэ (1371-1435)  - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.

chee

Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

JeanGang

Quote from: chee on 27 February 2007 08:23:28
Подскажите, пожалуйста, что означает 5-ый иероглиф в этом названии? В словаре я такого не нашла, может быть, это стилизация какого-то иероглифа? Заранее признательна.
я думаю это сердце...xin(1) 心
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

China Red Devil

Quote from: JeanGang on 27 February 2007 08:55:45
黑hei 芝zhi麻ma酥su心xin糖tang
масло кунжутное с сердечным сахаром ;D :D ;D
不怕困难不怕死

JeanGang

Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:15:57
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 08:55:45
黑хеи 芝жи麻ма酥су心хин糖танг
масло кунжутное с сердечным сахаром ;Д :Д ;Д
а в сердце есть сахар разве? или это любимый сахар...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

bingqi

а мне кажется, что смысл в том, что конфета с начинкой из раздробленного черного кунжута.
я часто эти конфеты покупаю :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

bingqi

а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

China Red Devil

Quote from: bingqi on 27 February 2007 09:39:56
а если выразится точнее, то это халва из черного кунжута  ;D
точно, это же халва- 酥糖
不怕困难不怕死

JeanGang

ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

China Red Devil

Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
不怕困难不怕死