• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

killer-1

Большое тебе спасибо! Низкий просто поклон) Чтобы я делал, если б не ты)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Motor

Quote from: JeanGang on 07 February 2007 13:09:57
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)

JeanGang, спасибо!!!

AntonS

Есть такая штука - ЦЕКАВИТ - материал, получаемый в результате пропитки древесины специальным огнебиозащитным составом.

Как будет ЦЕКАВИТ по-китайски?

kotia

Уважаемый ПаПа ХуХу! Ребята!  :)Помогите перевести несколько строительных терминов: плиты канальные (в смысле дл каналов, где будут положены лотки, а в них трубы, сверху эти самые плиты), лотки канальные, кольцо железобетонное (наверное, можно 马虎卢?) Очень нужно!!! Может быть есть у кого-нибудь большой политехнический словарь. У нас в городе таких нет. :(

JeanGang

Quote from: Motor on 08 February 2007 21:59:40
Quote from: JeanGang on 07 February 2007 13:09:57
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ХИОНГ(2)

ЭанГанг, спасибо!!!
всегда пожалуйста! мне ведь этот форум стока раз помог)) так что приятно ощущать что оказываешь пользу людям)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

редиsKin掉裤

без контекста не очень понятно
описательно примерно так
кольцо железобетонное 钢筋混凝土圆环
лоток 管槽
плита канальная 管子外层平板

Zoxea

Здравствуйте. очень прошу помочь в переводе одной мудрости..<когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда.>мне нужно как эта мудрость выглядит в иероглифах..это из учения лао цзы если я не ошибаюсь..помогите плз!!или подскажите где это можно найти..заранее спаисбо!

nata_china

добрый день! может кто-то знает, где можно найти информацию по вопросам проблем лексикологии китайского и роли синонимии и антонимиии во фразеологии китайского, заранее спасибо за помощь! в книге Горелова " лекикология китайского" об этом не упоминается

alisa_v_strane_chudes

我总是爱蹲下来 看地上时光的 痕迹 像一行一行蚂蚁 穿越我的 记忆
Как переводится?
Спасибо :)
Полет дракона сказочно красив:
Излом крыла на лезвии луны,
Упругим ветром тело перевив...
Как жаль, что это только наши сны.

Shakura



я люблю сесть на корточки
и смотреть на следы, оставленные временем на земле, -
словно дорожки муравьёв,
проходящие сквозь мои
воспоминания

перевод самой книги смотри на guo_jingming.livejournal.com )))

Dr_Slon

Дорогие мои, что написано?
www.mosreg.ru
Путь праведника усеян деяниями злодеев и тиранов.

expat

Quote from: Dr_Slon on 10 February 2007 18:49:45
Дорогие мои, что написано?
为人民服务,генацвали  :)
"служить народу"

alisa_v_strane_chudes

Полет дракона сказочно красив:
Излом крыла на лезвии луны,
Упругим ветром тело перевив...
Как жаль, что это только наши сны.

Dr_Slon

www.mosreg.ru
Путь праведника усеян деяниями злодеев и тиранов.

killer-1

Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

expat

Quote from: killer-1 on 11 February 2007 10:22:05
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)

какой контекст?

killer-1

叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

expat

Quote from: killer-1 on 11 February 2007 12:12:18
进入校称положение)
непонятно. а ширше? абзац, например?

tozhe

Quote from: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на
url=http://guo_jingming.livejournal.com]guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!

killer-1

После нажатия на клавишу Enter на экране появиться надпиь"F1" и 进入校称положение)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Dahong

Quote from: killer-1 on 11 February 2007 10:22:05
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

Заранее благодарствую)

Иногда люди пишут 秤(cheng весы)на 称(chen). 校 jiao,不是XIAO,校准 стандартизация.
wechat:dahongsh/ инженер в метрополитене

killer-1

Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Dahong

#272
Quote from: killer-1 on 11 February 2007 13:50:37
Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?

Правильно.  как 行(XING,HANG),校 (XIAO,JIAO)тоже 多音字。Правильный стиль 校秤。
校称的用法:买东西的人对重量不相信,到可靠的地方再称一次。这个行为就是"校称"或"校秤"。校验,校正,校对,,,,,. Начало работает электронные весы ,надо восстановиться,то ещё называется 校称 或 校秤。
wechat:dahongsh/ инженер в метрополитене

kotia

thicKsKin ! Спасибо огромное ! Контекста нет, в документе только наименования материалов (я перевожу нормы простоя автомобилей под погрузкой и разгрузкой  ;)) Думаю, что подойдёт, поймут  :)

Асилина

Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Вот такое предложение. Мой вариант переода явно неверен, т.к. подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемое хуйши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

мой вариант:" Сокровенные слова другой модели, женщины, снимавшейся в рекламе сигарет, лучше могут донести до услышавших их людей, что ни в коем случае не стоит курить."