• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Madi

Quote from: rusLana on 23 March 2007 13:55:23
что значит эта идиома 刀枪不久?

Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.

Ou Li

知 难 而 进

rusLana

Quote from: Madi on 23 March 2007 14:18:33
Quote from: rusLana on 23 March 2007 13:55:23
что значит эта идиома 刀枪不久?

Может, тут говорится о 刀枪不入 (dāo qiāng bù rù)? Это значит "неуязвимый для всякого оружия". А с 久 - не знаю.

ПОдходит! спасибо
Carpe diem quam minimum credula postero!

Laoway

Quote from: tozhe on 23 March 2007 10:04:37
Help, пожалуйста! Краска порошковая глянцевая, полиэфирная или ссылочку, где это есть...

К сожалению нет времени.  :(
Даю только ссылку на Википедию русский и китайский варианты про краски
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%82%E6%96%99
Удачи!
差不多

Laoway

#629
Quote from: JeanGang on 23 March 2007 10:09:32
помогите пожалуйста! где мне можно найти в интернете словарь русско-китайский со строительной тематикой??????????
подкиньте адреса....а то сам даже на русском языке не догоняю о чем идет речь.....
темы: этапы строительства, строительные материалы и сырье и все в таком же духе....
Старая добрая Википедия.
Раздел строительные материалы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B
Он же по-китайски, но к сожалению очень маленький
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%BA%E7%AD%91%E6%9D%90%E6%96%99
Зато там много ссылок на конкретные виды строительных материалов (на китайском)
Еще некоторые строительные термины по-русски и по-китайски есть здесь
http://www.guoxinyu.com/hegy15.html
Удачи!
差不多

Wen

Помогите с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。

Victor_V_V

Помогите, плиз, как по-китайски грибы-шампиньоны?


Chivas

蘑菇 - так называют шампиньоны. Есть более сложное название (не помню) но это - поймут.
и ещё:
香菇 - шиитаке, у нас называют грузди
滑子菇 - намеко, у нас - опята.
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...

Victor_V_V

#633
Quote from: Chivas on 27 March 2007 01:56:29
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...

Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)

А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?

Madi

#634
Quote from: Victor_V_V on 27 March 2007 05:04:35
[А тогда ещё вопрос - что за орхидея такая в прайс-листе? 速冻西兰花
Это съедобно?

Съедобно. Это капуста брокколи замороженная.

Chivas

Quote from: Victor_V_V on 27 March 2007 05:04:35
Quote from: Chivas on 27 March 2007 01:56:29
Если нужна помощь - могу порекомендовать отличного поставщика...

Спасибо, а что за поставщик, это м.б. интересно :)

по овощам, грибам, ягодам и фруктам - в личку.

Evgeniya L.

подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
бла-бла-бла

Tuman

Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.

Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
тише едешь - дальше будешь :-)

Madi

Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Может быть, палубный материал или опалубка?

Evgeniya L.

Quote from: Tuman on 28 March 2007 06:24:10
Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
船板 . Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(

Вообще в таких случаях очень помогает обращение к поисковикам с запросами: конструкция корабля, конструкция судна, каркас судна или корабля.

Тога выясняем, что скорее всего, то, о чем вы говорите, а без контекста сложно понять, что именно вы переводите, называется емким термином "шпангоуты".
Ну так ессесено... сначала к поисковикам, потом к форумчанам... может и шпангоут это, кто его знает. По-китайски так вообще "кораблинная панель" получается.  ;D  Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом?  ???
бла-бла-бла

bingqi

кто-нибудь, знает, как звучит порода 鹿狗 (鹿犬) по-русски?  ???
вроде, той-терьер, но их несколько видов, так какой это все-таки вид?

"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Tuman

Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 06:51:36
Может и палубный материал правда . Может, у кого словарь есть специальный с точным переводом?  ???

А давайте, вы все предложение или лучше абзац тут разместите.
тише едешь - дальше будешь :-)

expat

Quote from: Evgeniya L. on 28 March 2007 05:58:27
подскажите, как перевести 船板  слово палуба не подходит по смыслу текста. Это именно сваи, из которых корпус судна состоит. Как профессионально это все обозвать? :'(
это название не детали, а материала.
судолист

Evgeniya L.

спасибо большое - так по смыслу и подходит... Всем спасибо :)
бла-бла-бла

Alfic

Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)

Laotou

Quote
QuoteВсем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, please ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Абдумaнон

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Parker

Quote from: Абдумaнон on 30 March 2007 09:51:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.

针织棉纱

Абдумaнон

Quote from: Parker on 30 March 2007 10:15:33
Quote from: Абдумaнон on 30 March 2007 09:51:02
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом: пряжа хлопчатобумажная трикотажная.

спасибо.

针织棉纱

Cпасибо! попробую искать ссылки.
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

dendem

Уважаемые форумчане нужна Ваша помощь!!! вот перевожу текст про онациональную одежду китайцев. Немого подобрать эквиваленты с русским!!!
[size=10pt]胸围腰
胸褂
裤口
腰口
连胸通长
绸须
头插
浅米绿色仿印花缎内衣
粉红仿绸内衣
上钉有贝圆片58粒
蜡染衣
俄勒帽[/s
ize]
Зарание спасибо за помощь и своеты!!!