Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321040 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #475 : 28 Февраля 2007 17:46:51 »
а что такое юнистар? ??? ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #476 : 28 Февраля 2007 17:48:59 »
User Network for Information Storage,Transfer,Acquisition and Retrieval?=信息存储、传输、获取与检索用户网
UNIvac STorage And Retrieval? = 机存储与检索;
 ;)
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2007 17:51:27 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #477 : 28 Февраля 2007 17:57:25 »
Спасибо за помощь!!!
 :)
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #478 : 28 Февраля 2007 18:05:27 »
Юнистар: думаю ЮНИ- это от университета (т.к радио БГУ), ну а стар- это наверно звезда
知 难 而 进

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #479 : 28 Февраля 2007 18:11:39 »
да я пошутил на счет  UNIvac STorage And Retrieval, хотя на английском в цыбе такой переводик  :)
тогда думаю можно и как 学苑之星 ::) так помоему благозвучнее во всяком случае чем 予逆色塔尔  "давать противоцветовую пагоду твою"  ;D ;D
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2007 18:16:31 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #480 : 28 Февраля 2007 18:30:55 »
Да, приятно общаться с  людьми, у которых есть чувство юмора!  ; :)
Ну а про перевод 予逆色塔尔 - это четко замечено!  ;D
Спасибки!!
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #481 : 28 Февраля 2007 18:33:44 »
Сорри! Убегаю по делам.Но комментарии по переводу прочту позже.
知 难 而 进

Оффлайн Catrin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #482 : 01 Марта 2007 12:12:37 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #483 : 01 Марта 2007 14:21:45 »
как будет на русском:木材加工业初具规模?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #484 : 01 Марта 2007 14:32:36 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!
думаю можно будет сказать так:我要查肝炎的情况... точно сказать не могу...гепатит будет: gan(1)yan(2)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #485 : 01 Марта 2007 14:40:03 »
мне кажется перевод такой, на мои вопрос: начинает формироваться деревообрабатывающая промышленность...так ли это? я в затруднении....
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #486 : 01 Марта 2007 14:46:38 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做B型(乙型)肝炎的血化验?


« Последнее редактирование: 01 Марта 2007 15:05:19 от Parker »

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #487 : 01 Марта 2007 14:47:57 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #488 : 01 Марта 2007 15:04:15 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #489 : 01 Марта 2007 15:15:22 »
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
спасибо....постараюсь еще какие нить варианты найти...еще раз спасибо))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Catrin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #490 : 01 Марта 2007 16:04:33 »
Спасибо за помощь!!  :)

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #491 : 01 Марта 2007 20:22:10 »
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
« Последнее редактирование: 01 Марта 2007 20:28:13 от Guifei »

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #492 : 01 Марта 2007 20:45:07 »
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.


Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #493 : 01 Марта 2007 21:02:05 »
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #494 : 01 Марта 2007 21:17:56 »
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Цоллет)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
не за что...чем могу помогаю...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #495 : 02 Марта 2007 15:41:41 »
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #496 : 02 Марта 2007 15:46:37 »
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
« Последнее редактирование: 02 Марта 2007 16:28:47 от kotia »

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #497 : 02 Марта 2007 15:50:18 »
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #498 : 02 Марта 2007 15:52:21 »
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板

спасибо :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #499 : 02 Марта 2007 16:40:14 »
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
烏魯木齊人-Урумчинец