• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Sung

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

#476
User Network for Information Storage,Transfer,Acquisition and Retrieval?=信息存储、传输、获取与检索用户网
UNIvac STorage And Retrieval? = 机存储与检索;
;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ou Li

知 难 而 进

Ou Li

Юнистар: думаю ЮНИ- это от университета (т.к радио БГУ), ну а стар- это наверно звезда
知 难 而 进

Sung

#479
да я пошутил на счет  UNIvac STorage And Retrieval, хотя на английском в цыбе такой переводик  :)
тогда думаю можно и как 学苑之星 ::) так помоему благозвучнее во всяком случае чем 予逆色塔尔  "давать противоцветовую пагоду твою"  ;D ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ou Li

Да, приятно общаться с  людьми, у которых есть чувство юмора!  ; :)
Ну а про перевод 予逆色塔尔 - это четко замечено!  ;D
Спасибки!!
知 难 而 进

Ou Li

Сорри! Убегаю по делам.Но комментарии по переводу прочту позже.
知 难 而 进

Catrin

Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

JeanGang

как будет на русском:木材加工业初具规模?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!
думаю можно будет сказать так:我要查肝炎的情况... точно сказать не могу...гепатит будет: gan(1)yan(2)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

мне кажется перевод такой, на мои вопрос: начинает формироваться деревообрабатывающая промышленность...так ли это? я в затруднении....
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Parker

#486
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做B型(乙型)肝炎的血化验?



JeanGang

Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Parker

Quote from: JeanGang on 01 March 2007 07:47:57
Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"

JeanGang

Quote from: Parker on 01 March 2007 08:04:15
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 07:47:57
Quote from: Parker on 01 March 2007 07:46:38
Quote from: Catrin on 01 March 2007 05:12:37
Как будет "гепатит" на китайском?
точнее надо будет сказать "хочу сдать анализ крови на гепатит В" 

Заранее спасибо!!

可不可以做Б型肝炎的血化验?



а не можете мне помочь с моим вопросом????

думаю, "масштаб (первичного?) формирования деревоообрабатывающей промышленности"
спасибо....постараюсь еще какие нить варианты найти...еще раз спасибо))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Catrin


Navajo_Joe

#491
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.

JeanGang

Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.


Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Navajo_Joe

Quote from: JeanGang on 01 March 2007 13:45:07
Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Collet)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......

JeanGang

Quote from: Guifei on 01 March 2007 14:02:05
Quote from: JeanGang on 01 March 2007 13:45:07
Quote from: Guifei on 01 March 2007 13:22:10
Товарищи, подскажите пожалуйста, что такое 卡套? Эта деталь входит в состав трубки подачи газа при соединении с газоанализатором. Прилагаю рисунок на котором искомая деталь обозначена под номерами 4 и 5. То есть номер 4 - это передний (яя) 卡套, а номер 5 - задняя. Всем спасибо.
卡套--ка(3)тао(4) цанговый патрон-—-Цанговый патрон (Цоллет)

Разрезная втулка, используемая для закрепления заготовки или инструмента во время механической обработки или шлифовки.



Спасибо большое, вы развеяли мои сомнения......
не за что...чем могу помогаю...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

bingqi

кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

kotia

#496
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР

陽锺

Quote from: bingqi on 02 March 2007 08:41:41
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板
烏魯木齊人-Урумчинец

bingqi

Quote from: yangzhong68 on 02 March 2007 08:50:18
Quote from: bingqi on 02 March 2007 08:41:41
кто-нибудь знает, как будет по-китайски сэндвич-панели?
это в строительстве.
такие, как вот тут
http://www.friga.ru/
может быть 夹层板 или 夹心板

спасибо :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

陽锺

Quote from: kotia on 02 March 2007 08:46:37
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
Но этот вариант меня не устраивает, он грамматически некрасив.
И ещё вот это помогите, пожалуйста перевести:
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
烏魯木齊人-Урумчинец