• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Абдумaнон

Ребятушки, здравствуйте!

Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?

Надеюсь, поможете.  Спасибо.
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Madi

公证人 gōngzhèngrén нотариус (он и так public)

公证合同 zhèngshì gōngzhèng hétong - нотариально заверить контракт

kotia

Quote from: Абдумaнон on 30 May 2007 20:23:32
Ребятушки, здравствуйте!

Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус=
и = нотариальное подтверждение контракта= ?

Надеюсь, поможете.  Спасибо.
公证员 нотариус
公证员 гос-й нотариус
私人开业的公证员 частный нотариус
合同公证的副本 нотариально заверенная копия контракта
нотариальное подтверждение контракта 合同公证书 (наверное, так) 
证明副本无误 заверить копию
证明文件无误заверить документы
证明签字无讹заверить  подпись


Iris_

Доброго времени суток всем!

Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?

надеюсь на помощь! заранее благодарю.

Абдумaнон

Madi , kotia  спасибки БОЛЬШОЕ !!!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

kotia

Quote from: Iris_ on 31 May 2007 15:50:41
Доброго времени суток всем!

Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?

надеюсь на помощь! заранее благодарю.
экономическая зона, экономический район

add

Quote from: expat on 30 May 2007 17:55:14

Quote陶瓷球轴承  - а энто что ?
что вы переводите? какой контекст?

перевожу спецификайии заводов,разных, поэтому то арматура, то подшипники...

подскажите как будет стерильный (о пер4атках, бинтах и т.п.)
уже несколько дней не могу найти перевод, ведь 不孕的 - это совсем не из той опери будет, может 无菌的 ? без бактерий - вроде ето подходит....
Vivere est militare

Laoway

стерильный           消过毒的
стерилизовать, стерилизация     消毒
Например, стерильный бинт 消过毒的绷带 (100 %)
差不多

marrr_ka

Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...

Iris_

kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?

huhu

Уважаемые, помагите перевести кусок текст.

毕业后你想成为一个什么样的人

转眼间四年大学美好时光悄然而逝,就像流星轻然划过,留下的线条是那么的清晰美丽。我这四年,虽然没有学到很多的知识,但学会了如何做人和人生奋斗的意义。 在此我要感谢老师们的精心培养,特别汪老师,感谢您的谆谆教诲。

毕业了,我们即将步入五彩斑斓的社会,一切充满了美好的期待。今年九月,我很荣幸能在美丽的象牙塔里攻读硕士学位。在那里有很多的新鲜事物等着我去尝试,去学习。当然最重要的是学习知识,所以,我会把三年光阴都花在图书馆,不断的汲取知识的营养,丰富思想,独立地思考人生和社会。因为我的理想是做一个学识渊博的教育家,毕业后我会从一名中学英语老师做起。在中学里当老师既可以锻炼我的口才和思维,又能与学生们密切交流,不断地提高自己的能力。我真心地希望我的理想能够实现。 


Заранее спасибо.

expat

Quote from: marrr_ka on 01 June 2007 06:30:37
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
ну, наверно, "Сборник Шитяня", т.к. Шитянь - это прозвище (号) автора этого сборника Шэнь Чжоу (沈周)

liqun536

Quote from: Iris_ on 01 June 2007 15:52:50
kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
это компания, у которой есть работа для других компаний(承包公司).
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Iris_

#1013
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...

может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу...  что-то вроде ДВП и ДСП? ???

а 集成材 - это что?

kotia

Quote from: Iris_ on 01 June 2007 15:52:50
kotia, спасибо!!


Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Заказчик
承包公司   подрядчик

huhu

Quote from: Iris_ on 03 June 2007 16:10:05
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...

может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу...  что-то вроде ДВП и ДСП? ???

а 集成材 - это что?

集成材--наверно,集成材料, комплексованный материал.
密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[

Chivas

Quote from: kotia on 04 June 2007 04:56:41
发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
Это "компания по отправке баулов"

Chivas

Quote from: huhu on 04 June 2007 20:16:49

密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего. :-[
Это этот... картон пресованный скорее всего, забыл как называется

Sanya

#1018
Всем привет!

Помогите, пожалуйста, перевести.

завод по производству картона 


Спасибо!

Jumis

喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

preciosa

попробуйте так
于是应该天天写几句

preciosa

Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят

Jumis

Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:08:17
попробуйте так
于是应该天天写几句

мдя...  :-[ вот уж, и впрямь ежедневно надо... грызть гранит Стены... спасибо!  ::)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Jumis

Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:09:59
Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят

в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Madi

Quote from: Jumis on 05 June 2007 18:13:55
Quote from: preciosa on 05 June 2007 18:09:59
Quote from: Jumis on 05 June 2007 17:50:35
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...

это хоть отдаленно похоже на китайский?  :-[
у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят

в грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?

那么,咱们彼此,每天都要写几个字儿。