Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321161 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #500 : 02 Марта 2007 17:01:03 »
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #501 : 02 Марта 2007 17:19:52 »
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
насколько помню, праджня-парамитта, это невербальная истина (буддизм)//абсолютное знание...или праджья-парамитта
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #502 : 02 Марта 2007 17:22:57 »
Подскажите, как будет перевод конструкции: только с разрешения кого-л вы можете сделать...
Например,
Кладка кирпичных стен разрешается только после принятия российскими ИТР горизонтальной гидроизоляции.
мой вариант:
首先俄罗斯工程技术员必须检查水平方水层,才可以砌砖墙
只有在俄罗斯工程技术员检查完水平防水层后才可以砌砖墙
在俄罗斯工程技术员验收水平防水层之后方可砌砖墙

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #503 : 02 Марта 2007 17:25:35 »
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #504 : 02 Марта 2007 17:38:24 »
Перед укладкой бетона в конструкции арматурные каркасы должны быть сданы ИТР
工程技术员验收钢筋骨架之后,方可将混凝土浇至("конструкции" - по контексту)

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #505 : 02 Марта 2007 17:53:24 »
Как перевести 船若 и 乾坤借法?  

船若 вот это вообще означает прайна = кнощледге, ундерстандинг. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись
乾坤qian(2)kun(1)........небо и земля...; мужское и женское начала стр.711 в Шанхаиском словаре...переиздание 2006 года..

а как быть с 借法 ?
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #506 : 02 Марта 2007 20:12:44 »
Как перевести 船若 и 乾坤借法?   

船若 вот это вообще означает prajna = knowledge, understanding. Это, я так понимаю, будийское понятие? Что-то вроде "высшего знания" ?
乾坤 это небесная и земная ци... кажись

Всё-таки
 
乾坤-две основные "гуа" в И-цзине

乾-три сплошные черты.Абсолютный "ян" И как следствие-небо,мужчина и т.д.
坤-три прерывистые черты.Абсолютный "инь".Земля,женщина и т.д

借法-понятно из значения иероглифов.Практика "одалживания"

Использование иероглифов 借 или 盗 для описания отношений человека с окружающим миром было обычно для Китая.

То бишь
乾坤借法- Практика "одалживания" (поглощения и т.д.) энергий "ян" и "инь"

Конкретное значение может быть понятно только из контекста.Вполне возможно,речь идёт о 男女双修-в этом случае энергия "одалживается" у женщины.

Похоже вы "усяшный"  роман читаете :)

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #507 : 02 Марта 2007 21:42:49 »
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #508 : 02 Марта 2007 22:45:24 »
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?

Ну,вот-контекст в нашем трудном деле никогда не мешает  ;D

船若波罗蜜-на самом деле,не имеет отношения к  "исторической" праджне.Скорее всего,они просто произносят заклинания.Санскритоязычное звучание придаёт оттеннок загадочности.

乾坤借法-это названия метода(искусства,способа) борьбы с....в данном случае с нечистью.

Обычная манера в подобных фильмах.Убивая своего врага,герой обязан расписать каким способ он это сделал  :)

Это как бы подчёркивает,что он не просто с улицы прибежал,но и обладает настоящим мастерством,полученным от учителя,приобщён к тайнам универсума и т.д.


Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #509 : 05 Марта 2007 07:09:31 »
Помогите с переводом предложения

陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。

У меня получается какой-то корявый перевод.

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #510 : 05 Марта 2007 16:02:18 »
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #511 : 05 Марта 2007 16:37:06 »
Кто-нибудь знает, как перевести 医疗器械注册产品标准? :-\ ::)
医疗器械 = медицинский  инструмент
注册 = регистрировать
 产品标准 = стандарт продукции

примерно так:
Регистрация медицинских инструментов о соответствии стандартам




Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #512 : 05 Марта 2007 18:50:25 »
Помогите с переводом предложения

陶冶性情:中国传统气功强调练功要修心养性,即优化人的情绪、意志与性格等。

Совершенствование характера и натуры ч-ка:Традиционное китайское учение о цигун подчеркивает необходимость следовать даосским и буддийским нормам морали, работать над гармонизацией чувств, укреплением воли, улучшением характера.

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #513 : 06 Марта 2007 02:38:24 »
  :)
« Последнее редактирование: 06 Марта 2007 02:41:04 от lya »
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #514 : 06 Марта 2007 10:08:20 »
AntonS, благодарю ::)

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #515 : 06 Марта 2007 13:41:44 »
А как можно более-менее художественно и точно перевести:

据金代《后芳华苑》书中记载:“柏玉搔头绿云发,玫瑰面脂透骨滑。”
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #516 : 07 Марта 2007 07:50:23 »

 следовать даосским и буддийским нормам морали


Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
 Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.

У меня получился такой перевод:

Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #517 : 08 Марта 2007 01:13:10 »

 следовать даосским и буддийским нормам морали


Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
 Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.

У меня получился такой перевод:

Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.

ну в общем, я не настаиваю на именно таком переводе
修 соответствует очень многим понятиям,
это м.б. более или менее обобщенное 提高道德修养,不断反省自己;自我修养 и т.д.
так и понятия относящиеся к сфере 道教 и 佛教, есть целый ряд сочетаний с 修, каждое из которых делает упор на воспитание какого-то определенного качества 修持, 修服 и др., выражение же 修心养性 ,как мне кажется, охватывает собой все сразу, при условии соблюдения религиозных предписаний..
мой перевод, если хотите, более въедливый и поясняющий, расширенный и нагруженный, при общении с людьми несведущими иногда приходится прибегать и к такому приему..
также иногда допустимо и опущение некоторых стилистически излишних элементов, во избежание повторов и для более удобоваримой подачи на языке перевода..
если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)




« Последнее редактирование: 08 Марта 2007 01:17:55 от thicKsKin »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #518 : 08 Марта 2007 21:31:21 »
Спасибо за информацию, очень помогло!
Я перевожу гуйгушный мульт про 小倩, тут даосские монахи сокрушают нечисть. Один выкрикивает: 船若波罗蜜,乾坤借法    То есть, он описывает метод борьбы...?

小倩是谁???

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #519 : 09 Марта 2007 06:11:20 »

если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным :)


Не обижайтесь thicKsKin.
Спасибо за помощь.

Оффлайн Eudial

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #520 : 09 Марта 2007 13:28:57 »
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? Заранее большое 谢谢.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #521 : 09 Марта 2007 13:39:58 »
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски.
цань(2)юн(3) canyong куколка тутового шелкопряда

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #522 : 09 Марта 2007 13:43:00 »
Бродила по рынку, заинтересовали коричневые личинки, думаю, это тутовый шелкопряд. Китаянка написала название по-китайски (см. рисунок). Интересует, как это читается и переводится? Если можно pinyin с тонами и транскрипцию по-русски. Может кто знает, как это готовить?
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? Заранее большое 谢谢.

蚕蛹 cányǒng куколка шелкопряда

榛蘑 zhēnmó  (не знаю как перевести, короче Armillaria mellea)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #523 : 09 Марта 2007 13:43:39 »
И еще, грибы "zhen mo" - как переводятся? Заранее большое 谢谢.
опенок настоящий / осенний :)

Оффлайн Eudial

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #524 : 10 Марта 2007 12:03:47 »
谢谢你的帮助 expat!