Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321094 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #300 : 13 Февраля 2007 17:13:23 »
上电 - если ничего не путаю, "подать ток"

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #301 : 13 Февраля 2007 17:14:08 »
Короче, по ходу, shangdian — это

1. Подключиться к электросети.

2. Включить питание.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #302 : 13 Февраля 2007 17:15:30 »
Ну вот, двое различными путями пришли к одному и томуже выводу.

Shangdian - подать питание.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #303 : 13 Февраля 2007 17:41:32 »
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать

触粘连导通 - ?
不怕困难不怕死

Оффлайн KAtyushka11

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #304 : 13 Февраля 2007 18:16:46 »
  Люди добрые помогите!!! 其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户 ну что же это все таки?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #305 : 13 Февраля 2007 18:23:58 »
ну что же это все таки?

ну опечатки чьи- то!
проверьте исходный текст! там правда вот эти иероглифы?
清算

不怕困难不怕死

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #306 : 13 Февраля 2007 18:25:30 »
配料дозировать, шихтовать
卸料сбрасывать

触粘连导通 - ?


Может быть,
......断电器交流接触粘连导通 "переменные контактеры" (?) реле .... спаялись (склеились) и проводят ток.

Точнее - надо знать контекст - как работает этот девайс.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #307 : 13 Февраля 2007 18:43:14 »
Общими усилиями что- то начинает вырисовываться


12. 某一种物料一上电就配料
Все виды материалов при включении тока начинают дозироваться(шихтоваться)

现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
Признаки: При включении тока любые виды материалов начинают дозироваться или сбрасываться

原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
Причина: Данный вид материала или приводная часть сбрасывателя приводят к спайке и замыканию тока между реле и переменными контактерами
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2007 18:44:53 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #308 : 13 Февраля 2007 18:43:48 »
похоже так
不怕困难不怕死

Оффлайн KAtyushka11

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #309 : 13 Февраля 2007 18:46:30 »
 Ну точно так, причем не в первый раз встречается такое сочетание иерглифов,   清算 это вроде клиринг, и 户 точно есть

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #310 : 13 Февраля 2007 19:02:42 »
其他应付款 待
Прочие необходимые платежи относятся к

清算过渡款项
клиринг транзитных статей сметы

一物理网点帐务过渡户 :-X :-X :-X :-X
不怕困难不怕死

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #311 : 13 Февраля 2007 21:28:53 »
Снимаю шляпу перед всеми, кто отметился здесь, ибо Вы - Самые Лучшие... Я никогда не забуду Вашей доброты!!!!!

 Правда сейчас тоже не особо понятно))) Но, повторюсь, огромное спасибо!!!!!!!

Небольшой контекстик: "配料" употребляется в инструкции почти везде, т.к. аппарат есть ни что иное, как контроллер взвешивания и шихтовки. А "卸料" употребляется в значении выгрузки материала...

 Еще раз гигантское спасибо!!
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #312 : 14 Февраля 2007 08:39:37 »
主音
中置音
后置音
 ???
Если от колонки, то
1. Главный - возможно, большие боковые клолонки
2. Видимо средний канал
3. задний. хотя должен быть 环统
итого получается 5.1

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #313 : 14 Февраля 2007 15:06:13 »
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести

中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。

Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и  Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)


Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #314 : 14 Февраля 2007 15:22:28 »
ну наверное выплата долгов.. ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #315 : 14 Февраля 2007 15:35:14 »
«Ваньфан Юаньфан»(что это?)
совершенно не важно. Названия не переводятся, только записываются транскрипцией

Цитировать
подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и
 навсегда решили вопрос (о чём? )
видимо, о 清理- ликвидации задолженности..
不怕困难不怕死

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #316 : 14 Февраля 2007 15:43:40 »
 付清欠帐

а вот еще словечко с этим сочетанием
未清欠帐 
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2007 15:54:04 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #317 : 14 Февраля 2007 15:46:31 »
Спасибо большое за оперативный ответ! Буду знать ::)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #318 : 14 Февраля 2007 16:49:23 »
Что такое 清欠问题? Помогите, пожалуйста, перевести

中国辽宁国际合作股份有限公司于近日与原大股东的子公司中国辽宁国际合作有限责任公司以及北京万方源房地产开发有限公司就中辽国际的清欠问题签署了三方协议,并立即执行完毕,从而彻底解决了中辽国际的清欠问题。
Ляонинская акционерная компания с ограниченной ответственностью по международному сотрудничеству, Китай, дочерняя организация – Ляонинская компания с ОО по международному сотрудничеству, Китай, и  Пекинская компания по освоению земель «Ваньфан Юаньфан»(что это?) подписали на днях трёстороннее соглашение о (о чём ? ???) и незамедлительно реализовали его, чем навсегда решили вопрос (о чём? ???)
Названия компаний лучше записывать латиницей!
Beijing Wanfangyuan Real Estate Development Co., Ltd.

Но если очень надо кириллицей, то "Пекинская компания по девелопменту недвижимости «Ваньфанъюань»" и в скобках обязательно по-английски

Оффлайн koryoin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #319 : 14 Февраля 2007 16:57:36 »
Цитировать
девелопменту недвижимости

а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее  ::)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #320 : 14 Февраля 2007 17:08:51 »
Цитировать

а если по "развитию недвижимости"? так более киррилиобразнее  ::)
по-моему, "девелопмент недвижимости" уже стал термином. посмотрите, во сколько раз на него больше результатов в яндексе, чем на "развитие недвижимости"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #321 : 14 Февраля 2007 17:15:32 »
да... великий могучий все больше и больше засоряется словечками языка янков...
 :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #322 : 14 Февраля 2007 17:16:02 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" хелп!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
хттп://полушарие.цом/индех.пхп/топиц,57287.мсг353714/топицсеен.хтмлъмсг353714
а это не концепция современHого естествознания? (КСЕ)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #323 : 14 Февраля 2007 18:37:18 »
а вот такие вопросы по терминологии, связанной с цигун.. Как сказать:

"вдох через руку" (образное выражение занимающихся цигун)
"прогнуться в пояснице(усилить лордоз)" - "убрать прогиб(убрать лордоз)"
"раскрыть(растянуть) грудную клетку"(то, что происходит при глубоком вдохе и разведении рук в стороны)
есть еще частое в книгах выражение "вести, направлять ци"(имеется виду с помощью мысли).

Вот, хочу выяснить, зачем такое в книгах пишут, но не знаю, как на китайском это говорится.

А еще не могу понять, в чем отличие 咽 от 吞. и то, и то - глотать. Только слышал от тренера 3次吞9次咽(每一次吞3次咽). и не знаю как спросить - когда 咽, то тоже надо слюну глотать, или это только 吞, а 咽- это просто глотательное движение, "всухую", так сказать.
как вопрос сформулировать?

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #324 : 15 Февраля 2007 05:08:20 »
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?