Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321026 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #725 : 18 Апреля 2007 22:22:42 »
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #726 : 19 Апреля 2007 03:17:07 »
a kak pravil'no perevesti
   "情迷彼特堡"? ???
Питерский роман. :P

Это сериал "Бедная Настя (или как ее там)" так по-китайски назвали.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #727 : 20 Апреля 2007 01:40:09 »
Там по-моему всего 225 цзюаней.
И это из 卷二百一十五上 列传第一百四十上


Не, не, не.
Там всего 248 цзюаней (в т.ч., 10 "本纪", 50 "志", 15 "表" и 150 "列传") и 1 предложение.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #728 : 20 Апреля 2007 01:43:28 »
Кто знает, как у нас переводят этих: 树妖  ? 
Какие-то древесные демоны что ли...

В приципе ДА!!

и вот оно

http://images.17173.com/hx2/images/bugbear/guai8.jpg

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #729 : 20 Апреля 2007 11:00:46 »
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #730 : 20 Апреля 2007 11:14:22 »
咳嗽

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #731 : 20 Апреля 2007 13:14:21 »
Спасибо  :)
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2007 13:17:12 от Klio »

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #732 : 20 Апреля 2007 14:35:50 »
Напишите, плиз, иероглиф слова "кашлять" (ke2sou), а то у меня в ворде почему-то нет нужного варианта иероглифа "ke2" :(
странно, что его у вас нет.. ну может он есть как hai1 咳
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Molvaer

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #733 : 20 Апреля 2007 18:09:58 »
Не вижу более подходящей темы для такого вопроса: а не поделятся ли знающие люди ссылочкой на стандарты/правила/нормы оформления переводов с иностранных языков официальных документов установленных форм?

Или - более конкретно: есть китайская ГТД на стандартном бланке. Нужен перевод. Как он должен выглядеть? Как список? Или как таблица - один в один с оригиналом?

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #734 : 21 Апреля 2007 11:10:45 »
Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #735 : 23 Апреля 2007 16:28:09 »
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #736 : 23 Апреля 2007 18:36:36 »
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д.
Мне кажется, это Вы зря так думаете... Вы уверены, что там все пункты совпадают? А то можно налететь очень сильно... :-X
不怕困难不怕死

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #737 : 23 Апреля 2007 20:41:18 »
Всем привет! Подскажите, как можно перевести китайский внешнеторговый контракт на русский язык, я думаю, что переводить не стоит, достаточно только достать форму русского контракта, и поменять в нем некоторые данные: название компании, товар и т д. Только вот я не знаю, где ее можно скачать. Кто переводил - подскажите! Дайте ссылочкууууууу ::) Заранее благодарю!

на самом деле бывают очень большие различия. лучше перевести :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Dinizzzz

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #738 : 23 Апреля 2007 21:27:46 »
Цитировать
Пожалуйста, помогите перевести! Первая часть понятна, а вот дальше не могу толклм сообразить.

总部财务经营部资金管理人员对资金汇款进行帐务处理,做两笔分录,借个人备用金,贷现金,再借内部往来,贷个人备用金。
какой контекст? похоже на учетную политику или учебник по бухучету:
。。。операции отражаются 2 записями:
Дебет: фонд текущих расчетов (в подотчет)
Кредит: касса (наличные деньги)
и
Дебет: взаиморасчеты между внутренними подразделениями
Кредит: фонд текущих расчетов (возврат подотчета)

Оффлайн Mamasita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #739 : 24 Апреля 2007 00:39:08 »
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2007 00:41:34 от Mamasita »

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #740 : 24 Апреля 2007 01:31:45 »
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн m0nia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #741 : 24 Апреля 2007 04:33:00 »
Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #742 : 24 Апреля 2007 06:30:44 »
спасибо, поржал  ;D
примерный перевод вы и сами уже поняли, не стоит его тут постить  ;D
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #743 : 24 Апреля 2007 09:05:19 »
Помогите с переводом, пожалуйста.

tingting123654 says:滚
Marik says: Well, roll you may. How did you make Skype use characters like that?
tingting123654 says: 草你妈
tingting123654 says: 连这都不懂 `你他妈快死去吧
tingting123654 says: 好吧?
tingting123654 says: 死快点
tingting123654 says: 死慢了我都不想再看见你
Marik says: What's up with all that death talk?
tingting123654 says: 死一边去
tingting123654 says: 滚远点
tingting123654 says: 哈哈

Это мне в Скайпе моего МЧ пытались сначала мобильный телефон продать, а потом, как я понимаю, жестоко послали. Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"? Не сильна я в сленге...Надо со своей фоткой логиниться, а то он уж больно специфическую повесил  :)
Заранее спасибо.
Улыбнуло... ;D
Мягко говоря тебя...да впрочем и так понятно 8)
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #744 : 24 Апреля 2007 13:26:38 »
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)
以身教者从,以言教者讼

fia

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #745 : 24 Апреля 2007 13:56:23 »
а слово 操 не пробовали в вашем словаре проверить? ;D

Оффлайн m0nia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #746 : 24 Апреля 2007 15:43:01 »
草【cǎo】 grass; straw; careless; hasty; rough; draft; <informal> female.

может последнее значение имелось в виду?
Да, бедновато у них с посылательным лексиконом, два слова в вариациях, или может пример неудачный :)

Наверное, спасибо :) То же мне, самое большое оскорбление для мужчины. :) Я среди ночи в общих чертах МЧ перевела, поржали вместе. Порешили что фотку не меняет, а то доказывай потом что не верблюд.
Может еще чем разродится спамер какой нибудь - и будет мое образование разносторонним, но без опасности для физиономии.

UPD: И вообще всем спасибо. В этот раз может ерунду спросила, а приятно знать что "группа поддержки" работает так оперативно :)
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2007 15:45:51 от m0nia »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #747 : 24 Апреля 2007 23:11:58 »
очень сильно прошу помочь перевести этот текст про праздник...плз
龍舟

端午節的龍舟

龍舟(或稱龍船)是指中國的龍形舟。龍舟可以指古代中國皇帝專用船隻。而普遍為人熟識的龍舟,多是端午節競賽活動時使用的人力船隻。

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品。


надеюсь не сильно наврал (не так давно учу китайский), если сильно, поправьте пожалуйста :) сомневаюсь на счет последнего предложения, но общий смысл где-то уловил.

"Лодка Дракона

Лодка Дракона, Фестиваль Лодки Дракона (пятый день пятого месяца по лунному календарю)

Лодка Дракона это так называемая лодка в форме дракона в китайской культуре. Скорее всего это понятие пошло от обозначения специальной лодки императора в древнем Китае. Сейчас на таких лодках проводятся соревнования по гребле.

Лодка Дракона не только старинная китайская традиция, но теперь стала и развитым видом спорта. Лодка Дракона стала популярной и вошла в официальный список видов спорта, по которым проводятся соревнования. Одновременно она используется и в повседневной жизни."

сразу видно, переводили с английского
Мне кажется, уместнее было бы оставить название праздника как есть - Дуань У ,"праздник драконьих лодок" как-то тяжеловато, да и суть праздника Дуань У не только в катании на лодке, существует масса других традиций.

龍舟不單是傳統中華文化的一部分,龍舟競賽現已發展為體育活動。由於龍舟競賽被推廣成為體育項目,龍舟同時成為此體育項目的主要用品.
Катание на лодках-драконах перестало быть просто традицией и превратилось в спортивное соревнование. Подобные соревнования стали проводиться постоянно и были официально признаны как спортивные, лодки-драконы стали их неотъемлемым атрибутом.
 

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #748 : 25 Апреля 2007 01:11:17 »
Загнал в NJ Star, так и переводил.
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #749 : 25 Апреля 2007 10:25:26 »
Помогите, пожалуйста!
 
как перевести 永久进口? (в тексте это упоминается в сопоставлении с 临时进口)